Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ист пер 1 2.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
180.74 Кб
Скачать

2.6. Переводоведение в XVII-XVIII века

К середине XVII века влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории литературы. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции.

В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между 1625 и 1660 годами во Франции возрос объем перевода классической литературы. В свою очередь французские писатели и теоретики интенсивно переводились на английский язык (XVII век).

Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669) в предисловии к переводу «Разрушения Трои» описывает как формальный аспект (искусство), так и духовный аспект, природу труда переводчика. Он против буквального перевода в работе над поэзией. Он говорил: «Дело переводчика не только в переводе с языка на язык, но и в превращении одной поэзии в другую. Поэзия – это тонкая материя, при простой передаче с языка на язык эта материя может улетучиться. Если вдохновение не будет участвовать при переводе поэзии, от нее ничего не останется». Он обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика – извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода.

Эйбрахам Коули (1618-1667) идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к «Одам Пиндари»: «Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел». И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы «имитацией», а не переводом.

Предисловие Э.Коули в XVII в. было провозглашено манифестом свободных переводчиков. То есть художественный мир дал разрешение переводчикам делать с текстом все, что они желают.

Джон Драйдэн (1631-1700) написал предисловие к книге «Послание» Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:

1) метафизирование – передача авторского текста на другой язык слово в слово;

2) парафразирование широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона);

3) имитация переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.

Дж. Драйдэн считал второй тип наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени = не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. То есть мы должны писать портрет, который обязательно должен иметь сходство с оригиналом. В то же время он делал современные тексты, переводил классику. «Я постарался заставить Вергилия говорить на таком же английском языке, на каком он говорил бы, если бы был рожден в Англии в наше время».

Поэт Александр Поуп (1688-1744) разделял эти взгляды, также занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня.

В XVIII век выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с другой стороны хотели осовременить произведения. Возникали переработки существующих переводов с целью осовременивания, приближения стиля к стилю современного английского языка. Например, реставрация произведений У.Шекспира.

Доктор Джонсон (1709-1784) написал труд, посвященный А.Поупу «Жизнь Александра Поупа» здесь он обсуждал проблему добавлений к тексту в процессе перевода: «Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым».

Таким образом, очень важным элементом теории перевода XVIII века является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

Гёте (1749-1832) полагал, что «каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка»:

1) ознакомление с зарубежными странами на нашем языке = сообщает культурные сведения;

2) ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами;

3) (высшая фаза) полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Гомера на немецкий язык (переводчик Восс).

И.Гёте провозглашал новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре. И.Гёте: «Наша задача выявить, что это за глубинные структуры». В этом основной недостаток теории И.Гёте непонятно. Это учение закладывает основы непереводимости.

В конце XVIII в., 1791 г., мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд «Принципы перевода» это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:

1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени;

2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала;

3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

Он критикует Дж. Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Он утверждал, что концепция парафразирования вредна, т.к. появляется очень много вольных переводов. Но соглашается с Дж. Драйденом, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

А. Тайтлер использует обычное для XVIII века сравнение переводчика с художником-портретистом, но несколько модифицировал этот имидж. Переводчик не может использовать краски тех же оттенков, которые использованы в оригинале, он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительную силу, свойственную оригиналу. Надо постичь душу автора, его миросозерцание, что хорошо, что плохо для его времени. А потом заставить эту душу говорить словами на другом языке.

Таким образом, теория перевода от Дж. Драйдена до А. Тайтлера (в течение 100 лет) имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы литературного произведения. Но постепенно четкое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определенно с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора на творческое воображение (переводчика в том числе). А также полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества. Говорили что хочу, то и пишу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]