Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4th year translators.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
69.63 Кб
Скачать

7 Семестр

Неделя

Количество часов аудиторных практических занятий

СРС

Тематическое содержание занятий. Наименование тем и разделов

1 -2

4

4

Тема 1: Предпереводческий анализ. Освоение текстовых жанров:

  • сбор внешних сведений о тексте;

  • кто – кому? (определение того, кем текст порожден и для кого предназначен);

  • определение состава информации и ее плотности (когнитивная информация, эмоциональная информация, эстетическая информация);

  • поиск коммуникативного задания текста;

  • определение речевого жанра текста.

3-5

6

6

Тема 2: Научный и технический текст:

  • передача когнитивной информации;

  • перевод терминов и общенаучной лексики;

  • определение глагольных форм (настоящее время глагола, пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры);

  • передача сокращений, цифр, формул, схем;

  • соблюдение максимальной сложности и разнообразия синтаксических структур;

  • обилие средств семантической и формальной когезии;

  • соблюдение графических средств логической организации;

  • выбор формализованных средств эмоциональности научной дискуссии;

  • использование словообразовательных моделей с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное.

6-7

4

4

Тема 3: Учебник:

  • соблюдение объективности, компактности и логической связности учебного текста;

  • адаптация текста с учетом специфики реципиента; поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника

  • определение глагольных форм (настоящее время глагола, пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры);

8

2

Контрольное занятие

9-10

4

4

Тема 4: Инструкция:

  • обеспечение объективности изложения и его предписывающего характера;

  • перевод терминов, в том числе юридических;

  • перевод тематической лексики, относящейся к соответствующему ведомству;

  • выбор канцелярского варианта письменной литературной нормы;

  • соблюдение повышенной номинативности стиля;

  • сохранение количества сокращений, соответствующее подлиннику;

  • отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе;

  • выбор императивных структур при переводе инструкций.

11-13

6

6

Тема 5: Энциклопедическая статья:

  • соблюдение средств, обеспечивающих сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации;

  • соблюдение рамок письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации (нейтральный фон);

  • выбор пассивных конструкций и неопределенно-личных и безличных структур;

  • соблюдение небольшого объема предложений и простоты синтаксиса;

  • передача эмоциональной информации с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда метафор эпитетов и сравнений.

14

2

Контрольное занятие

15-16

4

4

Тема 6: Деловое письмо:

  • выбор языковых средств, обеспечивающих конструктивный контакт и передачу объективной информации (формулы вежливости в рамках официально-делового стиля);

  • соблюдение нейтрального фона письменной литературной нормы;

  • четкая передача имен собственных, титулов, званий, должностей;

  • оформление обращений от 1-го л. мн. ч.;

  • выбор лексики с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы.

17-18

4

Повторение – Итоговый контроль

Общее количество часов

36

28

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]