Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

47. Две стадии переводческого процесса.

Существует 2 этапа переводческого процесса: этап понимания, этап воспроизведения.

Этап понимания – требуется особое переводческое понимание, переводчику нужно знать более подробно, например, на столе стоял стакан, ваза, бокал, чпок нам не известно это слово, поэтому переводчику будет трудно в переводе.

Этап воспроизведения – нужно хорошо владеть родным языком, чтобы знать обозначения таких слов. Потому что такие слово не возможно найти в каких-то словарях или справочниках, необходимо владеть родным языком.

48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.

Некоторые слова приобретают какие-то подсмыслы, т.е. неявные смыслы. Одни слова вызывают положительные, а другие отрицательные ассоциации. Некоторые слова ассоциируются с различными теориями. Слова могут быть привлекательными или отталкивающими. Такие отношения между словами и пользователями называются прагматическими.

Прагматические значения слова – важная часть общего значения слова и оказывает определенное воздействие на получателя информации.

Еще больше значений имеют прагматические значения речевых единиц. Каждый речевой акт коммуникации предназначен для определенного получателя, для того, чтобы оказать на него определенное воздействие. С этой точки зрения любое общение содержит прагматический аспект. А поскольку прагматическое воздействие играет в коммуникацию такую важную роль, то его сохранение при переводе является первостепенной заботой переводчика.

Лингвистическая прагматика только складывается, включает в себя комплекс вопросов связанных

2) с адресатом

  1. с взаимодействием людей в коммуникации,

  2. с ситуацией общения.

Прагматика изучает скрытие и явные цели высказывания, речевую тактику, речевое поведение, правила разговора, установки говорящего, референция говорящего, оценка говорящим фонда знаний, воздействие оказанное на адресата.

Прагматика оригинально текста требует каких-то важных изменений. Слова, которые являются соответствиями, они могут оказывать разное воздействие на разных людей.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации (адресата) составляет важную часть любой коммуникации, в том числе и, межъязыкового. От предполагаемого адресата зависит выбор языковых средств, при создании текста перевода. речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношения говорящего к адресату и окружением, это общая направленность высказывания.

Переводчик д/представлять зачем написано произведение, зачем он его перев и для какой аудитории, этот пер будет предназначаться. Нельзя перев для усредненного читателя.

Стремление обеспечить желаемое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом перевода.

На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает сам в роли адресата оригинала. Он старается, как можно полнее извлечь информацию (в самом широком смысле слова), для чего у переводчика должны быть фоновые (экстралингвистические) знания, которые имеются и у адресата оригинала.

Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.

На втором этапе переводческого процесса переводчик стремиться обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода, при этом переводчик учитывает, что адресат принадлежит к иному языковому коллективу, к другой семье языков, нежели адресат оригинала, поскольку у него есть необходимые фоновые знания. У людей разные знания, разный жизненный опыт, разная история и культура, т.е. когда расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик эти препятствия восполняет, устраняет, внося в текст необходимые изменения. Отсутствие у получателя перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимости эксплицировать, т.е. делать явным, то что неявно, подразумеваемой информации, требует внести в текст перевода дополнения, объяснения.

Sun – воскресная британская газета

Особенно часто дополнения требуются, в связи с использование в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.

Например, при переводе на русский язык, географических названий типа New South Wales, необходимо вносит дополнения, British Columbia – Канадская провинция Британская Колумбия.

Необходимо добавлять слова, которые помогут читателю понять смысл. Эта одна из причин, почему перевод длиннее.

Conan Doyle was a favourite author and in Baker street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell.

Конан-Дойль был популярным писателем, а на Бейкер стрит его любимый сыщик был окружен неотступным вниманием своего медицинского Босвела.