Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.

Виды переводов:

- по способу восприятия исходного текста и оформлению: а) письменный; б) устный; в) смешанный

УСТНЫЙ: перевод с листа; последовательный; синхронный

Последовательный устный перевод: односторонний; двухсторонний; абзацно-фразовый; с переводческой записью

- по жанровому характеру текста: а) художественный; б) информативный; в)общественно-политический

Перевод – перенос смысла из одной культуры в другую. Вид межъязыковой коммуникации, при которой содержание текста на исходном языка передается переводчиком на переводящий язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ: см. 22

Информационный перевод.

Существуют частные и специальные теории. Существует художественный перевод. Существуют информативные переводы (научно-технические, газетные тексты) публицистические тексты.

2 жанра информативного перевода: Текст принадлежит к какому-нибудь функциональному стилю. В результате взаимодействия имеются особые условия и задачи определенного жанра. Задача переводчика блюсти национальную традицию, защищать как родной язык так и тот, на который переводишь.

36. Передача неологізмів.

Многие слова иностранного языка не имеют постоянных соответствий в языке перевода. Такие слова являются безэквивалентной лексикой. Неологизмы создаются в языке, чтобы дать названия новым предметам или прежде не имевших соответствия. Этот процесс масштабный. Существуют словари неологизмов. Но, т.к. регулярно появляются неологизмы. то многие из них не попадают в словари, регулярно создаются окказионализмы, но коммуниканты их легко понимают, поскольку они создатся по знакомым структурным и семантическим моделям. Пр.: Polandologist – тот, кто изучает Польщу; Ukrainologist - тот, кто изучает Украину; Sovietologist – советолог; nuclearist – политик, который выступает за строительство атомной электростанцией.

37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше.

Эквивалентность при переводе определяется как мера семантического (смыслового) подобия между текстом оригинала и текстом перевода. Сравнивая ряд переводов с оригиналом, мы обнаруживаем, что степень семантического подобия между разными парами окажется разными. Эквивалентность между текстом оригинала и текстом перевода может строиться на воспроизведение различных частей содержания текста подлинника, поэтому можно различать несколько типов переводческой эквивалентности.