Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебная программа.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
74.51 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»

УТВЕРЖДАЮ

Директор института филологии и языковой коммуникации

_____________/Л.В. Куликова/

«_____» _____________2009 г.

Учебная программа дисциплины

Дисциплина: Практический курс перевода 2 ин.яз. (немецкий язык)

Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

Специальность: 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Институт филологии и языковой коммуникации

Отделение иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Красноярск

2009

Учебная программа дисциплины

составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 – Гуманитарные науки, специальность: 031202.65 «Перевод и переводоведение».

Программу составила преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Я.В. Попова __________________

Заведующий кафедрой _______________ /Л.В. Куликова/

«_____»_______________2009 г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации «____» __________ 2009 г.,

протокол № ________

Заведующий кафедрой ________________ / Л.В. Куликова/

Учебная программа обсуждена на заседании НМС Института филологии и языковой коммуникации

«______» __________________ 2009 г. протокол № _____________

Председатель НМСИ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 ___/20___ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 20___г. протокол № ________

Заведующий кафедрой

Л.В. Куликова ______________

Внесенные изменения утверждаю:

Директор ИФиЯК __________________ /Л.В. Куликова/

  1. Пояснительная записка

Данная рабочая учебная программа предназначена для студентов, продолжающих обучение немецкому языку в соответствии с Госстандартом. Программа ориентирована на студентов 3-5 курсов (6-10 семестры) нормативного курса обучения немецкому языку по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» на дневную форму обучения и составлена в соответствии с требованиями государственной типовой программы по иностранным языкам.

Содержит профессионально-ориентированный иноязычный материал узкоспециальной, общекультурной, повседневно-бытовой тематики, необходимый для формирования переводческих навыков в области данной специальности.

    1. Цели и задачи изучения дисциплины

«Практический курс перевода 2-го иностранного языка» ориентирован на подготовку к письменному переводу с немецкого языка на русский и формирование у студентов базы для дальнейшего самосовершенствования в области языка и перевода. Устный перевод второго иностранного языка на родной является частью программы обучения, но не выступает в качестве объекта контроля ввиду недостаточного уровня владения вторым иностранным языком для осуществления профессионального устного перевода.

Цель курса – формирование умений и тактик перевода, повышение языковедческой компетенции и расширение лингвистического кругозора студентов; совершенствование коммуникативных умений и навыков в области речевой культуры, формирование современной языковой личности; повышение речевой культуры студентов; совершенствование владения нормами устного и письменного литературного языка; развитие навыков и умений эффективного речевого поведения в различных ситуациях общения; а также развитие психологической готовности эффективно взаимодействовать с партнерами по коммуникации.

Успешное овладение тактиками перевода в рамках программы дисциплины предполагает решение следующих задач:

  • дать студентам общее представление о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода;

  • выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);

  • обучить студентов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций;

  • научить студентов осознанно оперировать широким диапазоном языковых средств русского языка в процессе письменного и устного перевода;

  • выработать у студентов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.

Результатом решения задач учебной программы «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)» является формирование всех составляющих коммуникативной компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых специалисту в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационных умений, способности постоянного самообразования и самосовершенствования.

Коммуникативная компетенция включает речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсивную, социокультурную, социальную, компенсационную, стратегическую составляющие (в соответствии с программой Совета Европы «Изучение языков гражданами Европы»).

В результате усвоения материала данного курса студент должен владеть социально-культурным контекстом функционирования речи, языковым материалом с целью его использования и дальнейшего самосовершенствования. Студент должен уметь понимать текст, предъявляемый устно или письменно, переводить его и порождать речевое высказывание в соответствии с ситуацией общения, использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения, ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практической деятельности.