- •6.2.7. Essential Features of Contract
- •Assignments
- •Terms of Payment
- •Assignments
- •I. Memorise the following words and phrases:
- •Terms of Delivery
- •Incoterms
- •Insurance of Goods
- •Assignments
- •I. Memorise the following words and phrases:
- •Force Majeure
- •Assignments
- •I. Memorise the following words and phrases:
- •Claims and Sanctions
- •Claim Procedure
- •Ways of Settling a Claim
- •Assignments
- •I. Memorise the following words and phrases:
- •6. Packing and Marking
- •7. Terms of Payment
- •8. Sanctions and claims
- •9. Force majeure
- •Settlement of disputes and arbitration
- •11. Miscellaneous
- •Legal Addresses of the Parties
- •Assignments
- •I. Memorise the following words and phrases:
- •Sample Contract 2
- •Article 1
- •Article 2
- •Article 3
- •Article 4
- •Article 5
- •Article 6
- •Article 7
- •Article 8
- •Article 9
- •Article 10
- •Article 11
- •Article 12
- •Assignments
- •I. Memorise the following words and phrases:
- •Article 4
- •Article 5
- •Article 6
- •Article 7
- •Article 8
- •I. Memorise the following words and phrases.
11. Miscellaneous
Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of both parties concerned.
After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.
Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a third party without a written consent of the other contracting party.
The present Contract shall be valid from the date of signing.
Legal Addresses of the Parties
Seller………….. Buyer………….
Assignments
I. Memorise the following words and phrases:
hereinafter |
далі |
hereto |
до цього (документа) |
to conclude a contract |
укласти контракт |
to the effect that |
про наступне |
FOB – Free of Board |
вільно на борту судна |
integral part |
невід’ємна частина |
to amount to… |
складати (суму); доходити до; рівнятися чому-небудь |
to be in full conformity with |
повністю відповідати |
standards in force |
чинні стандарти |
shipping documents |
відвантажувальні документи |
shipment |
відвантаження |
to notify smb. of smth. |
повідомляти кого-небудь про що-небудь |
waybill |
транспортна накладна |
to be fit for transhipping |
бути придатним для перевантаження |
indelible paint |
фарба, що не стирається |
consignor |
вантажовідправник |
consignee |
одержувач вантажу |
consignment |
партія вантажу |
carrier |
перевізник |
to be liable for |
нести відповідальність за що-небудь |
liability |
заборгованість |
payment of Liquidated Damages |
виплата компенсації за збитки |
default |
невиконання зобов’язань |
subject to |
той, що підлягає (чому-небудь) |
effective date |
дата набуття чинності |
insurer |
страхувальник |
force majeure |
форс- мажор |
circumstences |
обставини |
to arise (arose, arisen) |
виникати |
to hinder |
перешкоджати |
extent |
міра, ступінь |
natural disaster |
стихійне лихо |
to stipulate |
обумовлювати |
to settle the dispute |
урегулювати спір |
settlement |
урегулювання |
to strive |
прагнути |
to submit for consideration |
подати на розгляд |
parity commission |
паритетна комісія |
to set up |
засновувати |
Arbitration Court |
Арбітражний суд |
appeal |
оскарження |
irrevocable |
остаточний |
to be valid |
бути дійсним |
duly |
належним чином |
authorized representative |
уповноважений представник |
pertaining to |
стосовно |
null and void |
недійсний |
written consent |
письмова згода |
contracting parties |
сторони, що домовляються |
II. Suggest the Ukrainian equivalents of the phrases below:
on the one part; on the other part; merchandise; appendix; under the present Contract; certificate of quality; to confirm; under favourable conditions; to indicate; export packing; suitable; goods under supply; to protect against damage; shortage of merchandise; required document; under this article; respective obligations; to reach friendly settlement; to fail to reach an agreement; to fail to settle the dispute; to appoint representatives; written request; Trade Chamber; alterations; amendments; to transfer rights and obligations;
III Answer the questions:
1. What are the essential items of the contract?
2. How is quality determined in this contract?
3. What are the packing requirements in this concrete case?
4. What are the requirements for marking the goods?
5. What is usually written if the goods need special handling?
6. What kind of claims are made by the buyer?
7. How are disputes settled?
8. What is the definition of a force majeure?
9. What contingencies are listed in a force majeure clause?
10. What is waybill /Bill of Lading?
11. What is FOB?
IV. Translate into English
1. Рішення Арбітражного суду є остаточним, оскарженню не підлягає і є незмінним і обов’язковим для обох сторін.
2. Якість товару необхідно підтвердити сертифікатом якості.
3. Продавець повідомляє покупця про відвантаження товару з зазначенням дати в накладній.
4. У разі нестачі або пошкодження товару під час транспортування покупець має право виставляти претензії перевізнику.
5. Якщо паритетна комісія не може урегулювати спір, то за письмовим проханням однієї із сторін його подають на розгляд Арбітражного суду.
6. Постачання товару здійснюється згідно з відвантажувальними документами.
7. Жодна із сторін не має права передавати свої права та обов’язки третій стороні без письмової згоди іншої сторони, що домовляється.
8. Пакування захищає товар від пошкодження під час транспортування.
9. Сторони, які домовляються, намагаються урегулювати спори, які виникають з приводу цього контракту, мирним шляхом.
10. Жодна з сторін не буде вважатися відповідальною за неви-конання своїх зобов’язань.
11. Після підписання контракту усі попередні переговори та листу-вання щодо нього стають недійсними.
12. Постачальник має право перенести терміни виконання контракту на період, впродовж якого будуть діяти форсмажорні обставини.
13. Якість товару повинна повністю відповідати чинним стандартам.
14. Якщо сторонам не вдалося досягти порозуміння, то спори подаються на розгляд паритетної комісії.
15. Форсмажорними обставинами вважаються стихійні лиха, війна та військові операції будь-якого характеру, блокади, ембарго, заборона експорту та імпорту.
16. Продавець відповідає за виплату компенсацій збитків за затримку постачання товару.
V. Study the use of italicized words in different phrases.
~ to stipulate ~ |
|
the treaty ~s that ….. |
договір передбачає, що |
it is ~ d that delivery shall be effected this year |
обумовлено поставку в поточному році |
~ liable (a ) ~ |
|
to be ~ for smb’s debts |
нести відповідальність за чиїсь борги; |
~ to income tax |
той, що обкладається податком на прибуток |
~ to dispute |
спірний |
~ subject to (a) ~ |
|
a treaty is ~ to ratification |
будь-який договір підлягає ратификації |
an article ~ to duty |
предмет, який підлягає оподаткуванню |
the price is ~ to a discount of 5% |
ціна підлягає 5% знижці |
to be ~ to market fluctuations |
залежати від коливань ринку |