Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gerund.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
56.29 Кб
Скачать

Глава: Тема 9: Герундий / Gerund.

Такого понятия в русском языке не существует.

Герундий - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и

одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы

различать в предложениях формы герундия и Причастия I).

Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда

отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? /

для чего? / ...).

Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет

несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам

сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:

Indefinite

Perfect

Active

~ ~ ~ ing

having ~ ~ ~ ed(3)

Passive

being ~ ~ ~ ed(3)

having been ~ ~ ~ ed(3)

Обратите внимание:

отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому

вспомогательному глаголу.

В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой

ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который

определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active /

Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным

сказуемым (после некоторых глаголов - действие, относящееся к будущему), или

действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect

(Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию,

обозначенному сказуемым:

Smoking is bad for health.( Курение (есть) вредно для здоровья.

She doesn't like being looked at.( Она не любит, когда на нее смотрят.

I called them to say about my having arrived.( я позвонил им, чтобы

сказать о том, что я приехал.

Without having been seen we entered the house.( Мы вошли в дом так, что

нас не заметили.

Не insists on our coming back.( Он настаивает на том, чтобы мы

возвратились.

В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно,

обозначив название процесса существительным (smoking ( курение / singing (

пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за

отсутствия соответствующей формы.

Как быть в подобных случаях?

Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап

перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант:

на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов

для обозначения процесса (smiling ( улыбание / eating ( едение и т.д.), не

пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы

получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение,

но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается

лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в

соответствии с нормами русского языка.

Например:

His loving women was known to the whole town.( Последовательность работы

при переводе на русский язык:

1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова,

заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно

герундий, а не причастие или что-то еще;

2. loving от love (любить) - название процесса( "любление";

3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему

городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за

герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог

родительного падежа (of) после герундия не ставится);

4. окончательный вариант перевода:

Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его

страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.

Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский

язык разными способами, но чаще всего - неопределенной формой глагола или

существительным:

Reading has not begun yet.( Чтение еще не началось. / Читать еще не

начали.

Не called me before leaving.( Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил

мне перед тем, как уехать.

She likes swimming.( Она любит плавать. / Ей нравится плавание.

Walking is good for health.( Ходить пешком полезно для' здоровья. /

Ходьба полезна для здоровья.

Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при

этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:

Не regretted now having written this letter. - (having written (Perfect)

- "написание", которое завершилось раньше)( Теперь он сожалел, что (раньше)

написал это письмо.

We entered the house without being seen. - (being seen (Passive) -

"видение", направленное на подлежащее; without being seen ( "без видения" -

нас не. видели)( Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае

герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения)

/( Мы вошли в дом незамеченными.

Не liked neither inviting people nor being invited.( Он не любил ни сам

приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей

самому, и когда приглашали его - тоже не нравилось.

После некоторых глаголов (to want ( хотеть / to need ( нуждаться / to

require ( требовать / to deserve ( заслуживать, а также после выражения to

be worth ( стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но

обозначает действие, направленное на подлежащее:

Our children want washing.( Наши дети хотят, чтобы их помыли.

The car needed painting.( Машину нужно было красить (нуждалась в

покраске).

They were not worth helping.( Им не стоило помогать.

При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается

действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется

форма Indefinite Gerund:

After his coming back she locked the door.( После его возвращения она

закрыла дверь на ключ.

On / Upon seeing me he took his hand off the table.( Увидев меня, он

убрал руку со стола.

Если перед герундием стоит местоимение или существительное в

притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то

герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим

местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык

придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то,

что /тем, что и т.п.:

Do you mind my smoking here?( Вы не возражаете против того, чтобы я курил

здесь? / ..., если я закурю здесь?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]