Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НІМЕЦЬКА КУРСОВА.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
52.54 Кб
Скачать

3. Die Einwirkung der puristischen Tätigkeit Wortbestand des Deutschen

3.1. Begriff des Purismus

Der Missbrauch der Fremdwörter im Deutschen führte zu einer negativen

Reaktion. Es entstand eine Richtung gegen den übermäßigen Gebrauch der

Fremdwörter, die Bewegung für die Säuberung des deutschen Wortschatzes von den

Entlehnungen. Diese Sprachrichtung wird Purismus genannt. Der Terminus Purismus

stammt aus dem lat. purus ``rein``, daher bezeichnet der Purismus eigentlich die

Reinigung der Sprache. Diese Erscheinung ist für viele Sprachen charakteristisch,

besonders in der Periode des Werdens, der Entwicklung der Nationalsprachen. Der

Purismus entwickelte sich im Zusammenhang mit dem Wachsen des nationalen

Selbstbewusstseins und trug zur Aufhebung ständiger Sprachbegrenztheit und zur

Schaffung einer allgemeinen Nationalsprache bei.

Ein krasses Beispiel für den bürgerlichen Purismus ist der deutsche Purismus, der

die nationalistischen, chauvinistischen Tendenzen in der Sprache bis ins Äußerste

trieb, besonders in den letzten Jahren der faschistischen Diktatur in Deutschland.

Obgleich diese Erscheinung in vielen europäischen Sprachen bekannt war, ist ihr

Verlauf in Deutschland durch eine besondere Intensität und Zeitdauer gekennzeichnet.

Die Ursachen der puristischen Tätigkeit sind, wie bei jeder sozialen Erscheinung,

konkret historisch zu verstehen.

Der Purismus begann im 16.-17.Jahrhundert als positive Erscheinung, als eine

ganz natürliche und leicht erklärliche Gegenströmung gegen die Vereinigung der

deutschen Sprache durch massenhafte, überflüssige, unnötige Entlehnungen, was

besonders im 17.Jahrhundert in der so genannten a-la-mode-Zeit stattfand. Der

deutsche Purismus dieser Periode war bestimmt positiv, denn der deutsche Wortschatz

war durch eine Menge von überflüssigen Wörtern verunreinigt, was man aus

folgendem Gedichte sehen kann:

Reverierte (=verehrte) Dame

Phönix meiner Ame

Gebt mir Audienz (=Gehör).

Euer Gunst meriten (=verdienen)

Machen zu Falliten (=Zerreißen)

Meine Patienz (=Gedult).

Ach, ich admirire (=bewundere)

Und considerire (=berücksichtige)

Eure Violenz (=Grausamkeit)

Wie die Liebesflamme

Auch brennt, sondern blasme

Gleich der Pestilenz (=Pest).

Der deutsche Purismus dieser Zeit hat viel zur Säuberung und Bereicherung der

deutschen Sprache beitragen, denn er reinigte den Wortschatz von den überflüssigen,

nutzlosen fremden Wörtern, dabei bewahrte er alles, was dem Volk schon längst

vertraut und heimisch geworden war. Im deutschen Purismus offenbaren sich aber

zwei Richtungen, zwei Linien: der positive Purismus und der negative, der auch

Ultrapurismus, Hyperpurismus genannt wird.

5. Schlussfolgerung.

Zusammenfassend kann man sagen, dass das Problem der Entlehnung vielseitig

ist.

Nach all dem Gesagten kann man feststellen, dass in der heutigen Welt man

kaum ohne Sprachkenntnisse auskommen kann. Das ist von dem

Informationsaustausch besonders wichtig. Deutsch ist keine Weltsprache, aber es

bleibt vor allem als Handelssprache in Europa wichtig. Die deutsche Sprache in der

Wissenschaft, im Geschäftsleben oder auf Reisen sehr wichtig ist. Ich weiß auch,

dass sie in vielen Ländern gesprochen wird.

Im Laufe der Arbeit habe ich folgende Aufgaben gelöst:

- die wissenschaftliche Literatur zum Thema der Untersuchung analysiert;

- Wege der Bereicherung des deutschen Wortschatzes beschreibt;

- Arten und Formen der lexikalischer Entlehnungen betracht;

- soziale und linguistische Ursachen der Entlehnung bestimmt;

- den Prozess der Entlehnung ausgesondert;

- die Begriffe "Lehnwort" und "Fremdwort" erklärt;

- die Einwirkung der puristischen Tätigkeit auf den Wortbestand des

Deutschen gezeigt.

Ich kann betonen, dass der Prozess der Entlehnung bis der heutzutage existiert,

das heißt das Problem der Entlehnung bleibt aktuell. In erster Linie ist dadurch zu

erklären, dass ein Land von anderen isoliert nicht existieren kann. Jedes Volk

braucht die Erfahrung von anderen zu übernehmen, um sich weiter zu entwickeln.

Darum ist es notwendig, Kontakte miteinander in verschiedenen Bereichen

(Technik, Landwirtschaft, Politik und natürlich Kultur) anzuknüpfen und zu pflegen.

Im überwiegenden Maß sind die Entlehnungen aus Englischem verbreitet. Das

geht auf die Tatsache zurück, dass heutzutage die englische Sprache eine

internationale Sprache ist und folglich der stärkste Einfluss auf andere Sprache hat.

Also, aus theoretischen und praktischen Belegen kann man behaupten, dass das

Ziel meiner Forschung erreicht ist.

Teil 2

ENTLEHNUNG In DEUTSCHER TERMINOLOGII der ÖKOLOGIE

2.1. Gemeine Analyse des gesammelten lexikalen Materials In der zweiten Abteilung des Jahresarbeit analysieren ökologische Entlehnungen, die aus 150 Seiten "Ökologischen Wörterbuchs" ausgeschrieben sind. All ökologische Entlehnungen sind in 1 Ergänzung.

In Ergänzung es gibt Hybrid Entlehnungen,"Ökologischen Wörterbuch", deren Herkunft und Bedeutung. Um richtig analysieren die Anleihe beteiligt war "Deutsches Fremdwörterbuch"[8] und anderen Wörterbüchern, für Bestimmung der Bedeutungen der Wörter. Ich habe 73 ökologische Entlehnungen ausgeschrieben. Die meisten sind aus lateinischen und griechischen Sprache entlehnt, und einige in Englisch.

2.2. Morphologische und Wortbildung Analysen.

Morphologische Analyse  - das ist Analyse des Wortschatzes von Wortarten. Das ganze gesamelte Wortschatz kann man so aufteilen:

Substantive - 45;

Verben - 5;

Adjektive - 21;

Also die meisten sind Substantive (45), nämlich Hybriden (26). Es ist allgemein bekannt, dass im Lexikalischem Bereich die größte Anzahl von Substantiven ist. Die meisten der Substantive sind weiblichen geschlechts.

 die meisten Substantive haben die Endung-ion,-um,-ing,-dh-en. Zum Beispiel:

die Allergie, die Allogamie, die Autotrophie, die Bakterie, die Biologie, die Chorologie, das Crie, die Deponie, die Applikation, die Autoxidation, die Degradation, die Dekontamination, die Emigration, die Emission, das Epilimnion, die Evolution, die Immigration, die Immission, Inkorporation, die Invassion, die Isolation, autogen, exogen, die Kolonisten, das Dumping, Cadmium, die Globalstrahlen.

Die meisten ökologischen Entlehnungen sind aus lateinischer, französischer, griechischer und einige Entlehnungen aus englischer Sprache. Vielle Wörter sind aus dem Lateinischen entlehnt, doch noch in 18 Jahrhundert lateinische Sprache blieb die offizielle Sprache der Wissenschaft. A. Iskoz und A. Lenkova zeigen, dass von allen klassischen Sprachen Griechisch hat die Entwicklung des deutschen Wortschatzes beeinflusst, sondern das griechische Wort kam durch Lateinins Deutsche.

Von asgeschribenen Wörtern mehr sind Hybriden (38). Es sind Worte, die bei der Entstehung der angegebenen Griechisch und Latein (21): die Allergie, die Allogamie,der Autochthon, autotroph, die Autotrophie, die Autoxidation, die Bakterie, das Biochor, die Biogenese, der Biologe, Biotop, die Chorologie, der Dendrobios, das Dioxan, das Dioxin, die Dystroph, Endemisch, der Endemismus, die Enzyme, das Epilimnion, exogen.

Es gibt Wörter die aus der Lateinischen Sprache entstanden (14):

die Acidität, die Degradation, die Detergenzien, die Emigration, die Evolution, das Fluor, fungivor, Glazial, die Globalstralung, das Habitat, Humus, die Immigration, die Immission, die Invasion.

Und auch viele Wörter kommen aus der Griechischen Sprache (13):

aphotisch, autogen, eutroph, das Gen, Gigaswuchs, die Glykolyse, das Hadal, hetero, hygro, hyper, idio, der Katalysator, das Klima.

Die kleinste Anzahl von Wörtern kommt aus Englischen und Französischen Sprachen (9): das Curie, die Deponie, das Dumping, die Emission, der Fallout, das Feedback, Isolation, Isotope, die Kolonisten.

Слова та

словосполучення

Походження

Значення слова

1.

acidoklin

lat-gr.

асідоклін

2.

Acidität, die

lat.

рівень вмісту води

3.

Allergie, die

gr-nlat.

алергія

4.

Allianz, die

lat-fr.

альянс, союз

5.

Allogamie, die

gr-nlat.

алогамія

6.

aphotisch

gr .

афотичний

7.

Areal, das

lat-nlat.

1.простір, територія; 2.ареал, область поширення

8.

Autochthon

gr-nlat.

автохтон

9.

autogen

gr.

автогенний

10.

autotroph

gr-nlat.

аутотроф

11.

Autotrophie, die

gr-nlat.

атотрофія

12.

Autoxidation, die

gr-nlat.

атоксидація

13.

Bakterie, die

gr-lat.

бактерія

14.

Betastrahlen, die

gr-dt.

бета-промені

15.

Biochor, das

gr-nlat.

біохор

16.

Biogenese, die

gr-nlat.

біогенез

17.

Biologe, der

gr-nlat.

біолог

18.

Biomasse, die

gr-dt.

біомаса

19.

biotop

gr-nlat.

біотопний

20.

chorologie

gr-nlat.

хорологічний

21.

Curie, das

fr.

французький вчений

22.

Degradation, die

lat.

1.розжалування; пониження у званні; 2.с.-г. Зменшення родючості; 3.біол. деградація

23.

Dekontamination, die

lat-nlat.

дезактивація; спеціальне оброблення

24.

Dendrobios, der

gr-nlat.

дендробіос

25.

Deponie, die

lat-fr.

1.звалище(сміття), смітник; 2.сховище радіоактивних відходів

26.

Detergenzien, die

lat.

детергенція

27.

Dioxan, das

gr-nlat.

діоксан

28.

dioxin

gr-nlat.

діоксинний

29.

Divergenz, die

lat-nlat.

1.дивергенція; розбіжність; 2.мат. розбіжність

30.

Dominanz, die

lat-nlat.

Домінування (спадкових ознак)

31.

Dumping, das

eng.

Демпінг

32.

dystroph

gr-nlat.

Дистрофічний

33.

edophisch

gr-nlat.

34.

Emigration, die

lat.

Еміграція

35.

Emission, die

lat-fr.

1.фін.емісія, випуск цінних паперів; 2. фіз. емісія, випромінювання; 3. викид (шкідливих речовин в атмосферу)

36.

endemisch

gr-nlat.

ендемічний

37.

Endemismus, der

gr-nlat.

ендемізмус

38.

Enzyme, die

gr-nlat.

Ензим, фермент

39.

Epilimnion, das

gr-nlat.

40.

eutroph

gr.

еутрофний

41.

Evolution, die

lat.

еволюція

42.

exogen

gr-nlat.

ексогенний

43.

Fallout, der

eng.

радіоактивні опади

44.

Fauna, die

lat-altromisch.

фауна

45.

Feedback, das

eng.

зворотній звязок

46.

Fluor, das

lat.

фтор

47.

Gen, das

gr.

ген

48.

gigaswuchs

gr.

великий, переросток

49.

Fumarole, die

italien.

формалін

50.

Fungivor

lat.

51.

Glazial

lat.

льодовиковий, глаціальний

52.

Globalstralung, die

lat.

глобальне випромінювання

53.

Glykolyse, die

gr.

глюкоза

54.

Habitat, das

lat.

житло, умови життя

55.

Hadal, das

gr.

56.

hetero

gr.

гетеро

57.

Humus

lat.

перегній

58.

hygro

gr.

вологий, мокрий

59.

hyper

gr.

гіпер, великий

60.

idio

gr.

власний

61.

immigration

lat.

іміграція

62.

Immission

lat.

викид шкідливих речовин

63.

inkorporieren

spätlat.

інкорпорувати, приєднувати, вводити до складу

64.

Invasion, die

lat.

1.вторгнення;

2.інвазія, проникнення

3.нашестя

65.

isolation

fr-it.

ізоляція, відокремлення від чогось

66.

isotope

eng- gr.

ізотоп

67.

Katalysator, der

gr.

каталізатор

68.

Klima, das

gr.

1.клімат

2.умови, атмосфера

69.

Konkurenz,die

mlat.

конкуренція, суперництво, змагання

70.

Kolonisten, die

eng-lat.

колоністи, поселенці

71.

Lagg, das

schw.