Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по практике перевода.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
131.21 Кб
Скачать

Билет 1 (этапы прцесса перевода)

1) Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод -не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является. Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)! Приведем ряд примеров: Control управлять Accurate точный. Контекст -это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия. Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе: "Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.2.Приемы адекватной замены. Примеры. Адекватная замена-это когда при переводе происходит замена едениц плана выражения на другую еденицу, неравнозначную при сопоставлении. Основное св-во любой.замены-

Ее адекватность тоесть способность максимально точно передавать значение оригинала.Примеры разноязычных интернациональных терминов Control управлять Accurate точный Stopper пробка Agitator мешалка Fabric ткань. Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет. Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются

вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д. Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.

Neverputtofftilltomorrowwhatyoucandotoday(Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)

2билет. 1)Роль плана в процессе перевода. План -совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс -это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия -восприятие, т. Е чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия - воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям?

Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это -понимание. Во время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем. Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала. I have a question -у меня вопрос (я имею вопрос) . Составление плана есть способ анализа. Составленный план -это средство для ведения синтеза. Правила составления плана: 1)каждый пункт плана должен быть названием соответствующей части текста; 2)все пункты плана должны быть логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена формально; 3)равноправные пункты плана должны обозначаться в одной системе.

2)Особенности газетного стиля. Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, "стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально- преобразованными". Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: DeathClaimsTwoinAutoCrash. Однако в некоторых газетных

заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: StealsPistolToEndLife. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого. Свидетельством большой экспрессивности и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, liein, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много. Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте toburyastory (а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно - therepresentativesofthepress) и т.д.

3билет. 1)типичные ошибки при переводе. Пожалуй, в практике перевода нет столь "обманчивой" лексики, какой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название "ложные друзья переводчика". В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка

перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английскиеслова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol,идр. являются понятными не только для лиц,

владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английскийязык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов. Легализироваться To get legalized To obtain legal status, официальноелицо Official person public officer; official. Хулиган HooliganRuffian; rowdy. Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания). Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund – 500 г, в то время как русский фунт – 409,5 г. Der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.2)трудности при переводе английских заголовков. Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п. Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи. Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков. I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный

глагол, т. е сказуемое в целом. Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today. Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности. IV.Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В

этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению. ProspectsOfBalanceofPaymentsFavorable? Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса? IX.В заголовках используются различные стилистические приемы:

метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение. BuildingSocietiesDoTakean "Interest" Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an "Interest" проявлять интерес и принимать долевое участие. Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой кости).Спуститься с небес на землю "Башня из слоновой кости" -литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

4билет.1)что такое самодовлеющее предложение.примеры.?2)что такое атрибутивные сочетания.примеры. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. separation payments -денежные выплаты при увольнении с работы,service establishment-предприятие сектора услуг (обслуживания),welfare expenditures -расходы на социальные нужды,target growth rate-темпы роста контрольных цифр (заданий),background paper-справочный документ с кратким изложением истории вопроса, district attorney-районный прокурор. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения.

5билет.1) Что такое контекст и что может служить контекстом.Контекст -это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия. Hot air -может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня". Ведь и по- русски "дать прикурить" и "стоять на часах" можно понять в прямом и переносном значении. Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и переводиться. Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет. Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе: "Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.

Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста. Never putt off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла. Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет

только к переводу слов, в результате получается бессмыслица. "Когдаонподнялся, онивстали". When he stood up, they stood up too. Но ведь в контексте речь могла идти не о нем -человеке, и не о них людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по- другому. Whensherose (theMoon), it (theclock) stopped. 2) Перевод герундия на русский язык. Примеры. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций Почти всегда у переводчика есть возможностьвыбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста. В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском языке. Герундийпереводитсянарусскийязык: а) существительным: The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. Покупателитщательноосмотрелитовардозаключенияконтракта; б) инфинитивом: The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order. Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ; в) деепричастием: Onlybyexportingtheirowngoods... Только экспортируясвои собственные товары......; г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE - указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT -на предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего времени. Theyinsistedonthequestionbeingre-considered. Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

При переводе герундия в оборотах theengineercoming, theengineer`s coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте.

Билет 6. Что такое технический перевод? Особенности работы технического переводчика.

Что касается технического перевода, то существует распространенное мнение, что технический перевод -это "перевод" технических текстов. Понятие "технический "текст очень расплывчато. Начав с чисто "технических "текстов к текстам, описывающим хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а медицина тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которое

в свою очередь является основой философии, а философия -основа политики. "Политические" же тексты настолько разносторонни, что затрагивают все стороны человеческой деятельности, сливаясь с областью художественной литературы. В то же время в художественной литературе, особенно научно- фантастической, можно встретить немало страниц, подходящих под общепринятое понятие технических текстов. Таким образом, дело не в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод -это, прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией,

поступающей и воспринимающейся на разных языках. Технический перевод -это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Из всего изложенного следует, что переводчик должен: 1)знать хотя бы один иностранный язык в степени, достаточной для понимания; 2)знать другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для грамотного изложения; 3)уметь пользоваться рабочими источниками информации; 4)уметь делать различные виды перевода. 2) Объединение и членение предложений как приемы перевода. Примеры.Объединение предложений -весьма распространенный прием в практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его не искажалась мысль подлинника. В связи с этим можно рекомендовать ряд упражнений по технике объединения двух предложений в одно. Тот же самый прием издавна привлекается и при обучении переводу на родной язык, равно как и обратный прием -разделение сложного предложения (из-за трудностей восприятия или

громоздкости конструкции) на два или три более простых. Объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters

and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing. Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: Heshouldfollowmyadvice. Ifanythingitsinhisinterests. Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах. Ive decided to buy this car. Even if it takes all my money.Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent. Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Билет 7.1) Компрессия.Компрессия — это способ словообразования в английском языке, благодаря которому появляются сложные слова. К термину "компрессия" часто относят несколько способов получения новых слов или выражений. У всех этих способов есть одно общее свойство - приведение развернутых синтаксических конструкций к менее сложному виду без потери информации, которую они несут. По этой причине компрессию иногда также называют словосложением. Словосложение звучит даже более понятно, так как при таком словообразовании сокращения компонентов, то есть компрессии в общепринятом смысле, как правило, не происходит. Вот пример такого способа: a road test - дорожный тест –> to roadtest - подвергать дорожному тесту

Слова, образованные подобным способом, – частое явление в современном английском языке. Самый необычный вид компрессии - это слияние целых словосочетаний или даже простых предложений в одно большое определение, например:

Ready-to-go solution - готовое к применению решение

Word-by-word translation - дословныйперевод

В данных примерах русский аналог подобрать легко, но есть гораздо более сложные варианты компрессии, с которыми трудно "справиться" даже опытным переводчикам. Речь идет об образовании уникальных компрессивов, т.е. продуктов компрессии, которые авторы используют для придания своему высказыванию индивидуальной образности.2)Использование инверсии Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке.по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.

The game had scarcely started when the rain came pouring down. Игра едва началась, как пошел проливной дождь.

Scarcely had the game started when the rain came pouring down.Едва началась игра, как пошел проливной дождь.

I had hardly reached the station when the train arrived.Я едва дошел до вокзала, когда пришел мой поезд.

нверсия послелогов. Послелоги (например: up, down, in, out, on, off, away, back, и др.) иногда подвергаются инверсии для большей выразительности (о послелогах смотрите в разделе предлоги после глаголов и прилагательных). Как правило, в русском языке такая инверсия никак не выражается.Theywentoffonahuntingtrip. = Off they went on a hunting trip. Ониотправилисьнаохоту.

He fell down from his horse, with a heavy thud. = Down he fell from his horse, with a heave thud. Он упал с лошади, сильно ударившись.

Когда используется: 1.Со словом may. В пожеланиях may может стоять перед подлежащим.Mayallyourdreamscometrue.

2.Условные придаточные предложения.

Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться.Wereshemysister … (= ifsheweremysister…). 3.После as, than. В более литературном стиле инверсия иногда применяется в сравнительных предложениях с вышеупомянутыми союзами.Hewasveryactive, asweremostboysofhisage.4. После фраз, включающих в себя наречие места.

Если наше предложение начинается именно с такой фразы, непереходные глаголы (выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо), как правило, занимают место перед подлежащим. Инверсия в таком ее виде чаще встречается в письменной речи, особенно в различных описаниях.Onthetreesatanunusualbird.5 Слова автора в прямой речи.

Часто можно наблюдать использование инверсии в различных рассказах, когда такие глаголы как said, asked, suggested и т.д. идут после слов автора.«WhereismycaraskedJohn. (OR … John asked)

Билет 8. Понятие вводящих оборотов. Примеры.?В отсутствие действующего исполнителя подлежащим становится вводное (Introductory) местоимение there или it.It’s

it + личная форма tobe.Безличный it описывает время, погоду и оценку.Itismidnight-Полночь.Itissnowin-Идет снег.Itwasveryhotyesterday-Вчера было очень жарко

Thereis/are (there + личная форма tobe)Безличный there вводит состояния, положения и нахождения. Он вводит предложения со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему. Такие бытийные предложения обычно содержат обстоятельство места. Поэтому there может появляться и в конце there-оборотов, но уже в своём прямом наречном значении.

There is a timetable on the wall-Настеневиситрасписание .There is some milk in the glassВстаканенемногомолока

Бытийныепредложениямогуттакжесодержатьглаголы exist, live, occur, remain.There exist many wonderful folk dances in the world

В мире много удивительных народных танцев .Thereis/are обычно сращиваются, даже при отрицании с not.Theresnotasinglecloudinthesky-На небе ни облачкаthere + личная форма tobe + nothinglike + дополнение.2)прием конктетизации.примеры. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go. Yes, wehadatalk. Wereallydid. Да, унасбылразговор. Поговорили.

Конкретизация

Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:Attheby-electionvictorywenttotheLabourcandidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.Theraincameintorrents. - Полил сильный дождь.«SowhatIsaid. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Билет 9. 1)Прием генерализации. Примеры. Генерализация Прием генерализации противоположен приведенному выше приему конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом. Например: "В этой газете спорту отводится видное место". Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести: Thisnewspapergivesaprominentspacetosports. Однако более идиоматичный и

точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение более идиоматично: Thisnewspapermakesafeatureofsports. Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе мысли подлинника.

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Thatsmellallovertheplace. Vicks Nose Drops. Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Генерализация-Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Ончастенькозаезжаеткомне, практическикаждуюнеделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Онпоказалнамстароеветхоеиндейскоеодеяло, купленноеукакого-тоиндейца...

2) Перевод неологизмов. Примеры. Для газетно-публицистического жанра весьма характерно

использование неологизмов. Какая же лексика относится к неологизмам? Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова и обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета и явления или даже выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке. Появление неологизмов в языке печати, а также в других "языках" -следствие различных изменений в жизни общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в "старых" лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует

стандартномуупотреблению. Например, ванглийскомязыкелишьвпоследниегодыродилосьмножествонеологизмовсэлементомin: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, play-in, talk-in, in-crowd, in-depth, in-company, in-cap

televiewer телезритель, atomic pile-атомныйреактор,half-life-периодполураспада,tracer atom-меченыйатом,to dieselize -установитьдизель, оборудоватьдизелем.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:kolkhos (прямое заимствование)

collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:radar (radio detection and ranging)

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)Иногда сокращается только первая часть словосочетания:V-day (Victory day)

H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменныеглаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:plan (v) составлять план, планировать

ship (v) грузить, производить посадку

Билет 10. 1) Пример смыслового развития. Примеры.Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или

словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: "А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?". Он как бы все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, чтонамнадоперевестинарусскийязыкпредложение: There is something behind the throne greater than the King himself. (букв.) "За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля". Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): "За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля". "Сила сильнее" -стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: "За троном скрывается личность могущественнее самого короля". Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнение мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

Even before the paralyzed man began to read Andrew felt himself dismissed. (A. Cronin, Citadel)Обычные соответствия слова dismiss- отпускать, распускать, увольнять- здесь ясно не подходят. В тексте речь идет о том, что больной ясно показывает, что разговор окончен. Буквальный перевод <<Эндрью почувствовал себя отпущенным>> (т.е. что его отпустили) не ясен по смыслу и противоречит нормам русского языка. Следовательно, нужно подыскать концептуальную замену. Если его отпустили и разговор окончен, то, следовательно, ему пора уходить. Заменив причину следствием, получаем перевод:Еще раньше, чем больной принялся за чтение, Эндрью почувствовал, что пора уходить.

Иногда причинно-следственные отношения при использовании приёма развития понятия имеют более широкий характер. Вот, например, технический перевод ещё одного предложения из того же романа.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse.

Мэнсон, освободившись от чемодана, залез в старую двуколку, запряжённую крупной тощей лошадью черной масти.В данном случае необходима замена, вытекающая из контекста: ведь нельзя сказать по-русски : " Он присел на телегу за лошадью". Несомненно, здесь имеет место смысловое развитие при техническом переводе, но следует подчеркнуть, что трудно определить логическую связь между аналогичными понятиями в исходном тексте и в тексте перевода.

Вследующемпримереэтасвязьболееявная:..he would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes his were dry. ( Ch, Dickens David Copper field)...он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске фигурки, хотя на глазах у него еще стояли слёзы.

Использование приёма смыслового развития при техническом переводе с английского на русский язык наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.2) Целостное преобразование. Примеры. Целостное преобразование Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так,

если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: "Осторожно, двери закрываются!", то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are

closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято говорить иначе: Watchthedoors, please. Или: Keepclearofthedoors.Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы

обычно говорим или пишем: "Осторожно. Окрашено!" На английский язык ыло бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It's painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для данной русской фразы.

Билет 11.1) Прием антонимического перевода. Примеры.так называемый

антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае, на английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The troops shallnotbeusedexceptforemergency. Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передается та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for - во втором) играют как бы "выравнивающую роль" в зависимости от использования или не использования отрицания not. Поэтому антонимия здесь - чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений: Не кладите трубку! Hang on, please! Неходитепогазонам! Keep off the grass! На солнце лежать нельзя! Stayoutofthesun! Посторонним вход воспрещен. Authorized personnel only.Кдверинеприслоняться! Keep clear of the door!

Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной. Shewasn'tlookingtoohappy. Вид у нее был довольно несчастный.Icouldn'tthinkofanybodytocallup. Яподумал, чтозвонитьмненекому.

Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит по-русски такая фраза: "Она не выглядела слишком счастливой?" Или: "Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонить?" Поэтому на предложенный переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое содержание оригинала.

2) Расскажите о приеме адекватной замены. Виды. Примеры. При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:1)приём конкретизации;2)приём генерализации;3)приём антонимического перевода;4)приём компенсации;5)приём смыслового развития;6)приём целостного переосмысления.

--Приём конкретизации.Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

--Приём генерализации.Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этотприёмпрямопротивоположенприёмуконкретизации. Например: Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить.

--Прим антонимического перевода Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.Еслихочешьпересечьулицу, незабудьсначалапосмотретьнасветофор.

-- Приём компенсации.Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода. "This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long. "Этот ...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией имени собственного.

-- Приём смыслового развития Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. Например: And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

--Приём целостного переосмысления. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.

Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.

Билет 12. 1)Прием конпенсации.примеры. Приём компенсации

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические- грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру"). Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Инымисловамисуществуютнепереводимыечастности, нонетнепереводимыхтекстов. "This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long. "Этот ...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией имени собственного.

2) Передача особенностей языка английских и американских газет при переводе. Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной

коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, "стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-

преобразованными". Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций. В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, "Нью-Йорк Таймс"), как правило, шире используют

стилистически высокую лексику, то другие (например, "Дейли ньюс") часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в советской печати, которая характеризуется в целом употреблением более однородной газетной лексики. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: DeathClaimsTwoinAutoCrash. Однако в некоторых газетных

заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры "Пегасо" остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come To a

Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, нои Pegaso Conveyers Stopped. Весьмахарактернымизаголовкамиявляютсязаголовкитипа State

Checking Auto Repairs Shops, гдеупотребляетсяконструкцияспричастиемна -ing, предложнаягруппа, например, From the Police Blotter, илиинфинитив - HowToKeepWellит.д. В газетных заголовках англо-американской прессы часто

употребляются слова с фигуральным значением. Например: Navy Group a New Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США обрушивает град новых упреков в адрес плана вооружений (to fire a broadside

обрушиваться с критикой).

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: StealsPistolToEndLife.Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской

прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой "лексики заголовков" -явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати. Для современного английского политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея

"воинственности" в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик - любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. "готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия"), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толку slap-happy и т.д.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например The PERSUER – and PURSUED? (Manchester Guardian – 24. 1 – 1956.

Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например: AcceptSovietoffer – scientist (DailyWorkerDec. 24, 1955) В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком –(тире). Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например: Shame! Shame! Shame! (DailyWorker 15/XII – 1955) Другие заголовки состоят только из одного слова; например:

MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола.Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

Билет 13. Расскажите о жаргоне и сленге. Примеры. Прежде чем говорить о компьютерном жаргоне, дадим определения "сленга" и "жаргона" по тексту Большой Советской Энциклопедии.

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "С." чаще всего употребляется применительно канглийском языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С.

подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи; например, в сов.литературе у Ф. И. Панферова, Ф. В. Гладкова, И. Э. Бабеля, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Аксенова и др., в английской и американской у Ч. Диккенса, У. Теккерея, Дж. Голсуорси,

Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др. Термин "С." является частичным синонимом терминов арго и жаргон.

Жаргон (французское jargon, предположительно от галло-романского gargone -- болтовня), социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильноразвитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от "воровских жаргонов", языка деклассированных, преступных элементов общества. Ж. лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в значении "исчезнуть" говорили "стушеваться", а в 20 в. сначала "смыться", а затем "слинять", "выцвесть"."/3/ Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество

специальных слов и выражений, богатую терминологию, например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и

т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но естьнемалое количество слов, "отечественного" происхождения.

Как и в любом профессиональном "языке" в среде людей, так или иначесвязанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех илииных понятий, то, что можно назвать профессиональным "арго" (илижаргоном).Существуют некоторые трудности при определении различий междужаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появилисьсначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законнымитехническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выраженияпоявились как обобщение чисто технических терминов.Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам,

стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.Здесь можно выделить

1) Сокращение: компьютер - комп, винчестер - винт, макинтош - мак;

2) универбация: материнская плата - мать, стратегическая игра

стратегия, ролевая игра - ролевик, струйный принтер - струйник,Зд. studio max - max (слово - название популярнейшей программы, еще

грамматически не оформившееся).В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований.Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:

лово Геймер -от английского жаргонизма Gamer (профессиональныйигрок в компьютерные игры). Слово Смайли -смешная рожица,представляющая собой последовательность знаков препинания (: -| ) . Отанглийского жаргонизма smiley.Думер - Doomer (поклонник игры Doom).Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминованглийского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке:хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск),коннектиться - to connect (присоединяться), programmer - программер(программист), user - юзер (пользователь) to click - кликать (щелкать).

3) очень продуктивен способ метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как: Блин - СД диск (уже устаревший). Крыса -" мышь" советского производства. Реаниматор - специалист или набор специальных программ по "вызову из комы" компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать; 4) многочисленны глагольные метафоры: тормозить - крайне

медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать -удалять информацию с диска;

5)интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал,

упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер -тачка-аппарат комп - машина, винт - хард драйв -хард диск - тяжелый драйв;

6)Можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо - в значении "компьютер, составляющие компьютера". Кнопки - в значении "клавиатура";

7)можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой

запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки;

8)особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетически совпадения). Лазарь - Лазерный принтер (Лазарь и лазерный)

Молодежный американский сленгСленг, в частности, в английском языке, имеет свою неповторимую окраску.Ему присуща краткость, выразительность. В среде молодежи сленг особенно укоренился, ведь с помощью тех или иных слов можно зашифровать свою речь, чтобы не все смогли понять о чем идет речь.Также стоит отметить остроумие молодежного сленга в английском языке.

tocrankiton - врать;pen-pusher - писака, журналист;duds - одежонка;bobby, copper, blueboy, cops - работник полиции$blood-waggon - машина скорой помощи; cracksman, crook - вор.a screw loose - не все дома, не в своем уме, "крыша поехала;(make) a quick buck быстро заработать какую-либо сумму денег,make waves -причинять, вызывать проблемы, неприятностиmellowout -успокоиться, угомониться,mind-blowing -потрясный, фантастический, шокирующий,mosey along -идти, ходить медленно, не спеша, обыденно

2) Порядок слов в предложении. Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи. Примеры. В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными

сочетаниями. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами

словосочетания. В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных

окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Переводчику приходится проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций. Commodity exchange товарная биржа Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах -биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что -определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе. В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на английском языке требуется использование не препозитивных определений, а форманта `s.

Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с помощью сложных слов. Искатели жемчуга the pearl - divers Сотрудники секретных лабораторий -back -room boys Автор незначительных произведений -hedge -writer В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова. Официальный орган печати –gazette. Папка документов -file Состав артистов -cast Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций, например, употребление в английском языке сравнительной степени прилагательного:

Повышение зарплаты -higher wages Улучшение жилищных условий -better housing Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа:

Жажда знаний -hungerforknowledge Рост рождаемости -riseinbirthrate Снижение стоимости -reductioninprice Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти

определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами -определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в технических и политических текстах.

Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: President-proposed measures меры, предложенные президентом British -made computers компьютеры английского производства . Распространены атрибутивные сочетания с прилагательным в

сравнительной или превосходной степени: Lower-level production производство на более низком уровне

Билет 14. 1)Дайте определение явления «ложные друзья переводчика». Примеры. "Ложные друзья переводчика" Пожалуй, в практике перевода нет столь "обманчивой" лексики, какой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название "ложные друзья переводчика".

В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английскиеслова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan,

и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский

язык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов. Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов. Вот некоторые примеры перевода такой лексики на английский язык.

ПретензияPretensionClaimРежимнаибольшегоMost-favorednationregimeMost-favorednationблагоприятствованияtreatment

Фальсификация Falsification Forgery; adulteration; Фальшивые (поддельные) False document Forged documentsГениальноеизобретение Invention of genius Great invention Хулиган Hooligan Ruffian; rowdy; Инструкции Instructions DirectionsРоманист Romanist NovelistНедляпрессы (указаниежурналистам) Not for the press Off the record

Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно. 2) Эллиптические предложения. Примеры.

Эллиптические предложения, некоторые причастные обороты и бессоюзные придаточные предложения также представляют известную трудность для перевода. Примерами эллиптических предложений могут стать заголовки, но о них мы будем говорить чуть позже. В случае пропуска того или иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего

предложения, и уже затем оно переводится. Ошибка при переводе бессоюзных придаточных предложений (определительных) и причастных оборотов иногда происходит от того, что в английском языке причастный оборот или придаточное предложение не всегда

отделяется запятой, в результате чего причастие прошедшего времени причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения, и это влечет за собой искажение смысла при переводе. The devices made in this country were of poor quality as usual.

Устройства, произведенные в этой стране, были как обычно низкого качества.

В бессоюзном придаточном предложении следует восстановить полную структуру предложения, и тогда оно не вызовет трудностей при переводе. And by the way, before I forget it, I hope you'll come to supper to-night — here. Will you? After the opera. (Второе предложение значит: «Will you come to supper tonight?» – И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.)- Delighted! – Согласен!(Ответ капитана подразумевает: «I shall be delighted to come!»)

Билет 15. 1)Трудности перевода инфинитива, герундия, причастия. Примеры. Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе английского и русского языков.

В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском языке. При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут

представлять трудность следующие случаи: а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда английский инфинитив нельзя передать в переводе той же формой; он переводится с помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы

или для того чтобы, а в некоторых случаях -сочетанием для + существительное. Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign exchange to pay for their imports. Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить необходимую иностранную валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;

б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным определительным предложением.

в) конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится

следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно,

чтобы)... Exports are likely to increase. По всей вероятности, объем экспорта увеличится.

Герундийпереводитсянарусскийязык: а) существительным: The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.

Покупателитщательноосмотрелитовардозаключенияконтракта; б) инфинитивом: The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order. Низкоекачествообразцовпомешалопокупателямсделатьещеодин

заказ; в) деепричастием: Only by exporting their own goods... Только экспортируясвои собственные товары......;

г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE - указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT -на

предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего времени.

They insisted on the question being re-considered. Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

При переводе герундия в оборотах theengineercoming, theengineer`s coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте. При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты:

а) Present participle active может переводиться причастием или деепричастием, как действительного, так и страдательного залога.покупающий buying-покупавший покупая купив when (while) + причастие можно переводить с помощью существительного с предлогом: when sending при посылке (=посылая) whiledischargingthevessel при разгрузке судна (= разгружая);

б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол русского предложения должен стоять в прошедшем времени.

в) самостоятельный причастный оборот переводится различными обстоятельственными придаточными предложениями.

г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle , в русском языке обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и вводится словами: учитывая, при наличии, при условии. Иногда сказуемое в английском предложении далеко стоит от подлежащего. 2) Общая перестройка структуры предложения.При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменения порядка слов. Такая перестройка

вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера. В английском языке принято различать по составу пять основных типов предложений: 1)подлежащее -сказуемое (-обстоятельство).

Henry bowed. Генрипоклонился. A book fell off the shelf. Книгаупаласполки. Help will arrive soon. Помощь скоро будет оказана;

2)подлежащее -сказуемое -прямое дополнение. Someone threw a snowball. Кто-то кинул снежный ком;

3)подлежащее-сказуемое -косвенноедополнение. AneighborhadtoldNickthewholestory. Сосед рассказал Нику всю

правду. hegivesmeapain. Она причиняет мне боль;

4)подлежащее -глагол-связка -предикативный член. The snow was dirty. Снегбылгрязный. Jano became a citizen. Джаносталгражданином;

5)подлежащее -сказуемое -прямое дополнение -объектно- предикативный член. Eduardodyedhismustachered. Эдуадо покрасил усы в рыжий цвет.

Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа -основные и второстепенные. Косновнымотносятсяполныепредложения. Sam laughed. Сэмрассмеялся. It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as difficult as Russian.

Билет 1 (этапы прцесса перевода)

1) Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод -не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является. Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)! Приведем ряд примеров: Control управлять Accurate точный. Контекст -это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия. Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе: "Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.2.Приемы адекватной замены. Примеры. Адекватная замена-это когда при переводе происходит замена едениц плана выражения на другую еденицу, неравнозначную при сопоставлении. Основное св-во любой.замены-

Ее адекватность тоесть способность максимально точно передавать значение оригинала.Примеры разноязычных интернациональных терминов Control управлять Accurate точный Stopper пробка Agitator мешалка Fabric ткань. Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет. Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются

вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д. Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.

Neverputtofftilltomorrowwhatyoucandotoday(Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)

2билет. 1)Роль плана в процессе перевода. План -совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс -это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия -восприятие, т. Е чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия - воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям?

Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это -понимание. Во время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем. Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала. I have a question -у меня вопрос (я имею вопрос) . Составление плана есть способ анализа. Составленный план -это средство для ведения синтеза. Правила составления плана: 1)каждый пункт плана должен быть названием соответствующей части текста; 2)все пункты плана должны быть логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена формально; 3)равноправные пункты плана должны обозначаться в одной системе.

2)Особенности газетного стиля. Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, "стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально- преобразованными". Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: DeathClaimsTwoinAutoCrash. Однако в некоторых газетных

заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: StealsPistolToEndLife. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого. Свидетельством большой экспрессивности и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, liein, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много. Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте toburyastory (а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно - therepresentativesofthepress) и т.д.

3билет. 1)типичные ошибки при переводе. Пожалуй, в практике перевода нет столь "обманчивой" лексики, какой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексики теоретики перевода дали название "ложные друзья переводчика". В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка

перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английскиеслова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol,идр. являются понятными не только для лиц,

владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английскийязык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов. Легализироваться To get legalized To obtain legal status, официальноелицо Official person public officer; official. Хулиган HooliganRuffian; rowdy. Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания). Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund – 500 г, в то время как русский фунт – 409,5 г. Der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.2)трудности при переводе английских заголовков. Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п. Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи. Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков. I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный

глагол, т. е сказуемое в целом. Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today. Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности. IV.Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В

этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению. ProspectsOfBalanceofPaymentsFavorable? Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса? IX.В заголовках используются различные стилистические приемы:

метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение. BuildingSocietiesDoTakean "Interest" Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an "Interest" проявлять интерес и принимать долевое участие. Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой кости).Спуститься с небес на землю "Башня из слоновой кости" -литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

4билет.1)что такое самодовлеющее предложение.примеры.?2)что такое атрибутивные сочетания.примеры. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. separation payments -денежные выплаты при увольнении с работы,service establishment-предприятие сектора услуг (обслуживания),welfare expenditures -расходы на социальные нужды,target growth rate-темпы роста контрольных цифр (заданий),background paper-справочный документ с кратким изложением истории вопроса, district attorney-районный прокурор. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения.

5билет.1) Что такое контекст и что может служить контекстом. Контекст -это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия. Hot air -может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня". Ведь и по- русски "дать прикурить" и "стоять на часах" можно понять в прямом и переносном значении. Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и переводиться. Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет. Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе: "Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.

Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста. Never putt off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла. Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет

только к переводу слов, в результате получается бессмыслица. "Когдаонподнялся, онивстали". When he stood up, they stood up too. Но ведь в контексте речь могла идти не о нем -человеке, и не о них людях, а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по- другому. Whensherose (theMoon), it (theclock) stopped. 2) Перевод герундия на русский язык. Примеры. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и па переводе герундия и герундиальных конструкций Почти всегда у переводчика есть возможностьвыбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста. В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском языке. Герундийпереводитсянарусскийязык: а) существительным: The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. Покупателитщательноосмотрелитовардозаключенияконтракта; б) инфинитивом: The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order. Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ; в) деепричастием: Onlybyexportingtheirowngoods... Только экспортируясвои собственные товары......; г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE - указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT -на предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего времени. Theyinsistedonthequestionbeingre-considered. Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

При переводе герундия в оборотах theengineercoming, theengineer`s coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте.

Билет 6. Что такое технический перевод? Особенности работы технического переводчика.

Что касается технического перевода, то существует распространенное мнение, что технический перевод -это "перевод" технических текстов. Понятие "технический "текст очень расплывчато. Начав с чисто "технических "текстов к текстам, описывающим хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а медицина тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которое

в свою очередь является основой философии, а философия -основа политики. "Политические" же тексты настолько разносторонни, что затрагивают все стороны человеческой деятельности, сливаясь с областью художественной литературы. В то же время в художественной литературе, особенно научно- фантастической, можно встретить немало страниц, подходящих под общепринятое понятие технических текстов. Таким образом, дело не в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод -это, прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией,

поступающей и воспринимающейся на разных языках. Технический перевод -это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Из всего изложенного следует, что переводчик должен: 1)знать хотя бы один иностранный язык в степени, достаточной для понимания; 2)знать другой язык (обычно родной) в степени, достаточной для грамотного изложения; 3)уметь пользоваться рабочими источниками информации; 4)уметь делать различные виды перевода. 2) Объединение и членение предложений как приемы перевода. Примеры. Объединение предложений -весьма распространенный прием в практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его не искажалась мысль подлинника. В связи с этим можно рекомендовать ряд упражнений по технике объединения двух предложений в одно. Тот же самый прием издавна привлекается и при обучении переводу на родной язык, равно как и обратный прием -разделение сложного предложения (из-за трудностей восприятия или

громоздкости конструкции) на два или три более простых. Объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters

and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing. Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: Heshouldfollowmyadvice. Ifanythingitsinhisinterests. Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах. Ive decided to buy this car. Even if it takes all my money.Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent. Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Билет 7.1) Компрессия.Компрессия — это способ словообразования в английском языке, благодаря которому появляются сложные слова. К термину "компрессия" часто относят несколько способов получения новых слов или выражений. У всех этих способов есть одно общее свойство - приведение развернутых синтаксических конструкций к менее сложному виду без потери информации, которую они несут. По этой причине компрессию иногда также называют словосложением. Словосложение звучит даже более понятно, так как при таком словообразовании сокращения компонентов, то есть компрессии в общепринятом смысле, как правило, не происходит. Вот пример такого способа: a road test - дорожный тест –> to roadtest - подвергать дорожному тесту

Слова, образованные подобным способом, – частое явление в современном английском языке. Самый необычный вид компрессии - это слияние целых словосочетаний или даже простых предложений в одно большое определение, например:

Ready-to-go solution - готовое к применению решение

Word-by-word translation - дословныйперевод

В данных примерах русский аналог подобрать легко, но есть гораздо более сложные варианты компрессии, с которыми трудно "справиться" даже опытным переводчикам. Речь идет об образовании уникальных компрессивов, т.е. продуктов компрессии, которые авторы используют для придания своему высказыванию индивидуальной образности.2)Использование инверсии Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке.по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.

The game had scarcely started when the rain came pouring down. Игра едва началась, как пошел проливной дождь.

Scarcely had the game started when the rain came pouring down. Едва началась игра, как пошел проливной дождь.

I had hardly reached the station when the train arrived. Я едва дошел до вокзала, когда пришел мой поезд.

нверсия послелогов. Послелоги (например: up, down, in, out, on, off, away, back, и др.) иногда подвергаются инверсии для большей выразительности (о послелогах смотрите в разделе предлоги после глаголов и прилагательных). Как правило, в русском языке такая инверсия никак не выражается.Theywentoffonahuntingtrip. = Off they went on a hunting trip. Ониотправилисьнаохоту.

He fell down from his horse, with a heavy thud. = Down he fell from his horse, with a heave thud. Он упал с лошади, сильно ударившись.

Когда используется: 1.Со словом may. В пожеланиях may может стоять перед подлежащим.Mayallyourdreamscometrue.

2.Условные придаточные предложения.

Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться.Wereshemysister … (= ifsheweremysister…). 3.После as, than. В более литературном стиле инверсия иногда применяется в сравнительных предложениях с вышеупомянутыми союзами.Hewasveryactive, asweremostboysofhisage.4. После фраз, включающих в себя наречие места.

Если наше предложение начинается именно с такой фразы, непереходные глаголы (выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо), как правило, занимают место перед подлежащим. Инверсия в таком ее виде чаще встречается в письменной речи, особенно в различных описаниях.Onthetreesatanunusualbird.5 Слова автора в прямой речи.

Часто можно наблюдать использование инверсии в различных рассказах, когда такие глаголы как said, asked, suggested и т.д. идут после слов автора.«WhereismycaraskedJohn. (OR … John asked)

Билет 8. Понятие вводящих оборотов. Примеры.?В отсутствие действующего исполнителя подлежащим становится вводное (Introductory) местоимение there или it.It’s

it + личная форма tobe.Безличный it описывает время, погоду и оценку.Itismidnight-Полночь.Itissnowin-Идет снег.Itwasveryhotyesterday-Вчера было очень жарко

Thereis/are (there + личная форма tobe)Безличный there вводит состояния, положения и нахождения. Он вводит предложения со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему. Такие бытийные предложения обычно содержат обстоятельство места. Поэтому there может появляться и в конце there-оборотов, но уже в своём прямом наречном значении.

There is a timetable on the wall-Настеневиситрасписание .There is some milk in the glassВстаканенемногомолока

Бытийныепредложениямогуттакжесодержатьглаголы exist, live, occur, remain.There exist many wonderful folk dances in the world

В мире много удивительных народных танцев .Thereis/are обычно сращиваются, даже при отрицании с not.Theresnotasinglecloudinthesky-На небе ни облачкаthere + личная форма tobe + nothinglike + дополнение.2)прием конктетизации.примеры. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go. Yes, we had a talk. We really did. Да, унасбылразговор. Поговорили.

Конкретизация

Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:Attheby-electionvictorywenttotheLabourcandidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.Theraincameintorrents. - Полил сильный дождь.«SowhatIsaid. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Билет 9. 1)Прием генерализации. Примеры. Генерализация Прием генерализации противоположен приведенному выше приему конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом. Например: "В этой газете спорту отводится видное место". Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести: Thisnewspapergivesaprominentspacetosports. Однако более идиоматичный и

точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является слово feature. Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого слова, может перевести все предложение более идиоматично: Thisnewspapermakesafeatureofsports. Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе мысли подлинника.

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Thatsmellallovertheplace. Vicks Nose Drops. Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Генерализация-Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Ончастенькозаезжаеткомне, практическикаждуюнеделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Онпоказалнамстароеветхоеиндейскоеодеяло, купленноеукакого-тоиндейца...

2) Перевод неологизмов. Примеры. Для газетно-публицистического жанра весьма характерно

использование неологизмов. Какая же лексика относится к неологизмам? Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова и обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета и явления или даже выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке. Появление неологизмов в языке печати, а также в других "языках" -следствие различных изменений в жизни общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в "старых" лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует

стандартномуупотреблению. Например, ванглийскомязыкелишьвпоследниегодыродилосьмножествонеологизмовсэлементомin: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, play-in, talk-in, in-crowd, in-depth, in-company, in-cap

televiewer телезритель, atomic pile-атомныйреактор,half-life-периодполураспада,tracer atom-меченыйатом,to dieselize -установитьдизель, оборудоватьдизелем.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:kolkhos (прямое заимствование)

collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:radar (radio detection and ranging)

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)Иногда сокращается только первая часть словосочетания:V-day (Victory day)

H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменныеглаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:plan (v) составлять план, планировать

ship (v) грузить, производить посадку

Билет 10. 1) Пример смыслового развития. Примеры.Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или

словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: "А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?". Он как бы все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, чтонамнадоперевестинарусскийязыкпредложение: There is something behind the throne greater than the King himself. (букв.) "За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля". Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): "За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля". "Сила сильнее" -стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: "За троном скрывается личность могущественнее самого короля". Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнение мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

Even before the paralyzed man began to read Andrew felt himself dismissed. (A. Cronin, Citadel)Обычные соответствия слова dismiss- отпускать, распускать, увольнять- здесь ясно не подходят. В тексте речь идет о том, что больной ясно показывает, что разговор окончен. Буквальный перевод <<Эндрью почувствовал себя отпущенным>> (т.е. что его отпустили) не ясен по смыслу и противоречит нормам русского языка. Следовательно, нужно подыскать концептуальную замену. Если его отпустили и разговор окончен, то, следовательно, ему пора уходить. Заменив причину следствием, получаем перевод:Еще раньше, чем больной принялся за чтение, Эндрью почувствовал, что пора уходить.

Иногда причинно-следственные отношения при использовании приёма развития понятия имеют более широкий характер. Вот, например, технический перевод ещё одного предложения из того же романа.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse.

Мэнсон, освободившись от чемодана, залез в старую двуколку, запряжённую крупной тощей лошадью черной масти.В данном случае необходима замена, вытекающая из контекста: ведь нельзя сказать по-русски : " Он присел на телегу за лошадью". Несомненно, здесь имеет место смысловое развитие при техническом переводе, но следует подчеркнуть, что трудно определить логическую связь между аналогичными понятиями в исходном тексте и в тексте перевода.

Вследующемпримереэтасвязьболееявная:..he would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes his were dry. ( Ch, Dickens David Copper field)...он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске фигурки, хотя на глазах у него еще стояли слёзы.

Использование приёма смыслового развития при техническом переводе с английского на русский язык наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.2) Целостное преобразование. Примеры. Целостное преобразование Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так,

если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: "Осторожно, двери закрываются!", то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are

closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято говорить иначе: Watchthedoors, please. Или: Keepclearofthedoors. Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы

обычно говорим или пишем: "Осторожно. Окрашено!" На английский язык ыло бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It's painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для данной русской фразы.

Билет 11.1) Прием антонимического перевода. Примеры.так называемый

антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае, на английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The troops shallnotbeusedexceptforemergency. Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передается та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for - во втором) играют как бы "выравнивающую роль" в зависимости от использования или не использования отрицания not. Поэтому антонимия здесь - чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений: Не кладите трубку! Hang on, please! Неходитепогазонам! Keep off the grass! На солнце лежать нельзя! Stayoutofthesun! Посторонним вход воспрещен. Authorized personnel only.Кдверинеприслоняться! Keep clear of the door!

Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной. Shewasn'tlookingtoohappy. Вид у нее был довольно несчастный. I couldn't think of anybody to call up. Яподумал, чтозвонитьмненекому.

Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит по-русски такая фраза: "Она не выглядела слишком счастливой?" Или: "Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонить?" Поэтому на предложенный переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое содержание оригинала.

2) Расскажите о приеме адекватной замены. Виды. Примеры. При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:1)приём конкретизации;2)приём генерализации;3)приём антонимического перевода;4)приём компенсации;5)приём смыслового развития;6)приём целостного переосмысления.

--Приём конкретизации.Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

--Приём генерализации.Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этотприёмпрямопротивоположенприёмуконкретизации. Например: Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить.

--Прим антонимического перевода Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.Еслихочешьпересечьулицу, незабудьсначалапосмотретьнасветофор.

-- Приём компенсации.Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода. "This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long. "Этот ...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией имени собственного.

-- Приём смыслового развития Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. Например: And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

--Приём целостного переосмысления. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.

Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.

Билет 12. 1)Прием конпенсации.примеры. Приём компенсации

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические- грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру"). Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Инымисловамисуществуютнепереводимыечастности, нонетнепереводимыхтекстов. "This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the 'i' long. "Этот ...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией имени собственного.

2) Передача особенностей языка английских и американских газет при переводе. Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной

коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, "стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-

преобразованными". Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций. В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, "Нью-Йорк Таймс"), как правило, шире используют

стилистически высокую лексику, то другие (например, "Дейли ньюс") часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в советской печати, которая характеризуется в целом употреблением более однородной газетной лексики. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: DeathClaimsTwoinAutoCrash. Однако в некоторых газетных

заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры "Пегасо" остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come To a

Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, нои Pegaso Conveyers Stopped. Весьмахарактернымизаголовкамиявляютсязаголовкитипа State

Checking Auto Repairs Shops, гдеупотребляетсяконструкцияспричастиемна -ing, предложнаягруппа, например, From the Police Blotter, илиинфинитив - How To Keep Well ит.д. В газетных заголовках англо-американской прессы часто

употребляются слова с фигуральным значением. Например: Navy Group a New Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США обрушивает град новых упреков в адрес плана вооружений (to fire a broadside

обрушиваться с критикой).

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: StealsPistolToEndLife. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской

прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой "лексики заголовков" -явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати. Для современного английского политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея

"воинственности" в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик - любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. "готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия"), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толку slap-happy и т.д.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например The PERSUER – and PURSUED? (Manchester Guardian – 24. 1 – 1956.

Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например: AcceptSovietoffer – scientist (DailyWorkerDec. 24, 1955) В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком –(тире). Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например: Shame! Shame! Shame! (DailyWorker 15/XII – 1955) Другие заголовки состоят только из одного слова; например:

MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола.Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

Билет 13. Расскажите о жаргоне и сленге. Примеры. Прежде чем говорить о компьютерном жаргоне, дадим определения "сленга" и "жаргона" по тексту Большой Советской Энциклопедии.

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "С." чаще всего употребляется применительно канглийском языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С.

подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи; например, в сов.литературе у Ф. И. Панферова, Ф. В. Гладкова, И. Э. Бабеля, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Аксенова и др., в английской и американской у Ч. Диккенса, У. Теккерея, Дж. Голсуорси,

Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др. Термин "С." является частичным синонимом терминов арго и жаргон.

Жаргон (французское jargon, предположительно от галло-романского gargone -- болтовня), социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильноразвитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от "воровских жаргонов", языка деклассированных, преступных элементов общества. Ж. лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в значении "исчезнуть" говорили "стушеваться", а в 20 в. сначала "смыться", а затем "слинять", "выцвесть"."/3/ Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество

специальных слов и выражений, богатую терминологию, например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и

т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но естьнемалое количество слов, "отечественного" происхождения.

Как и в любом профессиональном "языке" в среде людей, так или иначесвязанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех илииных понятий, то, что можно назвать профессиональным "арго" (илижаргоном).Существуют некоторые трудности при определении различий междужаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появилисьсначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законнымитехническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выраженияпоявились как обобщение чисто технических терминов.Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам,

стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого.Здесь можно выделить