Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексико.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
147.97 Кб
Скачать

Отрицательные конструкции

Английские отрицательные конструкции в логико-грамматическом отношении отличаются от аналогичных им русских конструкций. Это обстоятельство особенно нужно иметь в виду переводчикам на английский, если они хотят переводить идиоматически. Однако и переводчики на русский язык при встрече с английскими отрицательными конструкциями должны остерегаться пословного перевода — в противном случае в перевод может вкрасться неопределенность или даже искажение смысла.

Отрицание при обстоятельстве

Если в русском языке отрицательная частица «не» может находиться рядом с любым словом, то в английском формальный показатель отрицания not  тяготеет к сказуемому.

Допустим, нам нужно перевести предложение «Термопары регистрируют температуры не на оси трубы». Иными словами, спаи термопар закреплены не по оси трубы, а в других точках сечения трубы. Пословный перевод на английский (The thermocouples record thetemperatures  not  at the  centre) будет непонятен английскому читателю.

Стилист Р. Хейнсворт говорит, что, прочтя начало фразы и дойдя до частицы not,англичанин задумается, к чему бы она могла относиться. Частица not должна находиться рядом с глаголом, но она in some strange unuual way стоит рядом с обстоятельством местаat the centre. Перебрав мысленно все практически возможные ситуации с использованием термопар и так и не поняв, what the particle is negating , англичанин приходит к выводу, что переводчик ошибся либо просто пропустил, например, слово but перед частицей not.Правильный вариант перевода выглядит следующим образом:

The thermocouple do  not record the temperatures at the centre.

Пример отрицания с обстоятельством образа действия:

Стойкость антипирена ПРОБАН к стирке и химчистке достигается не в результате химической

реакции с целлюлозным волокном.

The durability of PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved by

chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).

Пример отрицания при обстоятельстве времени:

Мы нашли, что эти простые расчеты не всегдадают точные результаты.

Пословный перевод вроде"We found that these simple analyses (calculations, predictions) not always give (provide, yield) accurate results" негодится, так какобстоятельство not alwaysпредшествует сказуемому. Более«по-английски» выглядит вариант:

We found that these analyses do not always give  accurate results.

Еще более идиоматичным признает англичанин следующий вариант перевода:

The simple analyses have not been found to consistently provide accurate results.

Таким образом, в английском языке частица not вносится в сказуемое, даже если отрицается не действие, а некоторое обстоятельство (места, времени). Однако если отрицание при обстоятельстве стилистически подчеркивается, то используется отрицательная частица пообстоятельство выносится в начало предложения (эмфатическая инверсия, о которой подробно говорится в главе «Перевод на английский») и используется еще и эмфатический глагол do:

Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была равна 2 мкм.

At no point in the contact zone did film thickness of 2 µm exist.