1. Задачи редактора
Редактор — это участник переводческого процесса, основная задача которого состоит в проверке и правке выполненного перевода. При этом он выполняет три основные задачи.
1. Редактор выявляет и исправляет следующие ошибки:
неточный перевод, пропущенные слова и сегменты1, неоправданные добавления и уточнения;
терминологические ошибки (несоответствие глоссарию, общепринятой терминологии);
языковые ошибки (грамматические, орфографические, пунктуационные, стилистические);
ошибки форматирования.
2. Редактор обеспечивает единообразие (consistency) в пределах конкретного текста и соответствие его инструкциям:
1) обеспечивает единообразный перевод терминов;
2) обеспечивает единообразный перевод однотипных конструкций и стилическое единообразие;
3) проверяет соответствие инструкциям для проекта;
4) проверяет соответствие общим инструкциям (Style Guide, checklists и т. д.)
3. Если проект переводится несколькими переводчиками или состоит из нескольких частей, редактор обеспечивает единообразие перевода всех отдельных файлов.
1) выполняет те же действия, что и в пункте 2, на уровне всех текстов;
2) устраняет следы индивидуального стиля отдельных переводчиков, приводит тексты «к единому знаменателю».
2. Требования к качеству отредактированного перевода
Отредактированный текст считается конечным продуктом вне зависимости от наличия таких стадий рабочего процесса, как литературная правка, корректура и проверка качества. Поэтому качество отредактированного текста должно соответствовать требованиям к переводу, которые предъявляет клиент.
На данный момент внутренним стандартом качества считается 7 ошибок на 1000 слов (для текста средней сложности), что соответствует показателю LQI = 99,3. Приемлемым качеством отредактированного текста также считается 9 ошибок на 1000 слов (borderline pass, LQI = 99,1), хотя этот уровень качества уже может быть недостаточно высоким для клиента.
Если редактор не может обеспечить требуемое качество в силу объективных причин, то есть низкого качества перевода, разница между LQI переведенного и отредактированного текста должна составлять по минимуму 2 балла2. При этом редактор должен заранее предупредить менеджера о невозможности выполнить качественную проверку в заданный срок и за определенную плату.
3. Требования к специализации
В отличие от переводчика, который может переводить тексты различной направленности, редактор должен быть узким специалистом. Это объясняется тем, что редактор должен глубже, чем переводчик, понимать определенную тему, владеть ею в широком контексте, знать терминологию, учитывать требования, которые предъявляются к проектам определенной тематики, хорошо владеть стилем изложения, который свойственен для той или иной отрасли. Кроме того, желательно, чтобы редактор имел профессиональный опыт, связанный с тематикой перевода, или интересовался ей.
Тем не менее специализация должна быть достаточно широкой («информационные технологии», «машиностроение» и т. д.).