46 Перевод безъэквивалентной лексики
Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соот-ветствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказио¬нальные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они пе-реводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие пря-мые соответствия. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия со¬здаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.
2. Соответстви я-к а л ь к и, воспроизводящие морфем¬ный состав слова или составные части устойчивого словосоче¬тания в ИЯ: people of good will - люди доброй воли.Многие соответствия, созданные пу-тем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая посто¬янные соответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем поды-скания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквива-лентной единицы ИЯ: drugstore = аптека. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гиги-ены, а в американских «драгсторах» продаются также предме-ты первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр.
4. Соответстви я-л ексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, ко-торые лингвистическая теория использует при описании про-цесса перевода.
5. В случае невозможности создать соответствие указанны-ми выше способами для перевода безэквивалентного слова ис-пользуется описание, раскрывающее значение безэкви-валентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством го-лосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкрет-ных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
38.Прием смысловой модуляции при переводе.
Модуляция – один из видов лексических трансформаций.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям. Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.
В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.