Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Устный перевод.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
387.58 Кб
Скачать

26. Как подготовить речь «под перевод»

К сожалению, не каждый Заказчик осознает, что почти всегда переводчику надо заранее готовиться к устному переводу. Иногда из-за этого между заказчиком и бюро переводов возникает непонимание. Но посудите сами: носить в голове терминологию по всем отраслям (т.е. даже не десятки, а сотни слов) практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями и другими пособиями (о сложностях работы со специальной терминологией см. п. 4). Словари и Интернет для переводчика то же самое, что топор для плотника: его абсолютно необходимый инструмент. Но если письменный переводчик имеет возможность спокойно рыться в словарях в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможности не имеет!

Выручает только предварительная подготовка. Поэтому не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах, куда Вы приглашаете переводчика, а потом попросят материалы по тематике перевода. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика. Наоборот, это признак его профессионализма и добросовестности. Поэтому в Ваших интересах передать переводчику (желательно заблаговременно) различные материалы, - неважно, на каком языке (русском или иностранном), - по тематике будущего перевода: рекламные проспекты, технические описания, программу мероприятия, презентации, даже какую-то предварительную переписку. Конечно, если материалов для подготовки нет, переводчик всегда сможет подготовиться посредством Интернета, но Ваши внутренние материалы всегда предпочтительнее, т.к. точнее обрисовывают смысловую тематику и лексику предстоящей работы. Разумеется, во всех серьезных агентствах документация для подготовки к устному переводу (равно как и бумаги, сами подлежащие письменному переводу) берутся под расписку и, если необходимо, с заключением соглашения о конфиденциальности. Случаи потери переводчиками каких-либо документов автору этих строк неизвестны.

27. Как справиться с волнением при устном переводе?

Первое: запомните: вы – полноценный участник процесса, вы с тем, кого вы переводите НА РАВНЫХ. Если что-то вовремя перевода вы не поняли – попросите повторить, объяснить другими словами, уточните, если вам не подходит его ритм. Поверьте, он не обидится, он поймет, что вы тоже расположены к точному и верному переводу его мыслей. Второе: будьте позитивны – так вы расположите к себе людей. Мне еще вот что помогала – я копировала интонацию и жесты говорящего – это распологало людей даже если "накосячишь". Главное помните: ничего страшного в том, что вы ошибетесь НЕТ! (с)

28. Стресс в работе переводчика и его последствия

Выделяют различные виды стрессов, возникающих в трудовой деятельности переводчика:

рабочий стресс,

профессиональный стресс,

организационный стресс (Куликов, Михайлова, 2001).

Рабочий стресс (в англоязычной литературе job stress, work stress) возникает из-за причин, связанных с работой, – условий труда, места работы. Профессиональный стресс (occupational stress) – из-за причин, связанных с профессией, родом или видом деятельности. Организационный стресс (organizational stress) – вследствие негативного влияния на работника особенностей той организации, в которой он трудится.

Причины развития профессионального стресса подразделяются на непосредственные и главные (Бодров, 2000). Непосредственной причиной можно считать событие, прямым следствием которого оказывается развитие психической напряженности и стресса, например сложность или опасность рабочего задания, возникновение проблемной ситуации, связанной с угрозой для здоровья и жизни, дефицит времени, конфликт с руководством и др. Чаще всего непосредственные причины стресса бывают связаны с экстремальностью содержания и условий трудовой деятельности.

Главной причиной возникновения стресса выступают индивидуальные (психологические, физиологические, профессиональные) особенности субъекта труда. Также выделяется группа дополнительных факторов жизни и деятельности человека, которые предрасполагают к возникновению профессионального стресса и усугубляют его проявления. К ним относятся несоответствие ряда организационных характеристик трудовой деятельности представлениям и установкам конкретного индивида (например, это касается участия в принятии решения, продвижения по службе, наличия обратной связи и т. п.). К этой категории, как считает В. А. Бодров, можно причислить как общие (глобальные) социальные и организационные стрессоры (преступность, экономические спады, экологические изменения, политические и военные кризисы, рост безработицы и т. п.), так и личностные стрессоры (семейные конфликты, потеря близких, юридические и финансовые проблемы, снижение трудоспособности, возрастные и жизненные кризисы и т. д.). Перечисленные факторы определяют общую картину психического и физического состояния индивида, снижение его устойчивости к воздействию непосредственных и главных причин стресса, ослабление возможностей по преодолению стрессовых состояний.

Среди наиболее серьезных последствий стресса следует выделить:

Депрессия

Диабет

Выпадение волос

Сердечные заболевания

Гипертиреоз

Ожирение

Обсессивно-компульсивнoе навязчивoе состояние и тревожное расстройство

Сексуальные расстройства

Болезни зубов и десен

Язвы

Рак (не исключен)