Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексико.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

Отрицание действия

Итак, мы убедились, что в английском языке глагол-сказуемое в отрицательной форме всегда служит показателем отрицания, но отрицание совсем не обязательно относится к действию, выраженному глаголом. Если же отрицание относится именно к действию, при переводе можно использовать несколько синтаксических вариантов. Проиллюстрируем эти варианты на примере перевода предложения «Термопары не регистрируют температуры на оси» (иными словами, термопары, установленные на оси трубы, не работают):

а) The thermocouples mounted at the centre do not record the temperatures.

б) The thermocouples do not record any temperature at the centre.

в) The thermocouples record no temperature at the centre.

г) The thermocouples mounted at the centre fail to record the temperatures.

Отметим, что вариант в) более эмфатичен в сравнении с вариантом б).

Кроме того, отрицание действия может быть выражено в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Приведем примеры с наиболее употребительными глаголами такого рода:

miss

Четвертая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообщене рассматривается.

The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory missescompletely.

dispense with

Если п = 1, мы можем этого требования не налагать.

If n= 1, we may dispense withthis condition.

prevent = preclude = rule out

Малость этих надрезов не позволяла установить в них тензометрические датчики.

The smallness of the notchesprevented (precluded; ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.

defy

Этот случай не поддается

объяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания.

This situationdefies interpretation by accepted dry out mechanisms.

fall far outside

Курение не подпадаетпод это определение.

Smoking falls far outsidethe

definition.

fall short of = stop short of

Ресурс роторов может и не достичьрасчетного значения.

The useful life of rotors mayfall (stop) short of the design life.

fail

Турбина не прошла приемочное испытание.

The turbine has failed the

acceptance test.

lack

Они не содержатнекоторых необходимых подробностей.

They lack certain required details.

omit

Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.

Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact.

Условно антонимические соответствия

Вышеприведенный ряд можно продолжить устойчивыми русскими глагольными отрицательными словосочетаниями, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями, т.е. по форме антонимически:

не быть обнаруженным to escape detection

не внушать доверия to be suspect

не выходить запределы to stay within; to be contained within the confines of

не допускать загрязнения to keep dirt out; to keep smth. freeof dirt

не иметь себе равных to be second to none

не находиться в эксплуатацииto be out of commission

не отставать от to keep pace with

не позволять добиться большого to leave less room for improvement улучшения

не превышать to be less than

не представлять труда to be straightforward

не придавать значения to overlook

не принимать всерьез to take lightly

не соглашаться с to take issue with

не содержать to be free of

не требовать пояснения to be self-explanatory

не требовать разъяснений to require little comment

не уступать to be as good as

не являться to be other than

«Условные антонимические соответствия» существуют не только для русских глаголов, но и для других частей речи — прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

небольшой small, minor, tight (о зазоре),

limited (о количестве),

mild (о степени выраженности)

недопустимый prohibitive

невооруженный глаз naked eye

нерасчетный off-design

не лежащий на диагонали off-diagonal

не требующий большого обслуживания lowmaintenance[design]

не содержащий окислов oxide-free[coating]

не такой, какой хотелось бы иметь less than desired

небольшими ступенями incrementally

неблагоприятно влиять to adversely affect; to be detrimental to

недостаточно хорошо определен is ill defined

Я употребил определение «условно антонимические словосочетания», стремясь подчеркнуть противопоставление отрицательной формы выражения форме положительной. По-видимому, целесообразно привести примеры и обычных антонимических соответствий для двух языков:

Расхождение не превышало2-3%.

Agreement was in the 2-3 percent range.

Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы

амплитуды ошибки.

The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude.