Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_k_ekzamenu_po_teorii_perevoda.docx
Скачиваний:
24
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
57.46 Кб
Скачать

1.Теория перевода, основные понятия структура науки о переводе.

ТП – наука, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности процесса перевода.

Предмет – непосредственный процесс (перевод) деятельности (как мы это делаем?), а так же результаты этой деятельности (тексты перевода: устные, письменные).

Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей.

Структура науки о переводе

Теория перевода как наука возникла в 1950-е года . Перевод как вид деятельности возник во времена общин.

Факторы, которые подтолкнули ТП к выделению, как науки:

-Нюрнбергский процесс (1945) – синхронный перевод

-Появление международных организаций. А соответственно потребность в квалифицированных переводчиках.

-Появление машинного перевода (1954)

Задачи ТП:

– обобщить и обосновать закономерности перевода как процесса и перевода как результата.

– исследовать причины, условия и факторы для осуществления перевода.

– обосновать возможность или невозможность процесса перевода

– определить сущность эквивалентности перевода и условия ее достижения.

Структура ТП:

Общая ТП, Специальная ТП,

Транслатология текста или ТП, ориентированная на текст,

Теория процесса перевода,

Теория отдельных видов перевода,

Научная критика перевода,

Прикладное переводоведение,

История перевода, Дидактика перевода

ТП и другие лингвистические дисциплины:

– лингвистика, когнитивная лингвистика (занимается изучением того, как язык фиксирует знания о мире)

– филология– стилистика

– литературоведение

–нефилологические науки культорология, философия, история, этнография, религиоведение

–естественные науки психофизиология, когнитивная психология, теория коммуникации

Перевод есть однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого первоначальному анализу исходного текста создается вторичный текст (метатекст) этот процесс ориентируется на передачу коммуникативного эффекта.

3.. ОБЩАЯ, ЧАСТНАЯ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

Частная теория перевода - изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальная теория перевода - раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий м/д этими языками(эквиваленты),а также критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

1. разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с опред языковыми единицами.

2. сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности

.3. описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]