Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексико.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

Отрицание со смягчением категоричности

Давно подмечено, что в английской разговорной речи отрицание нередко выносится в главное предложение, хотя по смыслу оно относится к придаточному. Вот несколько примеров из художественной литературы:

I don’ t think Ihave made myself quite clear.

Боюсь, я не совсем ясно изъяснился.

I don’t think I can hear you very well.

Простите, я не очень хорошо вас слышу.

I don’t think I expected an ultimatum from him.

Признаться, я не ожидал от него ультиматума.

Теперь пример из технической литературы:

For these reasons I do not propose to consider them further.

По этим причинам я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать.

Переводы первых трех примеров на русский сделаны с учетом описываемой в оригинале ситуации. Нетрудно заметить, что словосочетание I don’ t thinkиграет в английском языке роль еще одного средства understatement, т.е. смягчения категоричности или сдержанности высказывания вроде общеизвестного I’m afraid. Подобное же средствоunderstatement используется в научно-технической литературе на английском языке — этоотрицательные конструкции типа does not appear , does not seem , it is not expected,соответствующие русскому словосочетанию «по-видимому не». Вот несколько примеров:

This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными.

А 50 percent improvement in heat transfer does not seem out of the question.

Примерно 50%-ное увеличение теплоотдачи, по-видимому, совсем не исключено.

Surface roughness as such is not expected to have contributed.

Сама по себе шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на результат.

Перевод сочетания «по-видимому не» возможен и без внесения частицы not в английскую модальную конструкцию:

Удлинение жаровой трубы, по-видимому, не принесет пользы.

Lengthening the liner would appear to offer no benefit.

Отрицание при однородных членах

Иногда в предложении имеется несколько однородных членов, при этом об одних что-то утверждается, а по отношению к другим что-то отрицается. При переводе на английский пассивной конструкции можно использовать один глагол-связку, если «утверждаемые» члены предшествуют «отрицаемым»:

Виден некоторый разброс точек, причем явное влияние нагрузки отсутствует.

There is some scatter and no clear effect of load.

В случаях, когда отрицание относится ко всем однородным членам, показатель отрицания ставится один раз, но перед последним однородным членом используется союз or:

This bearing area curve is representative for surfaces which have almost no prominent peaks, extensive plateau

regions, or scratches extending below the plateaux.

Кривая опорной площади типична для поверхностей, которые почти не имеют сильно выступающих

неровностей, обширных плоских площадок и борозд, прорезывающих площадки.

Еще пример (запятая перед союзом or не поставлена, что, конечно, не совсем правильно):

This drain valve will not restrict air flow, create a pressure drop or open the system to the atmosphere.

Этот дренажный клапан не ограничивает поток воздуха, не создает падения давления и не приводит к

сообщению системы с атмосферой.

Порой англоязычные авторы вместо союза or употребляют союз and, что вносит в высказывание неопределенность. Покажем это на примере из художественной литературы, т.е. казалось бы стилистически выверенного источника (JBuchan,Greenmantle):

I showed the man our passports, but he did not salute and let us move on.

Встретившись с этой фразой, русский читатель (точно так же, как и англичанин!) воспринимает ее следующим образом:

Is howed the man our passports, but he (did not salute) and (let us move on).

И только исходя из описываемой ситуации (инцидент на границе) можно сделать вывод, что правильна иная «алгебраическая» запись, а именно:

Is howed the man our passports, but he did not (salute and let us move on).

Мысль автора была бы воспринята сразу и однозначно, если бы он воспользовался союзомor, а не and:

... but he did not salute, or let us move on.