- •In her mother’s lap afterward Rosemary cried and cried.
- •Violet breathed loud and hard once and with an effort brought another expression into her face.
- •It was the first thing he had ever done in his life. Actually he was one of those for whom the sensual world does not exist, and faced with a concrete fact he brought to it a vast surprise.
- •It was Nicole—Rosemary hesitated in the door of the booth—then she heard Dick say:
- •It was almost four. Nicole stood in a shop with a love bird on her shoulder, and had one of her infrequent outbursts of speech.
- •Valence — Баланс, город на юго-востоке Франции.
- •Versailles — Версаль, юго-западный пригород Парижа.
- •Verbal inhumanity — зд. Нечеловеческий крик.
fetes (фр.) — праздники.
the French Riviera — действие значительной части романа разворачивается на Французской Ривьере (или Лазурном берегу) — средиземноморском побережье Франции, примыкающем к итало-французской границе, где расположены фешенебельные курорты и туристические центры: Канн, Ницца, Ментона, Антиб, а также государство-княжество Монако с его игорным центром Монте-Карло; вдоль Ривьеры тянутся Приморские Альпы (Мавры — Maures — один из их отрогов), которые отделяют побережье от Прованса — южной провинции Франции; летний сезон на Лазурном берегу длится с мая по ноябрь, но наибольшей популярностью в первой четверти XX в. пользовался сезон зимний — на Ривьере теплая и солнечная зима; дороговизна жизни на Ривьере делает это место доступным преимущественно для наиболее обеспеченных слоев буржуазного общества.
Hotel des Etrangers (фр.) — отель для иностранцев.
the French windows — двустворчатые узкие окна, доходящие до пола; со стороны улицы могут быть огорожены невысокой решеткой.
a pair of tights — мужской купальный костюм в виде трико был популярен вплоть до конца первой четверти XX в.
four-beat crawl (спорт.) — кроль со вдохом-выдохом через каждые четыре движения.
raft — плот для купающихся, укрепленный в некотором отдалении от берега, на котором отдыхают и загорают.
flotte (фр.) — флот.
Latin — латинянин; так часто называют итальянцев и испанцев.
Antheil — Джордж Антейль (1900—1959), американский композитор-авангардист.
“Ulysses” — «Улисс» (1922), центральное произведение англо-ирландского писателя Джеймса Джойса (1882—1941), одного из основоположников школы «потока сознания»; в романе описан один день из жизни нескольких жителей Дублина.
table d'hote (фр.) — табльдот, общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах.
Empire — здесь, вероятно, подразумеваются США; ср. The Empire City (амер.) — г. Нью-Йорк, the Empire State — штат Нью-Йорк.
Gausse pere (фр.) — Госс-отец (т.е. старший в деле).
metier (фр.) — профессия.
The Pont du Gard… Chamonix — Pont du Gard (фр.) — Пон-дю-Гар; речь идет о древнеримском акведуке (I в. до н.э.), архитектурном памятнике, находящемся возле Нима, города на юге Франции, административного центра департамента Гар; the Ampitheatre at Orange — Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117 — 138) на юго-востоке Франции; Chamonix — Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана.
Cafe des Allies on the Croisette (фр.) — кафе «Союз» на улице Круазет.
“Le Temps ” — ежедневная французская республиканская газета, основана в 1861 г.
“The Saturday Evening Post” — еженедельный журнал, издававшийся в Филадельфии с 1821 по 1969 г.
green milk — сок растений.
estaminets (фр.) — кабачки, небольшие кафе.
chicken Maryland — цыплята по-мэрилендски.
Rodinesque — прилагательное от Rodin — Огюст Роден (1840—1917), французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре; его творчество отличается особой нервной напряженностью, энергичной моделировкой объемов.
garcon … chasseur (фр.) — официант … слуга в гостинице.
Deauville — Довиль, фешенебельный курорт на берегу Ла-Манша во Франции.
“The New York Herald” — ежедневная нью-йоркская газета, выходила с 1835 по 1967 г.; в 1924 г. слилась с газетой Tribune и изменила свое название на The New York Herald Tribune.
talking about Morocco — см. коммент. к the Riff.
the Yale prom — ежегодный йельский бал; Yale = the Yale University — Йельский университет; один из старейших университетов США, основан в 1701 г., находится в городе Нью-Хейвен (New Haven), штат Коннектикут; prom (разг.) = promenade.
mix wit de quality=mix with the quality — Эйб иронически использует здесь просторечные формы произношения.
gourmandise (фр.) — зд. гурманство.
Gaumont — Леон Гомон (1864—1946), французский изобретатель, один из создателей кинематографа.
basketballs — баскетбольные мячи.
two … stages — два киносъемочных (студийных) павильона.
tremolo (муз.) — тремоло.
A bank of lights (кино) — осветительный агрегат.
the blinding lights (кино, театр.) — софиты, осветительная арматура с несколькими источниками света в общем рефлекторе.
First National — одна из американских кинокомпаний, основанная в 1917 г. Дж.Д. Уильямсом.
Famous=Famous Players — одна из старейших американских кинокомпаний, основана в 1912 г. Адольфом Цукором.
Connie Talmadge — Констанция Толмедж (род. в 1900 г.), звезда американского немого кино, снималась с 1916 по 1925 г. главным образом в комедийных ролях.
Los Angeles — имеется в виду Голливуд, который до 1910 г. был самостоятельным городом штата Калифорния, а позднее стал одним из пригородов Лос-Анджелеса.
espadrilles — сандалии с плоской эластичной подошвой, парусиновым верхом и шнуровкой вокруг лодыжки.
Sienna — Сиена, город в центральной Италии в области Тоскана.
scherzo (муз.) — скерцо.
fuzzy (кино, фото) — нерезкий.
the cabinet de toilette (фр.) — ванная комната.
Powdery Mildew… Fly Speck… Late Blight — мучнистая роса … фитофтора… септория — грибковые заболевания растений.
“Mon ami Pierrot ” (фр.) — «Мой друг Пьеро».
“Au clair de la lune … … Pour l'amour de Dieu.” (фр.) — Ср. с русским переводом Е. Калашниковой в кн.: Фицджеральд Ф. Скотт. Ночь нежна. — М., «Худож. лит.» , 1971, с. 57: При лунном свете, Мой друг Пьеро, Прошу, ссуди мне Твое перо. Погасла свечка, И нет огня, Я жду у двери, Впусти меня.
she was in the movies but not at all at them — кино здесь сравнивается с иллюзией, вымыслом, поэтому два предлога эмфатически противопоставлены: для героини кино только работа, но ничего больше.
had taken her mother on his right hand — согласно правилам этикета, самого почетного гостя сажают справа от хозяйки, а самую почетную гостью — справа от хозяина.
cater-cornered (редк.) — диагональный.
Veuve Cliquet (фр.) — «Вдова Клико», марка шампанского французской фирмы «Клико» .
arriviste — карьерист.
viking — скандинавская.
Mrs. Burnett — Френсис Элиза Бёрнетт (1849—1924), американская писательница, англичанка по происхождению, автор несколько сентиментальных книг для детей и юношества; особой известностью пользуется ее роман «Маленький лорд Фаунтлерой» (Little Lord Fauntleroy, 1886).
the Riff — имеется в виду Рифская республика — военно-политическое объединение племен горной области Риф в Северном Марокко, — которая до 27 мая 1926 г. оставалась независимой, отражая объединенный натиск французских и испанских колониальных войск.
Harvard = Harvard University — Гарвардский университет — старейший университет в США, основан в 1636 г., находится в Кембридже (штат Массачусетс).
Fourth-of-July balloon — воздушный шар, запущенный по поводу Дня независимости США, который празднуется 4 июля.
Isotta — «Изотта», марка легкового автомобиля.
Aix-les-Bains — Экс-ле-Бен, французский курорт в департаменте Савойя.
formal entrance — парадный вход.
Will you kaindlay stup tucking=Will you kindly stop talking! — зд. и ниже — американская имитация британского произношения.
Rilly, this must stup immejetely = Really this must stop immediately.
coo-coo (сленг) = сумасшествие.
code duello — искусство дуэли, правила дуэли.
clapped him one — «дал ему пощечину».
forty-fives — револьверы сорок пятого калибра.
in a novel of Pushkin's — здесь допущена неточность: речь, разумеется, идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова.
I wouldn't miss it for words — «Я бы не променял участие в этом событии на рассказ о нем» .
with no whiskers to hide in — «поскольку у него не было никакой растительности на лице, за которую монокль мог бы зацепиться» .
the Odeon (фр.) — Одеон, театр драмы и комедии в Париже, построен в 1789 г.
The principals — зд. дуэлянты.
“Pardon, Messieurs… chez lui ” (фр.) — «Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, естественно. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома».
“Combien? ” (фр.) — «Сколько?»
repose — непринужденность, умение непринужденно держаться на людях.
waxed mustaches — нафабренные усы.
blank mouths — зд. «безусые рты».
counting on the man's first year at West Point — Вест-Пойнт, военная академия США (осн. в 1802 г.), находится в пятидесяти милях от Нью-Йорка на реке Гудзон; в военных заведениях первый год обучения посвящается преимущественно строевой подготовке.
Corps des Pages (фр.) — Пажеский корпус, привилегированное военно-учебное заведение в Париже.
May fair party — по-видимому, речь идет о светских приемах, проводившихся в Голливуде.
President Tyler — Джон Тайлер (1790—1862), десятый президент США (1841—1845).
341 Rue des Saintes Anges — номер дома и название улицы в Париже; здесь и далее слова, следующие за Rue (фр.) — «улица»), означают ее название.
vestiaire (фр.) — гардероб.
99° … 103° — эти измерения сделаны по шкале Фаренгейта, принятой в США; они соответствуют 37,2° и 39,5° по шкале Цельсия, принятой в Европе.
bought the things in the windows — покупала то, что было выставлено в витринах (т.е. новинки).
miniatures — зд. мебель, утварь.
of… burning bush — огненного цвета; burning bush (библ.) — неопалимая купина.
from Hermes — из магазина «Гермес» (модный и дорогой парижский магазин).
Five-and-Tens=five-and-ten-cent store — галантерейный или универсальный магазин в США, где традиционно продаются товары стоимостью не более одного доллара (в прошлом — не более пяти или десяти центов).
dreamers — зд. изобретатели.
dance card — дамская бальная книжечка, куда записывалось, кому обещан тот или иной танец.
Beaumont Hamel … the tragic hill of Thiepval — здесь говорится о местах восточнее Амьена (см. тж. коммент. к Amiens), где во время первой мировой войны (июль—ноябрь 1916 г.) проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск. Отсутствие внезапности, плохо организованное взаимодействие частей, равно как и упорное сопротивление немецких войск привели к тому, что к осени союзное командование прекратило наступление, не достигнув поставленных целей и потеряв убитыми 792 тысячи человек.
they've only just quit in Turkey… in Morocco — здесь говорится о национально-освободительной войне турецкого народа против стран Антанты, приведшей в 1923 г. к созданию Турецкой республики; о событиях в Марокко см. коммент к the Riff.
Marne — здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5—12 сентября 1914 г.) между англофранцузскими и немецкими войсками во время первой мировой войны.
the Crown Prince — здесь, по-видимому, говорится о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Фердинанде, который был убит 28 июня 1914 г. в Сараево, что послужило поводом к началу первой мировой войны.
Valence — Баланс, город на юго-востоке Франции.
Unter den Linden (нем.) — Унтср-ден-Линден, одна из центральных улиц в Берлине.
mairie (фр.) — мэрия.
General Grant — Улисс Симпсон Грант (1822 — 1885); в годы Гражданской войны в США (1861—1865) был назначен Линкольном бригадным генералом, а затем (1864) главнокомандующим войсками Севера; под его руководством армия северян одержала решающие победы при Питерсберге и при Аппоматоксе; 18-й президент США (1869—1877).
Undine — «Ундина» (1811), романтическая повесть Фридриха де ла Мотта Фуке (1777—1843) о трагической любви русалки Ундины к рыцарю Гульдбранду.
marraines (фр.) — кумушки.
Wurtemburg … Westphalia — Вюртемберг и Вестфалия, северо-западные и юго-западные земли в Германии.
D.H. Lawrence — Дэвид Герберт Лоуренс (1885—1930), английский писатель и эссеист, испытавший в своем творчестве определенное воздействие идей Фрейда.
The silver cord is cut and the golden bowl is broken — здесь имеется в виду библейское изречение: “Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern ” (Екклесиаст, 12:6); в данном контексте это изречение призвано передать веру героя в те позитивные ценности, которые сохранились, несмотря на все катаклизмы первой мировой войны.
Newfoundland dead — павшие ньюфаундлендцы (жители канадского острова Ньюфаундленд); Канада как доминион Великобритании вступила в первую мировую войну 4 августа 1914 г. на стороне Антанты.
Amiens — Амьен, город на севере Франции на реке Сомме; в 1918 г. в районе Амьена союзники провели операцию, которая положила начало общему наступлению союзных войск в последней кампании первой мировой войны.
Knoxville — Ноксвилл, город в американском штате Теннеси.
the Gare du Nord and Waterloo station — Северный вокзал, железнодорожный вокзал в Париже; вокзал Ватерлоо, железнодорожный вокзал в Лондоне: отсюда отправляются поезда западного и юго-западного направления.
arguing with a hundred Voilas — пересыпающие свою речь бессчетными “Voila” (фр. — «вот, так»); множественное число от французского слова образовано здесь по грамматическим правилам английского языка.
Chasseurs Alpins (фр.) — альпийские стрелки.
Etonians — воспитанники Итона, одной из девяти старейших (осн. в 1440 г.) привилегированных мужских средних школ в Англии, находится в г. Итоне.
mortadel sausage — болонская колбаса: приготовлена из мелкорубленой говядины и свинины.
bel paese cheese — сыр «Бель паэзе», сорт итальянского сыра средней мягкости.
Beaujolais — «Божолэ», сорт сухого красного бургундского вина, которое производится на востоке Франции.
the Hotel Roi George (фр.) — отель «Король Георг».
to be poured on the boat — «быть погруженным на пароход в жидком состоянии».
apache — зд. сомнительный.
the Luxembourg Gardens — Люксембургский сад, парижский парк, расположенный напротив Люксембургского дворца; спланирован С. Деброссом в XVII в.
“I have not any benenas (жарг.) — «Я сойду с ума» . Представитель администрации, по всей видимости, произносит слово “bananas” с ошибкой, что отображается графически.
Tanagra figure — танагра, древнегреческая терракотовая статуэтка.
’itty-bitty = «малюсенькая» (детск. речь).
bravekins = «xpa6pyля» (детск. речь).
de tweetest = the sweetest.
Duncan Phyfe — Данкен Файф (ок. 1768—1854), известный американский декоратор и мебельный мастер, чьи работы отличались эклектикой, но были удобны и элегантны.
a father complex — это выражение употреблено здесь по аналогии с так называемым «Эдиповым комплексом» — одним из основных понятий психоаналитического учения Фрейда.
Hartford — Хартфорд, столица штата Коннектикут; от Хартфорда до Нью-Хейвена, расположенного в том же штате, около 60 км.
Can you beat that? (разг.) — «Можете себе представить?»
knocks them cold (разг.) — «разит наповал».
hewn — зд. перестроенное.
Cardinal de Retz — Жан Франсуа Поль де Ретц (1614—1679), кардинал, один из видных представителей фрондистского движения во Франции.
Loisa M. Alcott — Луиза Олкотт (1832—1888), американская писательница, автор назидательных книг для детей; ее наиболее известная книга — «Маленькие женщины» (Little Women, 1868).
Madame de Segur — Софи де Сегюр (урожд. Ростопчина, 1799—1894), автор популярных детских книг.
sponges (разг.) — нахлебники, паразиты, приживалы.
The Frankenstein — Франкенштейн, герой романа «Франкенштейн, или современный Прометей» (Frankenstein, or the Modern Prometheus, 1818) английской писательницы Мэри Шелли (Mary Shelley, 1797—1851); Франкенштейн, молодой ученый, создает человекоподобное существо из неживой материи, которое начинает преследовать людей и губит в конечном счете и своего создателя, и себя; М. Шелли не дала этому персонажу никакого имени, и его часто называют по фамилии молодого ученого Франкенштейном, отсюда и возникло нарицательное значение этого имени — «чудовище» , которое и употреблено в данном контексте.
living all in the upper registers of her throat — «говорящая нарочито высоким голосом».
clipped — зд. решительный.
the Place de la Concorde (фр.) — Площадь Согласия, одна из центральных площадей в Париже.
the Ritz — «Ритц», фешенебельный парижский отель с баром и рестораном; бар при отеле был особенно популярен среди американцев, приезжавших в Париж в 20-е г.; его описание содержится в рассказе Фицджералда Babylon Revisited (1931).
Pershing — Джон Джозеф Першинг (1860—1948), американский генерал; в годы первой мировой войны был назначен президентом Вильсоном командующим американским экспедиционным корпусом в Европе.
Goldberg — Рубен Люций Голдберг (род. в 1883—?), известный американский карикатурист.
the Halles = Les Halles Centrales (фр.) — Алль Сентраль, один из крупнейших рынков в Париже, был расположен недалеко от Лувра.
dolls' voices — «пищалки» в детских игрушках.
Newark — Ньюарк, город на северо-востоке США в штате Нью-Джерси.
Saint-Sulpice (фр.) — церковь Сен-Сюльпис, построена в 1655—1777 гг., один из лучших архитектурных памятников классицистического стиля в Париже.
the Champs Elysees (фр.) — Елисейские поля, одна из центральных улиц Парижа; спроектирована в XVII в. А. Ленотром, застроена главным образом в XIX в.
the Gare Saint Lazare (фр.) — вокзал Сен-Лазар, железнодорожный вокзал в Париже, отсюда отправляются поезда западного направления.
the Crystal Palace — имеется в виду Хрустальный дворец, фешенебельное место отдыха, располагавшееся в одном из пригородов Лондона; здание было построено в 1854 г. по проекту Джозефа Пакстона преимущественно из металлических конструкций и стекла, ставших с того времени популярными строительными материалами.
the belle of your boat — график движения поездов составлен таким образом, что они приходят в пункт назначения (морской порт) за несколько часов до отплытия нужного пассажирам парохода.
St. Genevieve's — бал в день Св. Женевьевы.
poste de police (фр.) — полицейский участок.
Diaghileff — С.П. Дягилев (1872 — 1929), известный русский театральный деятель, создатель и антрепренер труппы «Русский балет» , с огромным успехом выступавшей с 1913 по 1929 г. в Европе и Америке; им были открыты такие звезды мирового балета, как В. Нижинский, С. Лифарь и др.; в оформлении балетных и оперных спектаклей с Дягилевым сотрудничали А. Бенуа, Л. Бакст, А. Головин, Н. Рерих и др.
decor (фр.) — декорация.
bumped down — зд. сбежали.
’Course (разг.)= оf course.
—Tu as vu le revolver? Il etait tres petit, vraie perle — un jouet. — Mais assez puissant! … Tu as vu sa chemise? Assez de sang pour se croire a la guerre. (фр.) — «Ты видел револьвер? Такой маленький, замечательный — просто игрушка. — Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне».
the Grand Guignol (фр.) — Гран-Гиньоль, французский кукольный театр, открыт в Париже в 1899 г.
The Russian Ballet — см. коммент. к конецформыначалоформыDiaghileff.
unaware that he was without a wedding garment — аллюзия на евангельскую притчу о брачном пире (Матф. 22; 2—13).
the beyed=the bird — Коллис произносит это слово на южный манер (the Southern accent) — без звука [г].
“post-war ” — зд. окончивший колледж или университет после первой мировой войны.
nutsey — прилаг. от nuts (амер. жарг.) — чокнутая, без ума (т.е. влюбленная).
Bones (сокр.) = “Skull and Bones”; так в 1910-х—1920-х гг. называлось студенческое общество старшекурсников в Йельском университете.
he would present it for an О. К. — «он представит чек для подтверждения» .
to draw upon — снять деньги с банковского счета.
Brentano’s — известный книжный магазин в Нью-Йорке, открыт в 1870 г.
Buffalo — Буффало, город на севере США в штате Нью-Йорк.
Fez — Фее, административный центр провинции Феc в Марокко; Барбан, видимо, служит во французском экспедиционном корпусе, который и пocле поражения Рифской республики (см. коммент. к the Riff) подавлял отдельные выступления рифских племен во французской зоне Марокко.
Baltimore — Балтимор, город в штате Мэриленд, расположенный на побережье Атлантического океана.
with his heels — «как бы почувствовал спиной, затылком».
authorized — подтвердил, удостоверил (чек).
Passy (фр.) — Пасси, шестнадцатый округ (район) Парижа.
Muette (фр.)= Porte de la Muette — Охотные Ворота, место на скрещении парижских бульваров Суше, Лан и улицы Виктора Гюго.
Tarkington — Бут Таркингтон (1869 — 1946), американский писатель и драматург, автор романов из жизни подростков Среднего Запада «Пенрод» (Penrod, 1914), «Семнадцать лет« (Seventeen, 1916) и др.
chemises (фр.) — мужские рубашки.
“Papeterie”, “Patisserie”, “Solde”, “Reclame” (фр.) — «Писчебумажный магазин» , «Кондитерская» , «Распродажа» , «Реклама » .
“Dejeuner de Soleil” (фр.) — «Солнечный завтрак», название кинокомедии.
“Vetements Ecclesiastiques”, “Declaration de Deces”… “Pompes Funebres” (фр.) — «Церковное облачение» , «Оформление свидетельств о кончине» , «Похоронные принадлежности».
in front of a church in Ferrara, in sackcloth and ashes — здесь, по всей видимости, говорится о Джироламо Савонароле (1452—1498), итальянском религиозном и политическом деятеле, требовавшем глубокой реформы католической церкви в духе возвращения к апостольскому идеалу; в 1479 — 1482 гг. выступал с проповедями в Ферраре, городе на севере Италии; главный собор города — собор Св. Георгия (заложен в 1135 г.).
vague business — имеется в виду бутлегерство — незаконная торговля алкогольными напитками в США в период «сухого закона« (1920—1933).
bobbed up — выскакивала.
San Antone=San Antonio — город на юге США в штате Техас.
“Sunny Times” = The Sunday Times — «Санди Тайме» , английская воскресная газета консервативного направления; основана в 1822 г.
Cheyne-Stokes tendencies (мед.) — симптомы Чейна-Стокса — затрудненное дыхание при ряде заболеваний мозга и сердца.
the Bois = Bois de Boulogne (фр.) — Булонский лес, парижский лесопарк.
And two — for tea… Alow-own. — слова из песенки, популярной в Англии и США с 20-х гг. вплоть до наших дней; Allow-own = alone.
Boucher — Виктор Буше (1879—1942), популярный французский драматический актер.
“Entrez! ” (фр.) — «Войдите!»
sergent-de-ville (фр.) — полицейский.
boat train — см. коммент. к the belle of your boat.
carte d'identite (фр.) — удостоверение личности.
Meestaire (искаж.) = mister.
un negre (фр.) — негр.
doctaire (искаж.) — доктор.
He was in some shandel-scandel (жарг.) — он влип в историю.
kaa = can't.
personal — зд. личное мнение.
Monmartre (фр.) — Монмартр, район в северной части Парижа, где жила артистическая богема.
Evreux — Эвре, город в департаменте Эр на севере Франции.
St. Germain = St. Germain-des-Pres (фр.) — церковь Сен-Жермен-де-Пре; расположена в Сен-Жерменском аббатстве (осн. в VI в.) в Париже, строилась в течение XI—XVII вв., сочетает в себе различные архитектурные стили (романский, готический и др.).
play close to the line — быть на пределе.
Fernand — здесь, вероятно, говорится о Фернане Леже (1881—1955), французском художнике, мастере декоративного искусства.
padded — зд. «неслышно ступающие».
quick-step — куик-степ, быстрый энергичный танец, модный в 20-х—30-х гг.
gold-star muzzers=Gold star mothers — здесь говорится об американском обществе “American Gold Star Mothers, Inc.”, (осн. в 1928 г.); в него входят матери, чьи дети погибли во время первой и второй мировых войн.
the Boulevard des Capucines (фр.) — Бульвар Капуцинов; отель «Ритц» расположен недалеко от этого бульвара.
“Why din you?” (небрежн.) = “Why didn't you?”
Liberty — «Либерти», еженедельный журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1924 по 1951 г.
the France — трансатлантический лайнер «Франция».
Cherbourg — Шербур, город на севере Франции в департаменте Манш.
fitted gradually into Abe's pitch — «постепенно дошла до Эйба» .
lest they tear one another bag from bag — «жались друг к другу» .
vera-much (амер. разг.) = vеrу much.
arrondissement (фр.) — округ, район; здесь имеется в виду полицейский комиссариат округа.
Leonardo's — кисти Леонардо да Винчи (1452—1519).
picture puzzle — разновидность головоломки: из разрозненных фрагментов нужно сложить какое-то цельное изображение.
Beverly Hills — Беверли-Хилз, пригород Лос-Анджелеса (а ныне его район), где находились виллы голливудских кинозвезд.
heels — поддерживает.
the border States (амер. ист.) — пограничные штаты (расположенные между республиканским Севером и рабовладельческим Югом).
restaurateur (фр.) — владелец ресторана.
French Latin quarter — французская часть Латинского квартала, района Парижа, где традиционно живут иммигранты и экспатрианты из самых различных стран.
Versailles — Версаль, юго-западный пригород Парижа.
on account — «в счет будущих доходов».
the Chambord … the Majestic — названия отелей.
Senegalese — сенегальцы.
a trunk tray — большая коробка.
to play anagrams — играть в анаграммы; анаграмма — род стихотворной загадки, в которой иносказательно описывается значение слова из переставленных букв.
George the Third — Георг III, английский король, правивший с 1760 по 1820 г., в последние девять лет своей жизни помрачился рассудком; за время его правления Англия потеряла свои колонии в Северной Америке.
Grant — Чарлз Грант (1746—1823), английский политический деятель; с 1805 г. занимал пост председателя директоров Вест-Индской компании, торговавшей, в частности, с Северной Америкой.
guard — колпачок.
a glass-fitter — винт настройки (бинокля, подзорной трубы и т. д.).
couverture (фр.) — одеяло, покрывало.
Her contract was contingent upon an obligation… — репутация кинозвезд всегда тщательно оберегалась Голливудом; нередко в повседневной жизни от актеров по контракту требовалось следовать тому «образу», который они создавали на экране; Мэри Пикфорд (создавшей тип современной «золушки» ), к примеру, не разрешалось носить на публике декольтированные платья.
salon (фр.) — салон, гостиная.
Verbal inhumanity — зд. Нечеловеческий крик.
Zurichsee (нем.) — Цюрихское озеро; See (нем.) — озеро.