Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4th year translators.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
69.63 Кб
Скачать

8 Семестр

Неделя

Количество часов аудиторных практических занятий

СРС

Тематическое содержание занятий. Наименование тем и разделов

1-2

4

4

Тема 7: Документы физических и юридических лиц:

  • аналоговый перевод тексту документа;

  • выбор языковых средств канцелярской разновидности письменного литературного языка (канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени)

3

2

2

Тема 8: Траурный информационный текст:

  • выбор средств перевода, обеспечивающих передачу объективных данных о смерти человека и оценку его жизни и деятельности в рамках траурного ритуала;

  • соблюдение точной передачи имен собственных и дат;

  • фон письменной литературной нормы (высокая лексика и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки).

4

2

Контрольное занятие

5-6

4

4

Тема 9: Газетно-журнальный информационный текст:

  • передача числовых данных, имен собственных, названий фирм, учреждений и организаций однозначными эквивалентами;

  • перевод клише и фразеологизмов вариативными соответствиями;

  • перевод скрытых цитат с помощью вариативных соответствий и трансформаций, с комментированием (внутренним и внешним);

  • передача модных слов с помощью лексической компенсации;

  • соблюдение контраста коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция – перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста);

  • передача иронии по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.

7-8

4

4

Тема 10: Эссе:

  • передача цифровых данных, имен собственных, названий фирм и организаций однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмов – транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода;

  • передача эмоционально-оценочной лексики, просторечий, высокой лексики и жаргона вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски (диалектная лексика компенсируется просторечием);

  • передача фразеологизмов и клише (рассматриваются как семантические единства) вариативными соответствиями;

  • передача цитат из известных источников с опорой на авторитетный перевод;

  • контраст предложений, инверсия и парцелляция передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариативными соответствиями и трансформациями;

  • передача индивидуальных образных средств вариативными соответствиями и трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры (эпитета, сравнения, метафоры и т.д.)

9-10

4

4

Тема 11: Мемуары:

  • передача дат, имен, исторических реалий, экзотизмов однозначными эквивалентами с учетом временного колорита;

  • соблюдение фона письменной литературной нормы с допустимым содержанием устаревших слов и синтаксических структур;

  • средства высокого стиля, просторечия, диалектизмы, жаргон, эмоционально-оценочная лексика передаются функционально адекватными средствами с помощью вариантных соответствий;

  • передача средств когезии с сохранением наречий и других средств, передающих временную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении.

11-12

4

4

Тема 12: Научно-популярный текст:

  • передача терминов и лексики общенаучного однозначными эквивалентами и вариативными соответствиями;

  • сохранение в тексте перевода пассивных конструкций и безличных и неопределенно-личных структур;

  • передача разговорной лексики, эмоционально-оценочной лексики, эмоциональных инверсий, риторических вопросов, образных клише функциональными соответствиями;

  • передача эпитетов, сравнений, метафор с сохранением особенностей каждого тропа

13-14

4

Повторение – Итоговый контроль

Общее количество часов

28

22

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]