- •4) Взаимосвязанной обучение языку и культуре как основа формирования способности к межкультурной коммуникации.
- •6) Ия как объект овладения и обучения. Стили и категории овладения ия. Определение понятий "язык", "родной язык", "неродной язык"
- •Понятия "ия", "обучение языку", "овладение языком", "изучение языка"
- •Процесс овладения ия в естественной и искусственной языковой среде
- •Двусторонность процесса обучения: единство обучающей деятельности учителя и учебной деятельности ученика
- •9. Понятия «коммуникативная компетенция», «межкультурная компетенция». Стандартизация средств контроля уровня развития коммуникативной компетенции.
- •10. Методика обучения ия как наука: ее предмет, основные категории и методы исследования.
- •13. Урок ия как основная форма организации учебно-воспитательного процесса. Особенности и структура современного урока ия.
1)Лингводидактика – отрасль методич. науки, кот. обосновывает содержательн. компоненты образования, обуч. и научения в их неразрывн. связи с природой языка и общения. Это методологич. аспект теории обуч. ИЯ. Лингводидактика – общая теория овладения и владения языком в условиях обуч. Методика опирается на данные базовых наук: - лингвистика (лингвистич. основы) - педагогика (фундаментальн.-дидактич. основы – учет принципов обуч.) - психология (психолог. осн.) - лингвострановедение - социолингвистика В МОИЯ можно выделить 3 вида з-номерностей: 1. собственно методические 2. дидактич. 3. з-номерности смежных наук Теоретич. фундамент МОИЯ за счет лингводидактич. данных. Лингводидактика – интегрируется с ф-фией языка, лингвист., психологией, социопсихол. и формирует общие з-номерности ОИЯ. Методика учитывает эти з-номерности и реализует их в конкретн. учебниках, ср-вах обуч., с-мах упражн. и в целом учеб. процессе. Соврем. ОИЯ ведется в русле коммуникативно-деят., личностно-ориентированного подходов, на совр. этапе очень популярен антропологический подход, его суть: учет роли и знач. чел-кого фактора. В кач-ве такого фактора и выступает вторичн. язык. личность, как центр. категория лингводидактики. Языковая личность стала объектом внимания в посл. 10-летие в связи с изменением идеологии лингвистич. исследований. Объект исследования лингвистики – язык, кот. явл-ся предметом обуч. на занятиях по ИЯ. 2)Языковая личность как центральная категория лингводидактики. Современной моделью овладения родным языком выступает концепт языковой личности, применительно к обучению неродным языкам - вторичной языковой личности. Результатом образования в области современных неродных языков призвана стать сформированная вторичная языковая личность. Языковая личность понимается как личность, выраженная в языке (текстах) и через язык. В понимании лингвиста языковая личность - это многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности, а с другой - по уровням, языка, т.е. фонетике, грамматике и лексике. Языковая личность имеет уровневую организацию. Человек в своем речевом развитии постепенно переходит от более низкого уровня языковой личности к более высокому. Так, например, в свете концепции Ю.Н. Караулова, языковая личность складывается из трех уровней: 1) нулевого уровня — вербально-семантического, или лексикона личности, понимаемого в широком смысле, и включающего фонетические и грамматические знания личности; 2) первого уровня — логико-когнитивного, представленного тезаурусом личности, в котором запечатлен «образ мира» или «система знаний о мире»; 3) второго уровня — уровня деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающего прагматикой личности, т. е. систему целей, мотивов, установок и интенциональностей личности. Собственно языковая личность начинается не с нулевого уровня, а с первого, на котором оказывается возможным индивидуальный выбор, личностное предпочтение одного понятия другому. На втором уровне языковая личность сливается с социальной. Рассматривая отдельные аспекты языковой личности, ученый отмечает, что предметом интереса методиста являются: на нулевом уровне — формирование автоматизированных навыков использования типовых конструкций; на первом — проблема развертывания текста по темам и семантическим полям, а также сжатие исходного текста до «проблемы»; на втором — соответствие языковых средств коммуникативным условиям их использования. Соврем. ОИЯ ведется в русле коммуникативно-деят., личностно-ориентированного подходов, на совр. этапе очень популярен антропологический подход, его суть: учет роли и знач. чел-кого фактора. В кач-ве такого фактора и выступает вторичн. язык. личность, как центр. категория лингводидактики. Языковая личность стала объектом внимания в посл. 10-летие в связи с изменением идеологии лингвистич. исследований. Понятие вторичн. язык. личности выступает в кач-ве с-мообразующего фактора процесса ОИЯ. Оно позволило по-новому подойти к обоснованию методич. категорий и подходов. При этом лингводидактика дает описание моделей вторичн. языков личности. Ее уровней, мех-мов и условий формирования. В свою очередь МОИЯ нацелена на научное обоснование различн. моделей формирования вторичн. яз. личности в конкретных условиях обуч. Т.о. предмет исследования методики – вторичн. яз. личность, как цель обуч., а также процесс развития способностей к речевому общению на изуч.яз. Вторичная язык. личность – совокупность способностей чел-ка к иноязычн. общению на межк-рном уровне, под кот. понимается адекватное взаимодействие с представителями др. к-р.
3) Условия и закономерности развития билингвальной и бикультурной языковой личности в процессе обучения и преподавания ИЯ В наших условиях двуязычие приобретается в основном в процессе обучения неродному языку в школе. Обучение неродному языку в школе – дело исключительной, колоссальной трудности, что объясняется особенностями неродного языка как учебного предмета. При проведении уроков широко используется механизм “анализ через синтез”. При этом объект в процессе мышления включается в новые многообразные связи и в силу этого сопоставляется, противопоставляется, сравнивается со сходными объектами в памяти ученика и выступает в новом качестве, которое фиксируется в новом понятии. В результате развивается умение описывать, сравнивать, анализировать наблюдаемые явления. Наличие определенной базы знаний, сформированность и согласованная деятельность сенсорных систем, а также высших мыслительных функций создают условия для возникновения новых интегративных знаний об объекте – ассоциации. Таким образом, каждый новый предмет, объект или явление окружающего мира, с которым сталкивается ребенок, познается им одновременно с нескольких точек зрения. В условиях школьного обучения развитие ассоциативности возможно при интеграции содержания образования. Одновременный взгляд на одно и то же явление с различных позиций представляет собой творчество в процессе учебной деятельности.
Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно, способность объясняться на двух языках. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается).
Помимо владения двумя языками, билингвы характеризуются способностью не смешивать две языковые системы, что позволяет им легко переключаться с одной на другую. Это определение относится к идеальному, или совершенному, двуязычию.
4) Взаимосвязанной обучение языку и культуре как основа формирования способности к межкультурной коммуникации.
За последнее десятилетие в нашей стране изменился статус иностранного языка как учебного предмета. Он стал востребованным государством, обществом и личностью. Языковое образование - это залог овладения культурой страны изучаемого языка. Изучение иностранного языка позволяет учащимся: 1. Ознакомиться с иной социальной культурой, другими видами государственного устройства, жизнью и бытом сверстников. 2. Понимать, а не оценивать сходство и различие других культур, особенности менталитета, стиля жизни и системы моральных ценностей других народов. В этой связи в методической науке появилось мнение внести определенное изменение в содержание обучения иностранному языку. В центре содержания иноязычного образования должна стать «иноязычная культура» (Е. И. Пассов). Иностранный язык становится, таким образом, неотъемлемым компонентом культуры, ее аккумулятором, носителем и выразителем. Иностранный язык содержит в своих словах и грамматических формах не только знания о системе языка, о правилах пользования элементами этой системы, но и фоновые знания. Фоновые знания заложены в топонимике, именах собственных, пословицах, афоризмах, фразеологизмах, крылатых словах, девизах, лозунгах, безэквивалентной лексике. Сведения о культуре другого народа можно встретить и в названиях предметов и явлений традиционного и нового быта (реалиях), в понятиях, отражающих явления общественного характера. Элементы культуры содержатся, кроме того, в невербальных средствах общения. Для познания иноязычной культуры важны и знания о статусе, истории и развитии языка, его роли в мире, знания о взаимоотношении родного языка и иностранного. В связи с этим перед учителем иностранного языка встает задача формирования вторичной языковой личности, способной быть эффективным участником межкультурной коммуникации. Для того, чтобы диалог культур состоялся, необходимо развивать у учащихся готовность пользоваться иностранным языком как средством общения, а также развивать их интеллект, творческое мышление, толерантность, раскрепощенность, желание учиться. Данное обстоятельство определяет требования, которые предъявляются к учителю иностранного языка как организатору межкультурного общения на уроке. Прежде всего, он должен обладать профессиональной компетенцией, показателем которой является профессиональное мастерство учителя. «Толковый словарь русского языка» (С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова) определяет мастерство как «высокое искусство в какой-нибудь области». Педагогическое мастерство, по мнению А. И. Щербакова, - это «синтез научных знаний, умений, навыков, методического искусства и личных качеств учителя». Учитель иностранного языка должен хорошо представлять себе мир иностранного языка и иностранной культуры. Этот мир включает в себя знания о связях иностранного языка и личности, иностранного языка и общества, взаимопонимание другого народа в межкультурном диалоге. Методическое мастерство учителя как раз в и том состоит, чтобы вовлечь в диалог двух культур личность школьника. Учитель должен вовлечь в межкультурное общение все стороны жизни и деятельности ученика, его опыт, мировоззрение, интересы (учебные и неучебные), склонности и его чувства. Содержание обучения иностранному языку должно строиться не на «прохождении учебных тем», не на изучении готовых текстов, а на обсуждении актуальных жизненных проблем. При этом ученики получают возможность обсуждать свои собственные дела и поступки, текущие события, происходящие в собственной стране и в стране изучаемого языка. Любой урок иностранного языка - это творческая деятельность, взаимодействие равных партнеров общения (учителя и учащихся, учащихся друг с другом). Каждый ученик должен быть всегда уверенным в том, что его слушают, стараются понять, правильно оценивают то, что он говорит и делает. Мнение ученика, как и мнение учителя, уважается взаимно. Ученик имеет возможность свободно высказать свое мнение. А учитель со своей стороны не навязывает ему собственного мнения. На уроках иностранного языка должна царить атмосфера благоприятного психологического климата, атмосфера демократических отношений. Доброжелательный психологический микроклимат должен исключать всякую раздражительность и насмешку по поводу ошибок, сделанных учеником. Уроки иностранного языка - это всегда уроки общения. Учащиеся осваивают технику общения, овладевают речевым этикетом, стратегией и тактикой диалогического и группового общения, учатся решать различные ; коммуникативные задачи. Учитель и ученик должны стать равноправными речевыми партнерами. Иноязычное общение будет доставлять радость учащимся, если они чувствуют, что они играют важную самостоятельную роль на уроке. Овладевая новым средством общения, учащиеся открывают для себя, а затем получают непосредственный доступ к культурным ценностям новой для него страны. Каждая порция нового материала подается как факт куль- туры другого народа. Новизна самого факта культуры, способ его подачи, соответствующая технология работы над ним способствуют повышению познавательного, развивающего и воспитательного потенциала урока иностранного языка. Процесс иноязычного образования в средней школе строится на материалах двух культур - на материале иноязычной культуры, то есть культуры народа, язык которого изучают школьники, и на материале родной культуры. Е. И. Пассов в этой связи пишет следующее: «Вхождение в мир иностранной культуры может в высшей степени способствовать развитию личности ученика как субъекта родной культуры». Здесь же у школьника появляется хорошая возможность приобщиться к глобальному образованию. При овладении вторым иностранным языком рамки глобального образования значительно расширяются, ученик получает еще больший доступ к прагматически значимой информации, к образовательным и культурным ценностям других народов. Процесс овладения иноязычной культурой способствует удовлетворению разнообразных интересов личности школьников. Одновременно происходит развитие мышления, культуры умственного труда. Развитие мышления осуществляется главным образом за счет решения постоянно усложняющихся речемыслительных задач разного уровня проблемности, отражающих содержание процесса общения. Овладение культурными ценностями другого народа в процессе изучения иностранного языка вносит заметный вклад и в саму культуру умственного труда. У школьников развиваются умения пользоваться словарями, справочниками, памятками по рациональному выполнению учебных заданий. Таким образом, одновременный процесс овладения иностранным языком и фактами иноязычной культуры представляет собой особый вид интеллектуального труда. Этот труд систематический и упорный. Процесс изучения иностранного языка тесно взаимодействует со всеми сферами жизнедеятельности общества (экономической, политической, социальной, духовной). Иностранный язык выступает не только в качестве средства познания, хранения национальной культуры, общения, развития и воспитания личности, но и в качестве важного средства межнационального, межгосударственного и международного общения. «Иностранный язык, - как указывает Е. И. Пассов, - делает человека дважды человеком». Иноязычная грамотность в последнее время стала экономической категорией. Иностранный язык, интегрируясь с техническими науками и материальным производством, перерастает в непосредственную производительную силу. Иностранный язык обеспечивает взаимопонимание между народами. Взаимопонимание - это понимание языка народа и уважение к его культуре. Язык и культура - едины и неразделимы. Язык (факты языка) следует рассматривать как неотъемлемую часть культуры (фактов культуры). В неделимом единстве «язык-культура» ведущим компонентом в функциональном плане (в аспекте овладения) является культура. Высокие требования предъявляются к учителю иностранного языка как организатору межкультурного общения. Учитель иностранного языка должен уметь пользоваться им как средством общения, должен уметь создавать ситуации речевого общения в учебном процессе. Особые требования предъявляются к уровню его языковой подготовки. Уровень языковой подготовки должен позволять учителю моделировать обучающую иноязычную речевую среду, вести уроки на изучаемом языке. Речь учителя должна быть аутентичной, нормативной, выразительной и служить образцом для учащихся. Кроме того, учитель должен уметь адаптировать свой иноязычно-речевой опыт к уровню речевых возможностей и общего развития учащихся. Он должен владеть определенным набором выражений классного обихода. Они должны помочь ему правильно строить процесс взаимодействия с детьми на уроке. Для естественной коммуникации на иностранном языке очень важно установить и правильный темп речи. Существующее мнение, что учащиеся лучше понимают замедленный темп речи, глубоко ошибочно. Такой темп речи нарушает ритмико-интонационный рисунок фразы и тем самым затрудняет восприятие и осмысление иноязычного материала. Темп речи должен соответствовать темпераменту учителя и быть нормальным. Нормальным считается такой темп речи, который не кажется странным для носителя языка. При нормальном темпе речи удается достичь не только понимание без перевода, но и сэкономить определенное количество времени. Нормальный темп речи способствует лучшей концентрации внимания учеников, хорошей дисциплине. Он побуждает учеников напряженно следить за учителем, за его речевыми и неречевыми действиями. Чтобы создать атмосферу подлинного общения на уроке, учитель должен сам уметь общаться. Он должен говорить естественно, а не механически (заученно), обращать внимание на реакцию собеседника. Учитель не должен читать свои реплики по плану урока. Он должен учитывать интересы собеседника, быть искренним: формализм, безразличие убивает дух общения. Во время общения учитель должен умело использовать и невербальные средства общения (жесты, мимику), делающие его речь более эмоциональной и экспрессивной. Он должен уметь правильно передвигаться по классу, стоять у доски, сидеть за рабочим столом. Это связано с тем, что от позы собеседника во многом зависит речевая настроенность партнера.
5) Языковая политика в области лингвистического образования: цели, принципы, содержание Языковая политика – это идеология и соответствующие ей действия, направленные на решение языковых проблем, на достижение определенного языкового состояния в обществе. Основные цели языковой политики в применении к конкретному языку: 1) сохранение существующего языка 2) изменение существующего языка Действующие модели языковой политики различаются степенью идеологизированности, которая лежит в основе принципов языковой политики. Друг другу противостоят два основных принципа, составляющих идейную основу языковой политики: 1) примат человеческой личности и гражданских прав перед интересами государства и национально-языкового коллектива; 2) примат коллективных и государственных интересов перед интересами личности и гражданина.