- •Лексико-семантические трансформации
- •Грамматические трансформации
- •I woke up one morning to find myself famous. Я проснулся знаменитым.
- •Отрицательные конструкции
- •Отрицание при обстоятельстве
- •Отрицание при собирательном местоимении «все»
- •Отрицание с указанием степени действия
- •Отрицание со смягчением категоричности
- •Отрицание при однородных членах
- •Отрицание с наречием места
- •Отрицание действия
- •Условно антонимические соответствия
- •Перемещение показателя отрицания
- •Эмфатическое отрицание
Отрицание действия
Итак, мы убедились, что в английском языке глагол-сказуемое в отрицательной форме всегда служит показателем отрицания, но отрицание совсем не обязательно относится к действию, выраженному глаголом. Если же отрицание относится именно к действию, при переводе можно использовать несколько синтаксических вариантов. Проиллюстрируем эти варианты на примере перевода предложения «Термопары не регистрируют температуры на оси» (иными словами, термопары, установленные на оси трубы, не работают):
а) The thermocouples mounted at the centre do not record the temperatures.
б) The thermocouples do not record any temperature at the centre.
в) The thermocouples record no temperature at the centre.
г) The thermocouples mounted at the centre fail to record the temperatures.
Отметим, что вариант в) более эмфатичен в сравнении с вариантом б).
Кроме того, отрицание действия может быть выражено в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание. Приведем примеры с наиболее употребительными глаголами такого рода:
miss |
Четвертая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный изгиб, который в теории балки вообщене рассматривается. |
The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory missescompletely. |
dispense with |
Если п = 1, мы можем этого требования не налагать. |
If n= 1, we may dispense withthis condition. |
prevent = preclude = rule out |
Малость этих надрезов не позволяла установить в них тензометрические датчики. |
The smallness of the notchesprevented (precluded; ruled out) the attachment of strain gauges in these regions. |
defy |
Этот случай не поддается объяснению с помощью общепринятых механизмов высыхания. |
This situationdefies interpretation by accepted dry out mechanisms. |
fall far outside |
Курение не подпадаетпод это определение. |
Smoking falls far outsidethe definition. |
fall short of = stop short of |
Ресурс роторов может и не достичьрасчетного значения. |
The useful life of rotors mayfall (stop) short of the design life. |
fail |
Турбина не прошла приемочное испытание. |
The turbine has failed the acceptance test. |
lack |
Они не содержатнекоторых необходимых подробностей. |
They lack certain required details. |
omit |
Иногда, с целью снижения яркости образца, пользователи применяют нейтрально окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве. |
Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact. |
Условно антонимические соответствия
Вышеприведенный ряд можно продолжить устойчивыми русскими глагольными отрицательными словосочетаниями, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями, т.е. по форме антонимически:
не быть обнаруженным to escape detection
не внушать доверия to be suspect
не выходить запределы to stay within; to be contained within the confines of
не допускать загрязнения to keep dirt out; to keep smth. freeof dirt
не иметь себе равных to be second to none
не находиться в эксплуатацииto be out of commission
не отставать от to keep pace with
не позволять добиться большого to leave less room for improvement улучшения
не превышать to be less than
не представлять труда to be straightforward
не придавать значения to overlook
не принимать всерьез to take lightly
не соглашаться с to take issue with
не содержать to be free of
не требовать пояснения to be self-explanatory
не требовать разъяснений to require little comment
не уступать to be as good as
не являться to be other than
«Условные антонимические соответствия» существуют не только для русских глаголов, но и для других частей речи — прилагательных, причастий, местоимений, наречий:
небольшой small, minor, tight (о зазоре),
limited (о количестве),
mild (о степени выраженности)
недопустимый prohibitive
невооруженный глаз naked eye
нерасчетный off-design
не лежащий на диагонали off-diagonal
не требующий большого обслуживания lowmaintenance[design]
не содержащий окислов oxide-free[coating]
не такой, какой хотелось бы иметь less than desired
небольшими ступенями incrementally
неблагоприятно влиять to adversely affect; to be detrimental to
недостаточно хорошо определен is ill defined
Я употребил определение «условно антонимические словосочетания», стремясь подчеркнуть противопоставление отрицательной формы выражения форме положительной. По-видимому, целесообразно привести примеры и обычных антонимических соответствий для двух языков:
Расхождение не превышало2-3%.
Agreement was in the 2-3 percent range.
Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы
амплитуды ошибки.
The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude.