Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дипломна оператор1.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
169.47 Кб
Скачать

2.3 Програми-перекладачі

Отже, машинний переклад вже досить упевнено увійшов до повсякденного життя сучасного офісу і ні у кого не викликає здивування. У світі існує дуже багато програм МП. У нас найбільш поширені системи PROMT 9 (фірма ПРОМТ). PROMT 9 призначена для професійного перекладу великих об'ємів інформації, але її ліцензійна копія досить дорога. Також якісним недоліком Промт є те що він не підтримує преклад на українську мову. Що ж до використання піратських копій, то вони, як правило, мають усього один-два словника з відносно невеликою кількістю слів. У ліцензійній же копії є широкий вибір спеціалізованих словників. Таким чином, використання піратських копій не лише неетично з моральною і правовою точок зору, але і не дозволяє отримати якісний переклад багатьох текстів.

Якщо переклад здійснюється уперше після запуску програми, перед його початком потрібно буде вказати використовувані словники. Частенько користувачі можуть недооцінювати застосування спеціалізованих словників. Проте слід згадати, що перекладачі при роботі із спеціалізованими текстами використовують, як правило, словники з відповідної тематики, а не довільні.

Розглянемо це на прикладі:

Оригінал:

Nokia 9000i Communicator now supports short messages with up to 2 280 characters, the current standard being 160 characters. With the Text Web service based on Smart Messaging, the end - user is able to obtain information in a simple text format without graphics or logos from the Internet by using the short message service. Text Web information can include flight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.

Переклад без підключення спеціалізованого словника :

Nokia 9000i Комунікатор тепер підтримує короткі сполучення з до 2280 характерів (знаків), поточний стандарт, що є 160 характерами (знаками). З обслуговуванням (службою) Тканини (мережі) Тексту, заснованим на Шикарному (сильному) Messaging, кінцевий користувач здатний отримати інформацію в простому форматі тексту без графіки або емблем від Internet, використовуючи коротке обслуговування (службу) повідомлення. Інформація Тканини (мережі) Тексту може включати списки (графіки) рейсу (польоту), погоду або повідомлення руху, або новини запасу (акції).

Переклад з підключеним словником "Телекомунікації і зв'язок" :

Nokia 9000i Комунікатор тепер підтримує короткі сполучення з до 2280 символів, поточний стандарт, що є 160 символами. З Текстовим обслуговуванням Мережі, заснованим на Smart Messaging, кінцевий користувач здатний отримати інформацію в простому текстовому форматі без графіки або емблем від Internet, використовуючи систему передачі коротких повідомлень. Текстова інформація Мережі може включати список рейсу (польоту), погоду або повідомлення трафіку, або новини фондового ринку.

Як вже було сказано, словники вибираються залежно від стилю і тематики тексту. Звернемо увагу на кнопку 'Пріоритет'. З її допомогою можна переміщати словники в списку. Якщо в тексті, що перекладається, є слово, що зустрічається в декількох з вибраних словників і в кожному з них його значення різні, то буде вибраний варіант перекладу із словника, що стоїть в списку першим. Можливість розташування словників по різному пріоритету дозволяє гнучко підлаштовувати систему перекладу під тексти, зміст яких лежить на межі двох спеціальностей. Розглянемо в якості прикладу використання словників комп'ютерних і хімічних термінів. Допустимо, є текст про комп'ютеризацію хімічного виробництва. У нім, звичайно, частіше зустрічатимуться комп'ютерні, ніж хімічні терміни, і тому термін, що має двояке тлумачення, повинен швидше перекладатися по словнику комп'ютерних термінів. В цьому випадку словник термінів комп'ютерних повинен мати більший пріоритет, чим словник хімічних. Інший варіант - текст про хімічні процеси у виробництві комп'ютерів. Тут частіше помічатимемо хімічні терміни, і, відповідно, словник хімічних термінів матиме більший пріоритет. Ну і, звичайно, використовуючи спеціальні словники, не слід забувати підключати і словник загальновживаної лексики. При перекладі технічних текстів доцільно присвоїти цьому словнику найменший пріоритет.

Але навіть тонке налаштування системи під лексику тексту, що перекладається, не враховує усіх його особливостей, тому перекладені слова, декілька синонімів, що мають, позначаються зірочкою. Вказавши мишкою на таке слово, можна вибрати відповідний варіант перекладу або залишити те, що запропонував комп'ютер.

Коли варіанти перекладу вибрані, можна приступати до редагування перекладеного тексту, благо Word має для цього потужні засоби.

Проте не слід забувати, що робота для перекладача знайдеться не лише в офісі, але і удома. Тому мені хотілося б розповісти про деякі системи машинного перекладу, спочатку призначені домашнього застосування.

Робота для електронного поліглота знайдеться практично в кожному будинку. Його послугами охоче скористаються школярі, студенти і аспіранти. Час від часу він буде корисний і іншим членам сім'ї при перекладі листа, отриманого по електронній пошті від знайомого з-за кордону, інструкції до імпортної пральної машини або кулінарного рецепту з іноземного журналу. Усі ми, незалежно від віку і роду занять, є потенційними "клієнтами" домашнього перекладача.

Але які ж системи мають право називатися домашніми? В першу чергу, природно, це програми, що спочатку створюються для усієї сім'ї. Вони відрізняються простотою призначеного для користувача інтерфейсу, численними допоміжними функціями і мультимедійними можливостями. Їх словники оптимізовані для перекладу текстів на звичайні домашні теми: господарство, відпочинок, розваги і так далі. Працювати з ними цікаво не лише дорослим, але і дітям.

Другим критерієм придатності системи МП для використання в дома є легкість управління і високий рівень автоматизації. Мало хто, не будучи професіоналом-лінгвістом, візьметься, наприклад, визначати мовні характеристики слів. Найчастіше нам треба просто упізнати утримування незрозумілого тексту на іноземній мові, а не отримати його літературний переклад.

І нарешті, важливим чинником при купівлі персональних перекладачів є ціна. Системи вартістю вище $60 - 70 навряд чи зможуть отримати прописку у багатьох користувачів на вінчестері їх домашнього ПК. Тому я вирішив обмежити свій вибір продуктами, які можна придбати дешевше $50.

Виходячи з приведених критеріїв, для домашнього застосування можна порекомендувати наступні системи МП: "Сократ Персональний 5.0", Magic Gooddy і "Pragma 6.0". Перша з них була спеціально розроблена для цих цілей, syif потрапляє в наше поле зору завдяки своїй компактності і граничній простоті використання, остання ж має досить широкий набір можливостей при дуже низькій ціні.

Вибрані мною системи настільки різноманітні по своїх можливостях, що яке-небудь їх порівняння або тестування навряд чи має сенс. А оскільки мета цієї роботи полягає не в тому, щоб дати повний посібник користувача цих програм, то дозволю собі відмітити лише особливості, переваги і корисні функції кожної з них.

Що ж вибрати? Виявляється, що вибір домашнього перекладача сьогодні однозначно залежить від його функціональних можливостей і гранично простий, оскільки розглянуті нами програми докорінно розрізняються. Сформулювавши основні цілі перекладу, діапазон тематик, а також вимоги до якості результату, можна чітко визначити, яка з систем виявиться в даному випадку найбільш відповідною.

Magic Gooddy - самий універсальний сімейний перекладач. І не дивно - адже він «домашній» від народження. Він цілком годиться для перекладу учбових текстів, листів, керівництва до програм, інтерактивної довідки, і багато чого іншого, аж до кулінарних рецептів. Ті, кому вже приходилоси стикатися з «Чарівником Гудди», настійно рекомендують цю програму дітям. Для них вона виявиться не лише помічником і підказувачем при виконанні домашніх завдань по англійській мові. Magic Gooddy є цінним доповненням до повчальних програм, головним чином завдяки можливості читати вголос довільні тексти. Не варто боятися, що Гудді відучить ваших дітей працювати самостійно. Ймовірніше, що він пробудить в них інтерес до іноземних мов, а можливо, і до нелегкої праці перекладача.

"Сократ Персональний 5.0" - це гранично проста система для ознайомлювального перекладу невеликих фрагментів тексту. Її козирі - компактність і наявність вбудованого електронного словника, вона невимоглива до кваліфікації користувача і максимально автоматизована. Якість перекладу цієї системи не завжди висока, та зате мало залежить від тематики тексту. Відповідно, ця програма знайде застосування при інтенсивній роботі з різноманітними іноземними текстами на ознайомлювальному рівні. Краще всього піддаються перекладу з її допомогою тексти інтерактивної довідки. Їх сенс вдається зрозуміти в усіх випадках, а більшість пропозицій побудована грамотно. Також добрі результати можна отримати при роботі з діловими листами - тут позначаються хороша збалансованість словника, великий запас економічної лексики, а також суворість і шаблонність ділового стилю мови, під який, зокрема, і настроювався програмний алгоритм "Сократа". Задовільними можна рахувати результати роботи з документацією до програм і керівництвом до побутових приладів, проте, зрозуміти їх зміст, як правило, можна. Слабким місцем програми є наукові тексти, особисте листування, розмовні теми і особливо керівництво до комп'ютерних ігор. У першому випадку позначається відсутність у складі "Сократа" словників спеціальних термінів. Інші ж є природним утрудненням для усіх систем машинного перекладу, викликане неформалізованою лексикою, складністю оборотів і стилістичною різноманітністю вказаних текстів.

Pragma 6.0 - комп'ютерний перекладач з підтримкою восьми мов, в якому реалізовані самі передові технології. Між представленими мовами в перекладачі підтримуються усі можливі напрямки перекладу, що робить його роботу зручною і затребуваною.

Унікальні можливості програми забезпечують високу якість перекладу документів, електронної пошти і Web-сайтів.

Також зараз спостерігається новий сплеск інтересу до систем МП у зв'язку з розвитком мережі Інтернет. Мільйони людей, що говорять на різних мовах, опинилися в єдиному інформаційному просторі. Домінує в Мережі англійська мова, але є користувачі, які їм не володіють, як, втім, є безліч Web­сторінок, написаних не по-англійськи. Для полегшення перегляду сторінок Інтернет на незнайомому користувачеві мові з'явилися доповнення до броузерам, які здійснюють негайний переклад вибраних користувачем фрагментів Web­сторінки, що переглядається. Досить лише виділити частину тексту мишкою і перенести її на спеціальну панель або натиснути покажчиком на спеціальну кнопку меню. Прикладом такого перекладача є система Web Trans Site фірми ПРОМТ, створена на базі програми Stylus, яка підключається як до броузеру Netscape Navigator, так і до броузеру Microsoft Internet Explorer.