Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

Классификация реалий

С точки зрения предметного деления реалии бывают:

Географические – объекты физической географии. Люди живут в разных климатических условиях. степь – термин, русское-украиское слов; пушта – Венгрия; пампасы – Южная Америка; прерия – Северная Америка.

Крик – речка

Артефакты – географические объекты, созданные человеком. Арык – искусственный оросительный канал; польдер – отвоеванная земля возле моря.

Этнографические Быт: пища, напитки. Сацили – курица по-грузински; Талма – голубцы в виноградном листе; бифитер – джин; Кальвадос – самогон; бурбон – немецкий самогон.

Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.

  1. Перевод (ЗАМЕНА). Создать неологизм

а) КАЛЬКА – слово или словосочетания переводим по частям. впечатление – im-pres-sion – в-печат-(л)ение (Карамзин). Очень часто калькируют идиомы. Н.: от альфы до омеги; допотопные времена.

б) ПОЛУКАЛЬКА : в) освоение ; г) семантический неологизм

Приблизительный перевод : родовидовая замена; функциональный аналог; описание (толкование).

Контекстуальный перевод

Транскрипция реалий предполагает механическое перенесение реалий из исходного языка в язык перевода. Графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: sheriff – шериф

Перевод (замена) реалий (субституция) – как прием ее передачи на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция нежелательна и невозможна.

Введение неологизма – передача реалии путем создания нового слова, удается сохранить содержание и иногда колорит переводимой реалии.

  • КАЛЬКА – заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания по частям.

skyscraper – небоскреб; красноармеец – red army man; день победы – Victory Day

  • ПОЛУКАЛЬКА – частичное заимствование, т.е. новые слова или устойчивые словосочетания, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из иноязычного слова.

carpet bager – саквояжник; декабрист – decembrist

  • ОСВОЕНИЕ – адаптация иноязычной реалии.

консьерж – консьержка; валькирия – Walküre

  • семантический неологизм – новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

Болгары переводили роман Петр 1, прорубные деньги (ввел Петр 1) – ледосечина

Приблизительный перевод реалии – применяют наиболее часто, с его помощью удается передать предметное содержание реалии, хотя колорит почти всегда теряется.

  • принцип родовидовой замены – позволяет передать приблизительно содержание реалии единицей с более широким или более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. вместо “боржоми”, “миргородская” – mineral water; церковь, мечеть, синагога - храм

  • функциональный аналог – элемент конечного высказывания, вызывающий сходную реакцию у читателя ПЯ. Этот способ удобен для передачи реалий мер, когда требуется создать у читателя качественные представления.

сто пудов – heavy ; ни копейки – nothing

  • описание (объяснение, толкование) – прием приблизительного перевода, обычно используется тогда, когда иного пути нет, т.е. это не перевод, а толкование.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, на­ряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых со­ответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соот­ветствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказио­нальные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и ча­сти речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолют­ные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные еди­ницы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по от­ношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответст­вия в других языках.

180. Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они пе­реводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие пря­мые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой едини­цей и что нередко при переводе используются контекстуаль­ные замены даже при наличии регулярных соответствий. Ана­логичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия со­здаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно ис­пользоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, на­пример, русские соответствия английским словам London - Лон­дон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и мно­гие другие.

2. Соответстви я-к а л ь к и, воспроизводящие морфем­ный состав слова или составные части устойчивого словосоче­тания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные пу­тем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая посто­янные соответствия.