Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6.2.7 и 6.2.8.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
404.48 Кб
Скачать

11. Miscellaneous

Any alterations and amend­ments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized repre­sentatives of both parties concern­ed.

After the contract has been sign­ed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.

Neither party is entitled to trans­fer their rights and obligations to a third party without a written consent of the other contracting party.

The present Contract shall be valid from the date of signing.

Legal Addresses of the Parties

Seller………….. Buyer………….

Assignments

I. Memorise the following words and phrases:

hereinafter

далі

hereto

до цього (документа)

to conclude a contract

укласти контракт

to the effect that

про наступне

FOB – Free of Board

вільно на борту судна

integral part

невід’ємна частина

to amount to…

складати (суму); доходити до; рівнятися чому-небудь

to be in full conformity with

повністю відповідати

standards in force

чинні стандарти

shipping documents

відвантажувальні документи

shipment

відвантаження

to notify smb. of smth.

повідомляти кого-небудь про що-небудь

waybill

транспортна накладна

to be fit for transhipping

бути придатним для перевантаження

indelible paint

фарба, що не стирається

consignor

вантажовідправник

consignee

одержувач вантажу

consignment

партія вантажу

carrier

перевізник

to be liable for

нести відповідальність за що-небудь

liability

заборгованість

payment of Liquidated Damages

виплата компенсації за збитки

default

невиконання зобов’язань

subject to

той, що підлягає (чому-небудь)

effective date

дата набуття чинності

insurer

страхувальник

force majeure

форс- мажор

circumstences

обставини

to arise (arose, arisen)

виникати

to hinder

перешкоджати

extent

міра, ступінь

natural disaster

стихійне лихо

to stipulate

обумовлювати

to settle the dispute

урегулювати спір

settlement

урегулювання

to strive

прагнути

to submit for consideration

подати на розгляд

parity commission

паритетна комісія

to set up

засновувати

Arbitration Court

Арбітражний суд

appeal

оскарження

irrevocable

остаточний

to be valid

бути дійсним

duly

належним чином

authorized representative

уповноважений представник

pertaining to

стосовно

null and void

недійсний

written consent

письмова згода

contracting parties

сторони, що домовляються

II. Suggest the Ukrainian equivalents of the phrases below:

on the one part; on the other part; merchandise; appendix; under the present Contract; certificate of quality; to confirm; under favourable conditions; to indicate; export packing; suitable; goods under supply; to protect against damage; shortage of merchandise; required document; under this article; respective obligations; to reach friendly settlement; to fail to reach an agreement; to fail to settle the dispute; to appoint representatives; written request; Trade Chamber; alterations; amendments; to transfer rights and obligations;

III Answer the questions:

1. What are the essential items of the contract?

2. How is quality determined in this contract?

3. What are the packing requirements in this concrete case?

4. What are the requirements for marking the goods?

5. What is usually written if the goods need special handling?

6. What kind of claims are made by the buyer?

7. How are disputes settled?

8. What is the definition of a force majeure?

9. What contingencies are listed in a force majeure clause?

10. What is waybill /Bill of Lading?

11. What is FOB?

IV. Translate into English

1. Рішення Арбітражного суду є остаточним, оскарженню не підлягає і є незмінним і обов’язковим для обох сторін.

2. Якість товару необхідно підтвердити сертифікатом якості.

3. Продавець повідомляє покупця про відвантаження товару з зазначенням дати в накладній.

4. У разі нестачі або пошкодження товару під час транспортування покупець має право виставляти претензії перевізнику.

5. Якщо паритетна комісія не може урегулювати спір, то за письмовим проханням однієї із сторін його подають на розгляд Арбітражного суду.

6. Постачання товару здійснюється згідно з відвантажувальними документами.

7. Жодна із сторін не має права передавати свої права та обов’язки третій стороні без письмової згоди іншої сторони, що домовляється.

8. Пакування захищає товар від пошкодження під час транспортування.

9. Сторони, які домовляються, намагаються урегулювати спори, які виникають з приводу цього контракту, мирним шляхом.

10. Жодна з сторін не буде вважатися відповідальною за неви-конання своїх зобов’язань.

11. Після підписання контракту усі попередні переговори та листу-вання щодо нього стають недійсними.

12. Постачальник має право перенести терміни виконання контракту на період, впродовж якого будуть діяти форсмажорні обставини.

13. Якість товару повинна повністю відповідати чинним стандартам.

14. Якщо сторонам не вдалося досягти порозуміння, то спори подаються на розгляд паритетної комісії.

15. Форсмажорними обставинами вважаються стихійні лиха, війна та військові операції будь-якого характеру, блокади, ембарго, заборона експорту та імпорту.

16. Продавець відповідає за виплату компенсацій збитків за затримку постачання товару.

V. Study the use of italicized words in different phrases.

~ to stipulate ~

the treaty ~s that …..

договір передбачає, що

it is ~ d that delivery shall be effected this year

обумовлено поставку в поточному році

~ liable (a ) ~

to be ~ for smb’s debts

нести відповідальність за чиїсь борги;

~ to income tax

той, що обкладається податком на прибуток

~ to dispute

спірний

~ subject to (a) ~

a treaty is ~ to ratification

будь-який договір підлягає ратификації

an article ~ to duty

предмет, який підлягає оподаткуванню

the price is ~ to a discount of 5%

ціна підлягає 5% знижці

to be ~ to market fluctuations

залежати від коливань ринку

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]