Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
примерная работа.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
249.34 Кб
Скачать

Содержание

Введение…………………………………………………………………...……3

Глава I Детская литература…………………………………………………5

    1. 1.1 Понятие о детской литературе……………………………………….5

    2. 1.2 Английская детская литература……………………………………..7

Глава II Особенности перевода детской литературы……………………...9

    1. 2.1 Что такое перевод…………………………………………………….. 9

    2. 2.2 Перевод детской литературы………………………………………..19

    3. 2.3 Понятие переводческой эквивалентности…………………………..22

    4. 2.4 Особенности перевода английского поэтического текста………...27

    5. 2.5 Проблема художественного перевода детской литературы……...35

Заключение…………………………………………………………………...41

Список использованной литературы………………………………………43

Введение

Детская литература всех времен устремлена в будущее. Все самое интересное в мировой литературе подхватывалось и множилось детской фантазией, эмоциональностью и верой. Первыми, кто открывает детям гармонию между прошлым и будущим, заставляя поверить в бесконечность созидательных возможностей человека, оказываются лучшие сказочники, философы, мыслители и пророки: Ганс-Христиан Андерсен, братья Гримм, Льюис Кэрролл, Джон Р.Р.Толкиен.

Свои лучшие творения обращали к детям и фантасты – Джонатан Свифт, Жюль Верн, Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак.

Но именно детям писатели и поэты стали адресовать свои творения лишь к концу 17 в.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинала.

Что касается перевода детской английской литературы, то их перевод должен быть приближен к качественному переводу. Главной задачей перевода детских английских издании является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего произведения.

Целью данной работы является выявление степени эквивалентности в переводах детской английской литературы.

Исходя из цели, вытекают следующие задачи:

- освоить теоретический компонент английской литературы и особенностей ее перевода,

- проанализировать текста в оригинале,

- сравнить произведения, написанные на английском языке и переведенные на русский.

Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе дается понятие о детской литературе и во второй главе рассматриваются теоретические компоненты, связанные с одним из основных принципом перевода и сопоставительный анализ произведений в оригинале и в переводе.