Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода(темы билетов 3 курс).doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
404.48 Кб
Скачать

Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа. Факторы влияющие на процесс перевода

Немецкий лингвист Отто Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в переводе как ее составной части существуют три параметра, из которых могут быть выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки. Он делает вывод, что объективные процессы перевода в первую очередь определяются факторами, вытекающими из особенностей языков, а остальные факторы носят более или менее случайный характер. Отсюда следует, что в основе перевода лежат лингвистические факторы, а теория перевода является частью прикладной лингвистики.

Начало формы

Перевод текста – это наука. Перевод текста был и остается одним из востребованных видов работы с текстом, как в реальной жизни, так и в сети Интернет. Примечательно, что переводчиков и бюро переводов, с каждым днем становиться все больше и больше, однако актуальность данной профессии нисколько не падает. Это связано с тем, что произвести качественный технический перевод, к примеру, может далеко не каждый, кто работает в данной сфере. Почему? – спросите вы. Да потому что универсальных переводчиков практически не бывает. Как правило, технический перевод текста или, например экономический перевод требует знаний от специалиста в той или иной области т.к. специфика терминологии и узконаправленность темы перевода создает определенные сложности с переводом текста с одного языка на другой. Таким образом произвести качественный технический перевод или перевод другого стиля может только квалифицированный специалист в данной области, работающий в профессиональном бюро переводов или в переводческом отделе компании. Зачастую для перевода текста используют различные программные средства, которые имеют достаточно хорошую интеллектуальную систему, однако человек никогда не сможет превзойти сам себя, вот почему наиболее качественный перевод как технического, так и любого другого вида текста сможет осуществить только сам переводчик. Для того чтобы технический документ был переведен очень точно, необходимо не только соблюдать все правила такого перевода, но и полагаться на свою логику. Технический перевод текста требует точного определения терминологии, а также четкой связанной структуры текста. Именно эти сложные моменты в процессе перевода должны, так или иначе, решаться при помощи логики, которую многие переводчики используют для качественного перевода. Важную роль в процессе перевода играет тип текста, который необходимо перевести. Если в тексте содержится много точной, конкретизирующей информации, то перевод должен быть осуществлен в правильной форме доступной и понятной обычному человеку. Кроме того особенности правил построения языка у разных народов накладывают свои трудности на процесс перевода. Ведь здесь необходимо заранее продумать структуру переводимого текста и то, как он будет восприниматься человеком прочитавшим его. Как уже можно было понять – это очень сложная и кропотливая работа, а если быть точнее то перевод текста – это целая наука. В свою очередь экономический перевод, технический перевод и.т.д., можно подразделить на виды, или даже стили перевода. К примеру, технический перевод, может быть выполнен как путем письменного перевода, так и в устной форме. Кроме того, различают перевод в реферативной форме или аннотационной. Таким образом, факторов влияющих на точность и качество перевода очень много, и все они подчиняются мышлению переводчика, что еще раз подтверждает сложность работы в данной сфере. Перевод текста - это, несомненно, творческая работа, к которой необходимо подходить со всей душой. Только такой подход к работе в данной сфере позволит достичь хороших результатов. Одним из важнейших моментов в ходе любого перевода, будь то технический перевод или экономический перевод, является четкость и ясность перевода, то есть главной целью переводчика становится грамотное представление информации на нужном языке, в нужной форме.Перевод текста – это наука. Перевод текста был и остается одним из востребованных видов работы с текстом, как в реальной жизни, так и в сети Интернет. Примечательно, что переводчиков и бюро переводов, с каждым днем становиться все больше и больше, однако актуальность данной профессии нисколько не падает. Это связано с тем, что произвести качественный технический перевод, к примеру, может далеко не каждый, кто работает в данной сфере. Почему? – спросите вы. Да потому что универсальных переводчиков практически не бывает. Как правило, технический перевод текста или, например экономический перевод требует знаний от специалиста в той или иной области т.к. специфика терминологии и узконаправленность темы перевода создает определенные сложности с переводом текста с одного языка на другой. Таким образом произвести качественный технический перевод или перевод другого стиля может только квалифицированный специалист в данной области, работающий в профессиональном бюро переводов или в переводческом отделе компании. Зачастую для перевода текста используют различные программные средства, которые имеют достаточно хорошую интеллектуальную систему, однако человек никогда не сможет превзойти сам себя, вот почему наиболее качественный перевод как технического, так и любого другого вида текста сможет осуществить только сам переводчик. Для того чтобы технический документ был переведен очень точно, необходимо не только соблюдать все правила такого перевода, но и полагаться на свою логику. Технический перевод текста требует точного определения терминологии, а также четкой связанной структуры текста. Именно эти сложные моменты в процессе перевода должны, так или иначе, решаться при помощи логики, которую многие переводчики используют для качественного перевода. Важную роль в процессе перевода играет тип текста, который необходимо перевести. Если в тексте содержится много точной, конкретизирующей информации, то перевод должен быть осуществлен в правильной форме доступной и понятной обычному человеку. Кроме того особенности правил построения языка у разных народов накладывают свои трудности на процесс перевода. Ведь здесь необходимо заранее продумать структуру переводимого текста и то, как он будет восприниматься человеком прочитавшим его. Как уже можно было понять – это очень сложная и кропотливая работа, а если быть точнее то перевод текста – это целая наука. В свою очередь экономический перевод, технический перевод и.т.д., можно подразделить на виды, или даже стили перевода. К примеру, технический перевод, может быть выполнен как путем письменного перевода, так и в устной форме. Кроме того, различают перевод в реферативной форме или аннотационной. Таким образом, факторов влияющих на точность и качество перевода очень много, и все они подчиняются мышлению переводчика, что еще раз подтверждает сложность работы в данной сфере. Перевод текста - это, несомненно, творческая работа, к которой необходимо подходить со всей душой. Только такой подход к работе в данной сфере позволит достичь хороших результатов. Одним из важнейших моментов в ходе любого перевода, будь то технический перевод или экономический перевод, является четкость и ясность перевода, то есть главной целью переводчика становится грамотное представление информации на нужном языке, в нужной форме.Перевод текста – это наука. Перевод текста был и остается одним из востребованных видов работы с текстом, как в реальной жизни, так и в сети Интернет. Примечательно, что переводчиков и бюро переводов, с каждым днем становиться все больше и больше, однако актуальность данной профессии нисколько не падает. Это связано с тем, что произвести качественный технический перевод, к примеру, может далеко не каждый, кто работает в данной сфере. Почему? – спросите вы. Да потому что универсальных переводчиков практически не бывает. Как правило, технический перевод текста или, например экономический перевод требует знаний от специалиста в той или иной области т.к. специфика терминологии и узконаправленность темы перевода создает определенные сложности с переводом текста с одного языка на другой. Таким образом произвести качественный технический перевод или перевод другого стиля может только квалифицированный специалист в данной области, работающий в профессиональном бюро переводов или в переводческом отделе компании. Зачастую для перевода текста используют различные программные средства, которые имеют достаточно хорошую интеллектуальную систему, однако человек никогда не сможет превзойти сам себя, вот почему наиболее качественный перевод как технического, так и любого другого вида текста сможет осуществить только сам переводчик. Для того чтобы технический документ был переведен очень точно, необходимо не только соблюдать все правила такого перевода, но и полагаться на свою логику. Технический перевод текста требует точного определения терминологии, а также четкой связанной структуры текста. Именно эти сложные моменты в процессе перевода должны, так или иначе, решаться при помощи логики, которую многие переводчики используют для качественного перевода. Важную роль в процессе перевода играет тип текста, который необходимо перевести. Если в тексте содержится много точной, конкретизирующей информации, то перевод должен быть осуществлен в правильной форме доступной и понятной обычному человеку. Кроме того особенности правил построения языка у разных народов накладывают свои трудности на процесс перевода. Ведь здесь необходимо заранее продумать структуру переводимого текста и то, как он будет восприниматься человеком прочитавшим его. Как уже можно было понять – это очень сложная и кропотливая работа, а если быть точнее то перевод текста – это целая наука. В свою очередь экономический перевод, технический перевод и.т.д., можно подразделить на виды, или даже стили перевода. К примеру, технический перевод, может быть выполнен как путем письменного перевода, так и в устной форме. Кроме того, различают перевод в реферативной форме или аннотационной. Таким образом, факторов влияющих на точность и качество перевода очень много, и все они подчиняются мышлению переводчика, что еще раз подтверждает сложность работы в данной сфере. Перевод текста - это, несомненно, творческая работа, к которой необходимо подходить со всей душой. Только такой подход к работе в данной сфере позволит достичь хороших результатов. Одним из важнейших моментов в ходе любого перевода, будь то технический перевод или экономический перевод, является четкость и ясность перевода, то есть главной целью переводчика становится грамотное представление информации на нужном языке, в нужной форме.Перевод текста – это наука. Перевод текста был и остается одним из востребованных видов работы с текстом, как в реальной жизни, так и в сети Интернет. Примечательно, что переводчиков и бюро переводов, с каждым днем становиться все больше и больше, однако актуальность данной профессии нисколько не падает. Это связано с тем, что произвести качественный технический перевод, к примеру, может далеко не каждый, кто работает в данной сфере. Почему? – спросите вы. Да потому что универсальных переводчиков практически не бывает. Как правило, технический перевод текста или, например экономический перевод требует знаний от специалиста в той или иной области т.к. специфика терминологии и узконаправленность темы перевода создает определенные сложности с переводом текста с одного языка на другой. Таким образом произвести качественный технический перевод или перевод другого стиля может только квалифицированный специалист в данной области, работающий в профессиональном бюро переводов или в переводческом отделе компании. Зачастую для перевода текста используют различные программные средства, которые имеют достаточно хорошую интеллектуальную систему, однако человек никогда не сможет превзойти сам себя, вот почему наиболее качественный перевод как технического, так и любого другого вида текста сможет осуществить только сам переводчик. Для того чтобы технический документ был переведен очень точно, необходимо не только соблюдать все правила такого перевода, но и полагаться на свою логику. Технический перевод текста требует точного определения терминологии, а также четкой связанной структуры текста. Именно эти сложные моменты в процессе перевода должны, так или иначе, решаться при помощи логики, которую многие переводчики используют для качественного перевода. Важную роль в процессе перевода играет тип текста, который необходимо перевести. Если в тексте содержится много точной, конкретизирующей информации, то перевод должен быть осуществлен в правильной форме доступной и понятной обычному человеку. Кроме того особенности правил построения языка у разных народов накладывают свои трудности на процесс перевода. Ведь здесь необходимо заранее продумать структуру переводимого текста и то, как он будет восприниматься человеком прочитавшим его. Как уже можно было понять – это очень сложная и кропотливая работа, а если быть точнее то перевод текста – это целая наука. В свою очередь экономический перевод, технический перевод и.т.д., можно подразделить на виды, или даже стили перевода. К примеру, технический перевод, может быть выполнен как путем письменного перевода, так и в устной форме. Кроме того, различают перевод в реферативной форме или аннотационной. Таким образом, факторов влияющих на точность и качество перевода очень много, и все они подчиняются мышлению переводчика, что еще раз подтверждает сложность работы в данной сфере. Перевод текста - это, несомненно, творческая работа, к которой необходимо подходить со всей душой. Только такой подход к работе в данной сфере позволит достичь хороших результатов. Одним из важнейших моментов в ходе любого перевода, будь то технический перевод или экономический перевод, является четкость и ясность перевода, то есть главной целью переводчика становится грамотное представление информации на нужном языке, в нужной форме.Конец формы

Перевод текста – это наука. Перевод текста был и остается одним из востребованных видов работы с текстом, как в реальной жизни, так и в сети Интернет. Примечательно, что переводчиков и бюро переводов, с каждым днем становиться все больше и больше, однако актуальность данной профессии нисколько не падает. Это связано с тем, что произвести качественный технический перевод, к примеру, может далеко не каждый, кто работает в данной сфере. Почему? – спросите вы. Да потому что универсальных переводчиков практически не бывает. Как правило, технический перевод текста или, например экономический перевод требует знаний от специалиста в той или иной области т.к. специфика терминологии и узконаправленность темы перевода создает определенные сложности с переводом текста с одного языка на другой. Таким образом произвести качественный технический перевод или перевод другого стиля может только квалифицированный специалист в данной области, работающий в профессиональном бюро переводов или в переводческом отделе компании. Зачастую для перевода текста используют различные программные средства, которые имеют достаточно хорошую интеллектуальную систему, однако человек никогда не сможет превзойти сам себя, вот почему наиболее качественный перевод как технического, так и любого другого вида текста сможет осуществить только сам переводчик. Для того чтобы технический документ был переведен очень точно, необходимо не только соблюдать все правила такого перевода, но и полагаться на свою логику. Технический перевод текста требует точного определения терминологии, а также четкой связанной структуры текста. Именно эти сложные моменты в процессе перевода должны, так или иначе, решаться при помощи логики, которую многие переводчики используют для качественного перевода. Важную роль в процессе перевода играет тип текста, который необходимо перевести. Если в тексте содержится много точной, конкретизирующей информации, то перевод должен быть осуществлен в правильной форме доступной и понятной обычному человеку. Кроме того особенности правил построения языка у разных народов накладывают свои трудности на процесс перевода. Ведь здесь необходимо заранее продумать структуру переводимого текста и то, как он будет восприниматься человеком прочитавшим его. Как уже можно было понять – это очень сложная и кропотливая работа, а если быть точнее то перевод текста – это целая наука. В свою очередь экономический перевод, технический перевод и.т.д., можно подразделить на виды, или даже стили перевода. К примеру, технический перевод, может быть выполнен как путем письменного перевода, так и в устной форме. Кроме того, различают перевод в реферативной форме или аннотационной. Таким образом, факторов влияющих на точность и качество перевода очень много, и все они подчиняются мышлению переводчика, что еще раз подтверждает сложность работы в данной сфере. Перевод текста - это, несомненно, творческая работа, к которой необходимо подходить со всей душой. Только такой подход к работе в данной сфере позволит достичь хороших результатов. Одним из важнейших моментов в ходе любого перевода, будь то технический перевод или экономический перевод, является четкость и ясность перевода, то есть главной целью переводчика становится грамотное представление информации на нужном языке, в нужной форме.