Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода(темы билетов 3 курс).doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
404.48 Кб
Скачать

Переводческая этика

Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики. Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика. Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.

Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе. Никакой профессиональный кодекс поведения, никакие рекомендации и правила не в состоянии охватить все ситуации, в которые ежедневно попадает практикующий переводчик. Но они могут служить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного выбора способа поведения в том или ином конкретном случае.

Переводческая память

«системы переводческой памяти» - по-английски translation memory? (это такие средства помощи переводчику, типа широко применяемого сейчас Традоса, которые используют уже переведенный материал в сходных текстах).

Memoria di traduzione - но это, скорее, результат (то есть полученная в результате перевода база данных). Лучше strumenti CAT (как раз Традос так называют).

Машинный перевод - это принципиально иная система, она переводит сама, а не использует переведенное ранее. Струменти КАТ - это более общее понятие, чем системы переводческой памяти. Пока напишу мемория ди традуционе... в ожидании лучших вариантов... Современные суперкомпьютеры оставляют мало шансов шахматисту-человеку, даже если он чемпион мира по шахматам. А вот современные лингвистические процессоры пока не могут составить достойную конкуренцию переводчику-человеку, несмотря на все успехи последних десятилетий в моделировании искусственного интеллекта и постоянное наращивание мощности процессоров. Системы автоматизированного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и в состоянии удовлетворительно декодировать и перевести лишь несложные синтаксические и лексические конструкции. Им пока не под силу разобраться в многозначности, всевозможных аллюзиях и недомолвках, присущих большинству неадаптированных текстов.

Существующие словарные и терминологические базы тоже не могут им помочь, так как описывают лишь малую толику словарного запаса современных живых языков.

Использование систем переводческой памяти для автоматизации процесса перевода. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации По разным причинам технологии переводческой памяти (Translation Memory) стали одновременно незаменимыми и популярными. Они внесли серьёзные качественные изменения на переводческий рынок. Переводчики больше не ограничены бумажными словарями и глоссариями, теперь они могут обращаться к сетевым и электронным эквивалентам. Как способ сохранения времени, денег и качества, компьютеризированные технологии, в том числе и технологии переводческой памяти (Translation Memory), получили широкое распространение среди переводчиков, бюро переводов и клиентов. Следует заметить, что между тем как у переводческой памяти (Translation Memory) существуют свои достоинства и недостатки с точки зрения переводчика и бюро переводов, для клиента её использование выгодно и не представляет практически никаких неудобств. Во-первых, для переводчика огромное преимущество переводческой памяти (Translation Memory) состоит в качестве выполняемых переводов. Программа сохраняет пары терминов или строк текста и воспроизводит их, когда идентичный термин или строка встречается в любой другой части переводимого документа. Таким образом, переводческая память (Translation Memory) помогает переводчику быть всегда последовательным, используя один и тот же эквивалент для всех одинаковых терминов и строк. Другими словами, перевод становится более рациональным и состоятельным. Последовательность гарантирует лучшее качество, что в свою очередь значит, что клиент будет доволен переводом и скорее всего будет иметь переводчика в виду для последующих заказов. Кроме этого, переводчик может всегда использовать ту же переводческую память (Translation Memory) для последующих переводов того же клиента, что обеспечивает адекватность терминологии и стиля. Во-вторых, переводческая память (Translation Memory)экономит время переводчика, избавляя его от необходимости неоднократно искать термины или слова, повторяющиеся в данном тексте, особенно когда речь идёт об объёмных документах, а так же в других переводах того же клиента или той же области специализации. Специалист переведёт термин или строку только один раз, а программа «переведёт» их в случаях их последующих появлений, сохраняя время. Переводческая память (Translation Memory) также избавляет переводчика от необходимости напрягать свою память, с целью вспомнить как им ранее был переведён конкретный термин или строка, или от необходимости возвращаться к уже переведённой части документа в их поиске. С другой стороны, когда в памяти накапливаются переводы, её владельцу останется просто выбрать ранее использованный эквивалент, без надобности оценки уместности существующих эквивалентов в каждом конкретном случае, особенно там, где возможен синонимизм. В-третьих, сокращая временные затраты переводчика, переводческая память (Translation Memory) увеличивает его продуктивность, что может повысить его доход. Также следует учесть, что всё больше клиентов современного рынка хорошо осведомлены о работе с программами переводческой памяти (Translation Memory), использование которых нередко становится обязательным условием выполнения заказа. Таким образом, использование переводческой памяти (Translation Memory) делает переводчика более конкурентоспособным на фоне других специалистов, не работающих с данной технологией. Наконец, переводческая память (Translation Memory) достаточно мобильна. Переводчик может, в прямом смысле, носить с собой все свои «переводческие средства» на диске или карте памяти. Однако, у переводческой памяти (Translation Memory) есть свои недостатки для переводчика. Прежде всего, ему придётся вложить значительную сумму, чтобы приобрести программу и потратить определённое время и усилия на её изучение. Далее, особенно первое время, переводчик будет вынужден постоянно обращаться к инструкции или опытным коллегам при возникновении технических сложностей, что означает потерю драгоценного времени. Большинство программ, использующих переводческую память (Translation Memory), позволяют переводчику видеть на экране только несколько предложений, строк или отдельный параграф. Этот факт ограничивает процесс перевода до уровня данного предложения, строки или, в лучшем случае, параграфа, оставляя переводчика вне контекста. В результате, может появиться необходимость вносить изменения в уже законченный перевод, что вновь означает дополнительные временные затраты в зависимости от количества исправлений. Также существует риск навязчивых повторений. Переводческая память (Translation Memory) может отрицательно повлиять на поиск переводчиком других, возможно лучших синонимов и ограничить его использованием одного и того же термина во всём документе даже при наличии более адекватной альтернативы. Кроме этого, если переводчик предоставляет программу клиенту вместе с переведённым текстом, он делает последнего менее зависимым от себя в дальнейшем, так как в этом случае клиент всегда может передать новому переводчику вместе с работой память полученную в результате предыдущих переводов. Иными словами, давая переводчику шанс быть более востребованным, переводческая память не обходится в этом отношении без определённого риска. Системы автоматизированного перевода, по аналогии с Computer-Assisted Design (CAD) называются Computer-Assisted Translation (CAT). Технологии машинного перевода, по-английски machine translation, сводятся к грамматическому анализу, то есть переводу частей речи. Если нужно не ознакомиться с оригиналом, а опубликовать его перевод, сэкономить время не удастся. "Белковый" переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку творения машинного "переводчика", даже если речь идет о больших объемах технической документации с высокой степенью рекуррентности. Для подобного рода работ в переводческой отрасли прижилась другая технология автоматизации процесса. Правда, прижилась в основном за границей, о чем можно судить даже по разнобою в переводах названия технологии translation memory. Кроме лобовой "переводческой памяти" встречается "накопительный перевод", "автоматизированный перевод" и даже "пул переводов". Подробная статья на эту тему со множеством ссылок есть в Wikipedia. В общих чертах технология сводится к следующим процедурам. Вы загружаете исходный текст в программу переводческой памяти. Программа сегментирует текст, извлекает из своей базы ранее переведенных текстов совпадающие сегменты и выдает частично переведенный текст. Главное отличие от машинного перевода состоит в том, что базу переводческой памяти составляют сегменты из текстов, переведенных человеком. В качестве же сегмента или элемента переводческой памяти чаще всего берется предложение.