- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
13. Фразеология в устном переводе
Фразеологизмы, пословицы и поговорки существуют во всех культурах мира! Тысячелетиями народы шлифовали свою национальную мудрость, оттачивая свои пословицы и поговорки, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. ФЕ переводят либо фразеологизмом- фразеологический перевод (использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия), либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.
● Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом: to set on fire - зажечь, to catch fire - загореться.
● К калькированию прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Например, a spotless reputation можно перевести почти дословно: иметь незапятнанную репутацию; halls of power - коридоры власти.
● Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ.
● Контекстуальный и выборочный перевод противопоставлены моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Они используются когда ИЯ нет необходимых фразеологических эквивалентов и приходится прибегать к нефразеологическим средствам. Для переводчика синхрониста особенно важно знать и уметь применять ФЕ для хорошей ориентации в контекстуальном пространстве, не упуская из вида ни один из них и поражая быстротой реакции и отточенностью своего мастерства.
14. Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)
airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);