Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Устный перевод.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
387.58 Кб
Скачать

13. Фразеология в устном переводе

Фразеологизмы, пословицы и поговорки существуют во всех культурах мира! Тысячелетиями народы шлифовали свою национальную мудрость, оттачивая свои пословицы и поговорки, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.  ФЕ переводят либо фразеологизмом- фразеологический перевод (использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия), либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

● Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом -  словом: to set on fire - зажечь, to catch fire - загореться.

● К калькированию прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Например, a spotless reputation  можно перевести почти дословно: иметь незапятнанную репутацию; halls of power - коридоры власти.

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ.

Контекстуальный и выборочный перевод противопоставлены моноэквивалентному переводу и  свободному  переводу. Они используются когда ИЯ нет необходимых фразеологических эквивалентов и приходится прибегать к нефразеологическим средствам. Для переводчика синхрониста особенно важно знать и уметь применять ФЕ для хорошей ориентации в контекстуальном пространстве, не упуская из вида ни один из них и поражая быстротой реакции и отточенностью своего мастерства.

14. Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);