Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

5)Уровень предложений.

Одно предложение мы заменяем другим. Перевод пословицы, когда мы можем найти соответствие в ЯП

Сигнальные надписи, отдельные формы вежливости

6)Уровень текста.

ЕП является текстом при переводе поэзии. В поэзии главное - эмоциональное воздействие.

11. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

12. Основные виды перевода и их особенности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

форма презентации текста перевода и текста оригинала;

характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста; транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком,

.машинный (автоматический) – выполненный компьютером;

смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно - фразовый -- отдельных предложений или абзацев;

цельнотекстный -- без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный - перевод, выполненный в письменной форме.

Устный.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]