Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
окказионализмы 3 диплом орел.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
411.14 Кб
Скачать

Выводы по главе III.

1. Сложность передачи окказионализма на другой язык заключается в

понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.

2. Основными способами перевода окказионализмов являются:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- описание;

- перевод с помощью узуального слова;

- опущение окказионального слова в переводе

3. Сравнительный анализ перевода показал, что преобладающее число

окказионализмов относится к фонетическому и словообразовательному типу.

Причём наиболее часто употребляемым способом окказионального

словообразования, к которому прибегают как сам автор, так и переводчики,

является сращение. Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их

окказиональными соответствиями, можно увидеть, что большая часть

встретившихся нам окказионализмов переведена с помощью транскрипции,

транслитерации и калькирования. Что же касается факторов, влияющих на

интерпретацию и перевод окказионализмов, то на первом месте стоит структура

слова, затем контекст и, наконец, фоновые знания.

Заключение.

Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются

следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью,

принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью,

синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью,

творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной

производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не

соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим

контекстом употребления.

В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та

словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и

фоновые знания реципиента.

Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого

требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его

понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.

Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- описание;

- опущение;

- замена окказионализма узуальным словом.

Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональ-

ными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть собранных нами

окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и

калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и

словообразовательному типу.

Литература

1. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы// Вопросы русского

современного словообразования, лексика и стилистика. Нуачн. тр. Куйбышевского

Государственного пединститута. Куйбышев, 1974.

2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-

семантический анализ: Учебное пособие/ Калининград .1997.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

4. Винокур Г.О. Маяковский – новатор языка. М., 1943.

5. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х – 1925-го годов в комментариях.

М., 1993.

6. Дуглас Адамс. Автостопом по Галактике. Пер.-В.Баканов. М., «АСТ»,

1997.

7. Дуглас Адамс. Галактический Путеводитель для Путешествцующих

Автостопом. Пер.-Вадим Филиппов

8. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.:

Просвещение, 1973.

9. Земская Е.А. Словообразование и текст// Вопросы языкознания. 1990.

№ 6.

10. Зубова Л.В. Поэзия М.Цветаевой : Лингвистический аспект. из-во ЛГУ.

1989.

11. Зубова. А. И. Способы окказионального словообразования в английском и

русском языках и их соответствие при переводе. Дипломная работа. Орел 2003.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.

1990Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.

Наука, 1973.

13. Красных. В. Н. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М, 2001.

14. Лопатин Н.М. Рождение слова. Словообразование. М.: Просвещение, 1973.

15. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское

окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.

16. Нуков С. Ж. Языковая игра в словообразовании. Докторская диссертация.

М, 1997.

17. Окказиональные антрополексемы в языке конца 20 века// Материалы науно-

практической конференции «Языковая культура в условиях высшей школы:

содержание, технологии, развитие» Ростов н/Д, РГЭУ, 2003.

18. Поздеева. Е. В. Окказиональное слово: воспроизведение и перевод.

Автореферат кандидатской диссертации. Пермь, 2002

19. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии . АДД. М., 1974

20. Торопцев. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980.

21. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Н:1992.

22. Douglas Adams. The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy.