Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ист пер 1 2.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
180.74 Кб
Скачать

2.3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700 г. н.э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в X в.) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, так как включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.

Возникает мощная фигура культурологического плана – IX век – король Альфред (управлял государством 871-899 гг.). Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. Альфред объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи английскому народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению “Cura pastorales” (Заботы пастора) Альфред повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на английский язык. Одновременно он утверждает право английского языка быть самостоятельным литературным языком.

Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг.

К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) «Сurа Pastoralis» («Забота пастыря») 2) «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.) 3) «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, пере­вод «Искусства грамматики» и др.).

Обсуждая вопросы и способы, посредством которых римляне переводили тексты, Альфред утверждает: «Я приветствую то, что мы переводим книги, которые должен знать каждый человек, на язык, который все мы можем понимать».

При работе над «Сurа Pastoralis» Альфред заявляет о том, что он следовал наставлениям епископа и священников, а также о том, что иногда он переводил слово в слово, а иногда просто по смыслу. Это подразумевает то, что определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода (чтобы он оказывал положительное влияние на нравы, развитие общества).

Перевод понимается, как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Эти три задачи не имели ничего общего с римскими методами, где речь шла только о стилистике и эстетике.

Понимание перевода как письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства являлось центральным компонентом средневековой системы образования (речь о Европе в целом). Эта система основывалась на изучении 7 свободных искусств. Эта система восходит к античным временам, в частности, к римскому теоретику Квинтилиану, 1 в. н.э. Он автор произведения “Institutio oratoria” – своеобразная программа образования. Его труд определял 2 сферы изучения:

  1. trivium: грамматика, риторика, диалектика (т.е.философия);

  2. quadrium: арифметика, геометрия, музыка, астрономия.

Изучивший все это человек считался просвещенным. Квинтилиан подчеркивает полезность перефразирования текста, как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по его совершенствованию, сокращению. Он приводит набор упражнений по перефразированию. Эти упражнения выполняются в 2 этапа:

    1. прямое перефразирование – близкое к тексту оригинала;

    2. “косвенное” перефразирование – автор может отклоняться от текста, делать свои дополнения.

Надо сказать, что в то время перефразирование мало чем отличалось от переводческой деятельности. Все было в комплексе. Главная общая цель – улучшить ораторское искусство. Квинтилиан рекомендовал перевод с греческого на латынь в одном ряду с перефразированием латинских текстов, имея своей целью развитие художественного воображения учащихся. Он развивал вариативность речи.

В связи с появлением литератур на национальных языках с начала 10 века, произошла смена роли перевода. И все, к чему призывал Квинтилиан, уже стало неактуальным. Перевод в X веке перестал быть упражнением по стилистике, по ораторскому искусству, он становится частью европейской культуры, адаптируется. Альфред говорит, что перевод – это средство распространения знаний. Он считает, что “перевести” значит создать новый текст на родном языке.

Таким образом, перевод приобрел дополнительное измерение. С целью повышения статуса родного языка, мастера слова занимались переводами сознательно. Так римская модель получила свое новое развитие (обогащение языка с помощью перевода).

В своей статье о вульгаризации и переводе итальянец Джиан Франко Фолено предлагает описывать средневековой перевод в 2 плоскостях:

1) вертикальный перевод, то есть перевод на родной язык авторитетного классического произведения с престижного языка, как например латынь;

2) горизонтальный перевод – языки перевода и оригинала имеют равный статус, представляют одинаковую ценность для человечества: с английского языка на немецкий язык.

Это разграничение имело большие последствия для теории. Хотя и не являлось новинкой. Еще в XIII веке Роджер Бейкон (1214-1292 гг.) хорошо понимал различие между переводом с латинского языка и с современных ему языков. Такого же мнения был Дантэ Алигьери (1265-1321 гг.). Оба говорили о переводе в связи с нравственным и эстетическим воздействием произведений искусства на человека, читателя. Роджер Бейкон обсуждал проблему утрат при переводе, а также особенно проблему обратного порядка – создания новых слов. Просил переводчиков не увлекаться словотворчеством. Дантэ Алигьери фокусирует внимание на доступности текста, достигаемой путем его перевода. Оба соглашались, что перевод – это нечто намного большее, чем упражнение в сравнительной стилистике.

Разграничение между вертикальным и горизонтальным переводами сохраняется в теории перевода до сих пор. Показывает, каким образом соединить перевод с двумя сосуществующими, но разными системами.

Вертикальный подход подразумевает 2 способа перевода:

1) слово в слово;

2) по смыслу.

Горизонтальный перевод – более разнообразные способы. Занимался имитацией, происходили процессы заимствования в процессе перевода (дать кому-то понять – to give sb to understand, то есть мы позаимствовали структуру).

Высокий статус имитации в средние века означал, что оригинальность переводчика не приветствовалась. Мастерство переводчика заключалось в точной передаче всех тем и идей, которые имелись в оригинале. При этом был неясен один момент: в каком случае писатель рассматривал себя переводчиком, а в каком он являлся плагиатором уже написанного текста.

Джеффри Чосер. В пределах одного произведения (“Кентерберийские рассказы”) объединил переводы, свободные переложения, сознательные заимствования, переработки, прямые соответствия оригинальных текстов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]