Неделя
|
Количество часов
аудиторных практических занятий
|
СРС
|
Тематическое
содержание занятий. Наименование тем
и разделов
|
1-2
|
4
|
4
|
Тема 7: Документы
физических и юридических лиц:
аналоговый
перевод тексту документа;
выбор
языковых средств канцелярской
разновидности письменного литературного
языка (канцелярские клише, сложный
синтаксис, номинативность стиля,
формы настоящего времени)
|
3
|
2
|
2
|
Тема 8: Траурный
информационный текст:
выбор
средств перевода, обеспечивающих
передачу объективных данных о смерти
человека и оценку его жизни и
деятельности в рамках траурного
ритуала;
соблюдение
точной передачи имен собственных и
дат;
фон
письменной литературной нормы (высокая
лексика и тропы высокого стиля,
инверсии высокого стиля, гипербола
положительной оценки).
|
4
|
2
|
|
Контрольное
занятие
|
5-6
|
4
|
4
|
Тема 9:
Газетно-журнальный информационный
текст:
передача
числовых данных, имен собственных,
названий фирм, учреждений и организаций
однозначными эквивалентами;
перевод
клише и фразеологизмов вариативными
соответствиями;
перевод
скрытых цитат с помощью вариативных
соответствий и трансформаций, с
комментированием (внутренним и
внешним);
передача
модных слов с помощью лексической
компенсации;
соблюдение
контраста коротких и длинных
предложений, контраст предложений
по сложности, парцелляция – перевод
с помощью функционально подобных
структур, чаще всего с использованием
трансформаций (с сохранением контраста);
передача
иронии по принципу сохранения контраста
функционально подобных средств.
|
7-8
|
4
|
4
|
Тема 10: Эссе:
передача
цифровых данных, имен собственных,
названий фирм и организаций однозначными
эквивалентными соответствиями, а
экзотизмов – транскрипцией или прямым
перенесением в текст перевода;
передача
эмоционально-оценочной лексики,
просторечий, высокой лексики и жаргона
вариативными соответствиями с
сохранением стилистической окраски
(диалектная лексика компенсируется
просторечием);
передача
фразеологизмов и клише (рассматриваются
как семантические единства) вариативными
соответствиями;
передача
цитат из известных источников с опорой
на авторитетный перевод;
контраст
предложений, инверсия и парцелляция
передаются с помощью функционально
соответствующих средств языка перевода
вариативными соответствиями и
трансформациями;
передача
индивидуальных образных средств
вариативными соответствиями и
трансформациями с сохранением
индивидуальных средств данной фигуры
(эпитета, сравнения, метафоры и т.д.)
|
9-10
|
4
|
4
|
Тема 11: Мемуары:
передача
дат, имен, исторических реалий,
экзотизмов однозначными эквивалентами
с учетом временного колорита;
соблюдение
фона письменной литературной нормы
с допустимым содержанием устаревших
слов и синтаксических структур;
средства
высокого стиля, просторечия, диалектизмы,
жаргон, эмоционально-оценочная лексика
передаются функционально адекватными
средствами с помощью вариантных
соответствий;
передача
средств когезии с сохранением наречий
и других средств, передающих временную
последовательность событий и их
рематическую позицию в предложении.
|
11-12
|
4
|
4
|
Тема 12:
Научно-популярный текст:
передача
терминов и лексики общенаучного
однозначными эквивалентами и
вариативными соответствиями;
сохранение
в тексте перевода пассивных конструкций
и безличных и неопределенно-личных
структур;
передача
разговорной лексики, эмоционально-оценочной
лексики, эмоциональных инверсий,
риторических вопросов, образных клише
функциональными соответствиями;
передача
эпитетов, сравнений, метафор с
сохранением особенностей каждого
тропа
|
13-14
|
4
|
|
Повторение –
Итоговый контроль
|
Общее количество
часов
|
28
|
22
|
|