- •Диплом: Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов
- •Глава 1. Окказионализм, как объект изучения в лингвистике.
- •Глава 2. Факторы, лежащие в основе литерации окказионализма.
- •Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа
- •Глава I. Окказионализм как объект изучения в лингвистике.
- •1.1 Понятие окказионализма.
- •1.2 Классификация окказионализмов.
- •Выводы по главе I.
- •Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации
- •2.1 Влияние структуры окказионализма на его интерпре-
- •2. 2 Влияние контекста на интерпретация окказионализмов.
- •2.3 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма.
- •Выводы по главе II.
- •Глава III. Влияние характера интерпретации на выбор способа
- •3.1 Особенности перевода окказионализмов.
- •3.2 Способы перевода окказионализмов.
- •3.3 Анализ перевода окказионализмов.
- •Azagoths – азаготы
- •Выводы по главе III.
- •Литература
Выводы по главе III.
1. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается в
понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.
2. Основными способами перевода окказионализмов являются:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описание;
- перевод с помощью узуального слова;
- опущение окказионального слова в переводе
3. Сравнительный анализ перевода показал, что преобладающее число
окказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу.
Причём наиболее часто употребляемым способом окказионального
словообразования, к которому прибегают как сам автор, так и переводчики,
является сращение. Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их
окказиональными соответствиями, можно увидеть, что большая часть
встретившихся нам окказионализмов переведена с помощью транскрипции,
транслитерации и калькирования. Что же касается факторов, влияющих на
интерпретацию и перевод окказионализмов, то на первом месте стоит структура
слова, затем контекст и, наконец, фоновые знания.
Заключение.
Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются
следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью,
принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью,
синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью,
творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной
производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не
соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим
контекстом употребления.
В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та
словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и
фоновые знания реципиента.
Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого
требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.
Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его
понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.
Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описание;
- опущение;
- замена окказионализма узуальным словом.
Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональ-
ными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть собранных нами
окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и
калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и
словообразовательному типу.
Литература
1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского
современного словообразования, лексика и стилистика. Нуачн. тр. Куйбышевского
Государственного пединститута. Куйбышев, 1974.
2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-
семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград .1997.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
4. Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. М., 1943.
5. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х – 1925-го годов в комментариях.
М., 1993.
6. Дуглас Адамс. Автостопом по Галактике. Пер.-В.Баканов. М., «АСТ»,
1997.
7. Дуглас Адамс. Галактический Путеводитель для Путешествцующих
Автостопом. Пер.-Вадим Филиппов
8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.:
Просвещение, 1973.
9. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990.
№ 6.
10. Зубова Л.В. Поэзия М.Цветаевой : Лингвистический аспект. из-во ЛГУ.
1989.
11. Зубова. А. И. Способы окказионального словообразования в английском и
русском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. Орел 2003.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.
1990Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.
Наука, 1973.
13. Красных. В. Н. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001.
14. Лопатин Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.
15. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское
окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.
16. Нуков С. Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация.
М, 1997.
17. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно-
практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы:
содержание, технологии, развитие» Ростов н/Д, РГЭУ, 2003.
18. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод.
Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 2002
19. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии . АДД. М., 1974
20. Торопцев. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980.
21. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Н:1992.
22. Douglas Adams. The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy.