Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Глоссарий Теория перевода.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
59.11 Кб
Скачать

Дискурсивно-текстовая основа переводческой деятельности.

Противопоставление: текст – дискурс

Формальный подход:

Некоторые исследователи разграничивают эти два понятия по оппозиции письменный текст, устный дискурс. Различие между текстом и дискурсом также проводится с помощью включения в данную пару категории «ситуация», где дискурс мыслится в контексте ситуативности, а текст – вне такой ситуации. Учет ситуативности и контекста нацелен, таким образом, на экспликацию того, что говорится, и того, что имеется в виду, т.е. локуции и иллокуции.

Функциональный подход:

принято противопоставлять текст и дискурс по ряду оппозитивных критериев: «функциональность – структурность, процесс – продукт, динамичность – статичность и актуальность – виртуальность. Соответственно, различаются структурный текст как продукт и функциональный дискурс как процесс».

По Теуну Ван Дейку:

«Дискурс – актуально произнесенный текст, а «текст» – это абстрактная грамматическая структура произнесенного.

Дискурс – это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия, тогда как «текст» – это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности».

К настоящему моменту выделяется три основных класса употребления термина «дискурс»

  1. лингвистический. дискурс употребляется с целью уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. «С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д. Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь». С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого прежде всего через обмен репликами»

  2. структуралисты и постструктуралисты (М. Фуко) под термином «дискурс» просматривается стремление к уточнению понятия стиля и индивидуального языка (политический дискурс, стиль Достоевского, язык Пушкина). Можно было бы сказать, что в таком понимании «дискурс» предстаёт как своеобразный стиль автора плюс его идеология.

  3. Ю. Хабермас, «дискурс - особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации» (ЭК).

Прежде всего, необходимо упомянуть имя Зелига Харриса, введшего этот термин в лингвистику. В его представлении дискурс представляет собой связанную речь и письмо, и его нужно анализировать с помощью формальных процедур, сходных с дискрептивно-лингвистическими. В представлении Харриса анализ дискурса – это анализ высказываний, отрезка текста, больше предложения, то есть это – чисто формальный подход.

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА.

Подходы п определению текста:

1. «структурный», или «формальный» подход : во главу угла кладутся формальные признаки, отличающие текст от «нетекста».

2. «коммуникативный», или «функциональный» подход: текст рассматривается исключительно с точки зрения его прагматики, функции, целевой установки и понимается как глобальный знак, сигнал.

Текст как объект перевода – это выраженное в письменной или устной форме речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой, и соотносимое с одним из функциональных стилей и/или жанров художест­венной или нехудожественной словесности.

Семь критериев текстуальности.

Когезия. Данный критерий затрагивает способ образования поверхностной структуры текста. Иными словами, это ответ на вопрос, каким образом соотносятся друг с другом компоненты текста, т. е. те слова, которые мы реально слышим (при восприятии устного текста) или видим (при восприятии письменного текста). По словам авторов теории, компоненты поверхностной структуры текста соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений. Таким образом, в основе когезии лежат грамматические зависимости.

Когерентность. Этот критерий охватывает чисто содержательные. При этом когнитивно обусловленным является процесс не только восприятия, но и производства текста.

В основе текста лежит общая комбинация признаков, составляющая так называемый мир текста (Textwelt). «Мир текста», в свою очередь, определяется «смысловой непрерывностью» (Sinnkontimiitat) текста. Именно непрерывность смысла является, по замыслу авторов, основой когерентности текста.

Интенционалъностъ. Под этим признаком понимается намерение производителя текста построить связный и содержательный текст (einen koh&siven und koharenten Text). Этот текст служит определенной цели (например, сообщить кому-либо знание или достичь какой-либо конкретной цели).

Воспринимаемость. Данный термин . Эти ожидания реципиента основываются на знакомстве с типами текста, социальным и культурным контекстом, избирательностью целей (Wunsch-barkeit von Zielen). В данном случае подчеркивается активная роль реципиента, поскольку он сам управляет процессом восприятия материала и при необходимости устраняет возникающие помехи.

Воспринимаемость, кроме всего прочего, подразумевает также уместность в той или иной коммуникативной ситуации применяемых языковых средств.

Информативность. Под этим термином Р.-А. де Вогранд и В. Дресслер понимают степень новизны или неожиданности для реципиента представленных текстовых элементов .

Ситуативность. Этим термином Р.-А, Богранд и В. Дресслер обозначают «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации* , Интертекстуальность. Данный критерий можно трактовать двояко: во-первых, как соотнесенность конкретного экземпляра текста (Textexemplar) с определенным типом текста (Textsorte) и, во-вторых, как его соотнесенность с другим текстом / другими текстами.

Коммуникативная модель переводческой деятельности

О.Каде

- сохранение двойной детерминированной перевода - оригиналом и коммуникативной ситуацией, в которую включен получатель перевода (избегает крайностей концепции X. Фермеера, где единственным критерием перевода объявляется «скопос» - цель деятельности переводчика)

- оценка комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации => различает понятия текста как языкового образования – макрознака (содержание определяется взаимодействием семантики составляющих его единиц) и текста как единицы коммуникации -«коммуниката» (обладает смыслом, возникающим при интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию)

Содержанием коммуниката является смысл, а его формой - последовательность языковых знаков, включая манифестированные в них значения. Выступая в качестве коммуниката, текст содержит больше информации, чем ее манифестирует в своих значениях цепочка языковых знаков. Между значением и смыслом существует регулярное отношение: определенные значения в определенных ситуационных условиях порождают определенный смысл. При этом тождественные значения в различных условиях могут порождать различный смысл, а различные значения в тождественных условиях - тождественный смысл.

ergo: Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты, то сущность перевода заключается в замене не текстов, а коммуникатов. При переводе имеет место, конечно, и замена знаков одного языка знаками другого, но она подчинена задаче создания эквивалентных коммуникатов.

+ центральное место занимает анализ коммуникативной ситуации - цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, представляемых ими коммуникативных сообществ, средств коммуникации и условий передачи информации. Изменение коммуникативной ситуации влечет за собой изменения в тексте перевода.

Герт Егер

Перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу.

- различает «языковой текст» (Sprachtext) [ значение которого выводится из значений составляющих его языковых единиц] и «речевой текст» (Redetext) [языковойтекст + конкретная коммуникативная ситуация при осуществлении конкретного акта общения]

- Один и тот же языковой текст может использоваться в разных коммуникативных ситуациях, поэтому каждому тексту соответствует множество речевых текстов, хотя автор текста может иметь в виду лишь один из них в соответствии со своим коммуникативным намерением.

- Коммуникативная значимость речевого текста = значение лежащего в его основе языкового текста (лингвистическая часть) + экстралингвистическая часть. Лингвистическая часть коммуникативной значимости выражена эксплицитно, а экстралингвистическая часть существует в имплицитной форме и зависит от познавательных возможностей адресата, которые складываются из его общеэнциклопедических знаний предмета, о котором идет речь в акте общения, и знания коммуникативной ситуации.

Поскольку эти знания индивидуальны для каждого адресата, то не только каждый языковой текст может лежать в основе множества речевых текстов, но и каждый речевой текст может репрезентировать множество коммуникативных значимостей для разных адресатов. Вместе с тем у адресатов, принадлежащих к одной и той же языковой или социальной группе, имеется значительная общность знаний, благодаря чему во множестве потенциальных коммуникативных значимостей данного речевого текста существует средняя (durchschnittliche) часть, общая для всех таких адресатов, которая и делает возможным использование текста в процессе общения. Таким образом, каждый речевой текст фактически представляет собой совокупность множества текстов для каждого адресата, но все они коммуникативно эквивалентны, так как обладают общей частью коммуникативной значимости.

Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов. Поскольку эта общая часть представлена во множестве потенциальных вариантов речевого текста, оригиналу может соответствовать множество коммуникативно эквивалентных переводов. В основе переводческой эквивалентности лежит воспроизведение значения языкового текста оригинала, эксплицитно представленного в нем, однако, учитывая различие в знаниях адресатов оригинала и перевода, переводчик может эксплицировать часть имплицитной коммуникативной значимости, вводя соответствующую информацию в текст перевода, или, напротив, делать имплицитной часть коммуникативной значимости и различные ассоциации и выводы, которые адресат может сделать на основе содержания текста, но которые не входят в его коммуникативную значимость. Подобные ассоциации и выводы не должны эксплицироваться в тексте перевода.

К. Райс

- «скопос-теория» (скопос - цель), перевод - это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели.

- Цели перевода могут быть самыми различными => соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. При этом несущественно, в какой степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро он соответствует своей цели.

1.достижение максимальной близости к оригиналу

2. сообщить получателю какую-то информацию, убедить его в чем-либо, добиться заключения сделки, ввести его в заблуждение и т.д.

Исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняющийся от оригинала или пренебрегающий им. Переводчик выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант, специалист, хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны и способный создать такой текст, который нужен для успешной деятельности с представителями этой страны.

+ текста оригинала вообще не существует => переводчик самостоятельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели или указаниями заказчика.

переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации

«адекватность» vs «эквивалентность»

Адекватный перевод - это перевод, отвечающий поставленной цели. Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода, и поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом.

Эквивалентность относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели.

Интерпретативная модель переводческой деятельности. (Д.Селескович и М.Ледерер.)

Интерпретативная теория перевода базируется на том, что языковая связь между людьми происходит не с помощью обмена лексическими элементами, а с помощью речевых высказываний-текстов, которым присущ некий определенный смысл.

В соответствии с этой теорией переводческий процесс содержит в себе такие стадии:

1.формирование оригинального текста, 2. осознание переводчиком смысловой нагрузки речи, при этом извлеченный смысл обязан быть тождественным смыслу, сложенному в оригинальное сообщение автором, 3. формирование переводчиком текста перевода, в котором воспроизводится начальный смысл, заложенный в оригинале. Извлечение смысла минуя его лексическое выражение является в данном процессе интерпретацией.

Основным понятием в такой концепции является интерпретация, что собственно противопоставлено понятию перевода. Д.Селескович иронично говорит, что самым полезным следствием этого процесса являются двуязычные словари, отмечающие все возможные соответствия между элементами двух языков. Сама по себе интерпретация (в отличие от собственно перевода) работает не с элементами языков, а со смыслом, идеями, и не замечает формальные межъязыковые соотношения.

В.Н.Комиссаровделает вывод, что интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Вместе с тем она не лишена некоторых уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостаткиинтерпретативнойтеории:

1. Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи.

2.Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста.

4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации.

Вместе с тем следует отметить и очевидное достоинствоинтерпретативнойтеорииперевода, а именно; указание на необходимость осуществления де-вербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реализуема как в условиях письменного перевода, так и устного.