Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ист пер 1 2.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
180.74 Кб
Скачать

Контрольные вопросы и задания по теме I:

- К разделу 1.1.

  1. Кто из ученых занимался проблемой перевода?

  2. Приведите определения понятия «перевод».

  3. Какое из определений вы считаете наиболее удачным? Почему?

- К разделу 1.2.

  1. Когда современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина?

  2. Как можно охарактеризовать современное переводоведение?

  3. В связи с чем языкознание превратилось в подлинную макролингвистику?

  4. Приведите определения понятия «переводоведение».

  5. Что является объектом, предметом науки «переводоведение»?

  6. Почему переводческая деятельность привлекла внимание лингвистов?

  7. С чем связана лингвистическая направленность теории перевода?

  8. Чем объясняется неприятие лингвистической концепции перевода некоторыми учеными?

  9. Охарактеризуйте основные подходы Ю.Найды.

  10. В каких направлениях идет исследование при ориентации исследователей на текст?

  11. Как вы понимаете фразу: «перевод, направленный на рецептора»?

  12. Перечислите ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности.

Тема II. История переводческой деятельности

2.1. Переводческие проблемы античности

Датский учёный Э.Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиковаться и до римлян, например, в Древнем Египте. Взгляды Цицерона и Горация на перевод имели огромное влияние. Оба рассматривали перевод в широком контексте – в частности, контексте предназначения поэта.

1. Общечеловеческий долг приобретения и распространения мудрости.

2. Особое искусство в оформлении и создании стиха.

Перевод связан с этими предназначениями. Римлян обвиняли в том, что они не способны создать своё, а лишь заимствовали у греков. Это неверно. Римляне воспринимали себя как продолжатели греческой культуры. Римская литературная система устанавливала иерархию текстов без учёта языковых границ. Цицерон говорил, что как Разум подчиняет себе тело, король – подданных, отец – детей, оригинальный текст подчиняет себе переводной текст. Но Цицерон предупреждал, что разум не должен уподобляться рабовладельцу, иначе он уничтожает людей. Оригинальный текст нужно имитировать, а не разрушать слишком строгим применением разума.

«Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика» (Цицерон). («Перевод как жена: если красива, то неверна»).

Главный принцип перевода у Цицерона и Горация – обогащение родного языка переводом – приводит к применению эстетических критериев, а не соблюдению точности перевода. Цицерон всё же боялся отступать от оригинала, а Гораций говорил, что нужно смелее имитировать.

Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов была очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.

Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу"). Переводчик полностью отвечал за свою работу перед своими читателями.

Существует дополнительное измерение римской концепции культурного обогащения с помощью перевода. Все образованные римляне знали греческий – язык культуры, поэтому могли читать в оригинале. Вот почему переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст, и для римлян-переводчиков задача перевода была сродни упражнению по сравнительной стилистике. Они не ставили перед собой цель довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу. Это было своеобразное соревнование: кто лучше переведёт? Таким образом, римская переводческая традиция уникальна.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]