- •Тема I. Введение в переводоведение
- •Содержание понятия «перевод»
- •Лингвистическая направленность теорий перевода
- •Контрольные вопросы и задания по теме I:
- •Тема II. История переводческой деятельности
- •2.1. Переводческие проблемы античности
- •2.2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
- •2.3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
- •2.4. Первые труды по теории перевода
- •2.5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
- •2.6. Переводоведение в XVII-XVIII века
- •2.7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
- •2.8. Перевод в эпоху королевы Виктории
- •Контрольные вопросы и задания по теме II:
Контрольные вопросы и задания по теме I:
- К разделу 1.1.
Кто из ученых занимался проблемой перевода?
Приведите определения понятия «перевод».
Какое из определений вы считаете наиболее удачным? Почему?
- К разделу 1.2.
Когда современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина?
Как можно охарактеризовать современное переводоведение?
В связи с чем языкознание превратилось в подлинную макролингвистику?
Приведите определения понятия «переводоведение».
Что является объектом, предметом науки «переводоведение»?
Почему переводческая деятельность привлекла внимание лингвистов?
С чем связана лингвистическая направленность теории перевода?
Чем объясняется неприятие лингвистической концепции перевода некоторыми учеными?
Охарактеризуйте основные подходы Ю.Найды.
В каких направлениях идет исследование при ориентации исследователей на текст?
Как вы понимаете фразу: «перевод, направленный на рецептора»?
Перечислите ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности.
Тема II. История переводческой деятельности
2.1. Переводческие проблемы античности
Датский учёный Э.Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиковаться и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения поэта.
1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.
2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.
Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжатели греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.
«Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика» (Цицерон). («Перевод как жена: если красива, то неверна»).
Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит к применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.
Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов была очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.
Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу"). Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.
Существует дополнительное измерение римской концепции культурного обогащения с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст, и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили перед собой цель довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна.