- •Indefinite
- •I called them to say about my having arrived.( я позвонил им, чтобы
- •I didn't know anything about mother's coming back on Sunday.( я ничего не
- •I fear to go there.( я (сам) боюсь идти туда.
- •I am afraid to call him. / I am afraid of calling him.( я боюсь ему
- •I don't mind your smoking here.( Курите здесь, я не возражаю.
Глава: Тема 9: Герундий / Gerund.
Такого понятия в русском языке не существует.
Герундий - это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и
одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы
различать в предложениях формы герундия и Причастия I).
Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда
отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? /
для чего? / ...).
Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет
несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам
сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:
Indefinite
Perfect
Active
~ ~ ~ ing
having ~ ~ ~ ed(3)
Passive
being ~ ~ ~ ed(3)
having been ~ ~ ~ ed(3)
Обратите внимание:
отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому
вспомогательному глаголу.
В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой
ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который
определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active /
Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным
сказуемым (после некоторых глаголов - действие, относящееся к будущему), или
действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect
(Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию,
обозначенному сказуемым:
Smoking is bad for health.( Курение (есть) вредно для здоровья.
She doesn't like being looked at.( Она не любит, когда на нее смотрят.
I called them to say about my having arrived.( я позвонил им, чтобы
сказать о том, что я приехал.
Without having been seen we entered the house.( Мы вошли в дом так, что
нас не заметили.
Не insists on our coming back.( Он настаивает на том, чтобы мы
возвратились.
В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно,
обозначив название процесса существительным (smoking ( курение / singing (
пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за
отсутствия соответствующей формы.
Как быть в подобных случаях?
Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап
перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант:
на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов
для обозначения процесса (smiling ( улыбание / eating ( едение и т.д.), не
пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы
получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение,
но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается
лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в
соответствии с нормами русского языка.
Например:
His loving women was known to the whole town.( Последовательность работы
при переводе на русский язык:
1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова,
заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно
герундий, а не причастие или что-то еще;
2. loving от love (любить) - название процесса( "любление";
3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему
городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за
герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог
родительного падежа (of) после герундия не ставится);
4. окончательный вариант перевода:
Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его
страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.
Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский
язык разными способами, но чаще всего - неопределенной формой глагола или
существительным:
Reading has not begun yet.( Чтение еще не началось. / Читать еще не
начали.
Не called me before leaving.( Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил
мне перед тем, как уехать.
She likes swimming.( Она любит плавать. / Ей нравится плавание.
Walking is good for health.( Ходить пешком полезно для' здоровья. /
Ходьба полезна для здоровья.
Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при
этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:
Не regretted now having written this letter. - (having written (Perfect)
- "написание", которое завершилось раньше)( Теперь он сожалел, что (раньше)
написал это письмо.
We entered the house without being seen. - (being seen (Passive) -
"видение", направленное на подлежащее; without being seen ( "без видения" -
нас не. видели)( Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае
герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения)
/( Мы вошли в дом незамеченными.
Не liked neither inviting people nor being invited.( Он не любил ни сам
приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей
самому, и когда приглашали его - тоже не нравилось.
После некоторых глаголов (to want ( хотеть / to need ( нуждаться / to
require ( требовать / to deserve ( заслуживать, а также после выражения to
be worth ( стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но
обозначает действие, направленное на подлежащее:
Our children want washing.( Наши дети хотят, чтобы их помыли.
The car needed painting.( Машину нужно было красить (нуждалась в
покраске).
They were not worth helping.( Им не стоило помогать.
При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается
действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется
форма Indefinite Gerund:
After his coming back she locked the door.( После его возвращения она
закрыла дверь на ключ.
On / Upon seeing me he took his hand off the table.( Увидев меня, он
убрал руку со стола.
Если перед герундием стоит местоимение или существительное в
притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то
герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим
местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык
придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то,
что /тем, что и т.п.:
Do you mind my smoking here?( Вы не возражаете против того, чтобы я курил
здесь? / ..., если я закурю здесь?