Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВТМК_2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
103.94 Кб
Скачать

13

__↓193↓__

Кабакчи В.В. «Глобанглизация»: легко ли быть языковым лидером? / Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях. Вып.3, СПбГУЭФ, 2011, с.193-200.

История языков международного общения

В начале ХХ в. Henry Ford провозгласил с чисто американской безаппеляционностью: Make everybody speak English! – «Заставьте всех говорить по-английски!» (Свадост: 158). В конце века призыв Форда претворился в жизнь…

Согласно Библии, Бог сотворил землян одноязычными: «На всей земле был один язык и одно наречие». (Быт. 11, 1) Безусловно, библейский текст не может считаться научным доказательством, однако есть множество авторитетных лингвистов (например, E.Haugen), которые поддерживают идею начального монолингвизма землян (6, c.3) С этим мнением согласен и «Лингвистический энциклопедический словарь», полагая, что такая точка зрения «в настоящее время представляется более вероятной» [3, с.309].

Многоязычие, давшее каждому народу свой язык, которым народы гордятся и который берегут, как зеницу ока, фактически было Божьей

__↑193↑__

карой. С момента «смешения языков» народы вынуждены преодолевать языковой барьер. Это во все времена достигалось посредством обращения к языкам более могущественных соседей, иными словами, с помощью языков международного общения.

Достаточно вспомнить надпись над распятым Иисусом: на местном иврите и двух международных языках – греческом и латинском: «Сей есть Царь Иудейский» (Лк. 23:38). Латинский язык, будучи не только языком религии, но и языком науки, продержался многие столетия. Лишь в начале XIX века Пушкин писал: «Латынь из моды вышла ныне» («Евг. Он.», VI).

После окончания средневековья господствующим языком стал французский. Именно этот язык и был рабочим языком Венского конгресса (1814-15), обсуждавшего судьбу Европы, даже после поражения Наполеона. Спустя еще сто лет, в 1919 году, американский журналист John Reed в своем блестящем репортаже об Октябрьской революции Ten Days That Shook the World пишет о том, что провинциальные барышни продолжали прибывать в Петроград, чтобы учить французский язык [12, c.40].

Собственно сама проблема устного перевода (conference interpretation) возникла после окончания Первой мировой войны. В 1919 г. обсуждение Версальского мирного договора уже проходило на двух языках – французском и английском, однако Потсдамская конференция по итогам Второй мировой войны 1945 года шла уже с использованием трех языков: французского, английского и русского.

В середине ХХ века установилось временное равновесие. Появился термин «Клуб языков международного общения». Членами этого «Клуба», с точки зрения множества западных лингвистов, были, как правило, 5-6 языков, однако среди них непременно присутствовали как английский, так и русский языки [5, с.263; 11, с.125]. Отечественный лингвист С.Н.Кузнецов даже в 1987 г., называя полдюжины международных языков, полагал, что из них «ни один не может претендовать на роль единственного всемирного языка” [2, c.42].

Лингвореволюция конца хх века

Потрясения в политико-экономической ситуации земной цивилизации во второй половине ХХ века (распад колониальной системы и Советского Союза, выдвижение в мировые лидеры США) вызвали серьезные изменения и в глобальной языковой ситуации. Подобные изменения, которые могут затрагивать как собственно механизм языкового общения, так и его технологию, т.е. техническое обеспечение процесса общения, в современной лингвистике называют «коммуникативным сдвигом» (communicative shift) [8, c.239]. Примерами коммуникативных сдвигов могут быть появление на земле языка,

__↑194↑__

возникновение письменности, появление языков международного общения, изобретение книгопечатания…

Последняя четверть ХХ века фактически принесла «двойной коммуникативный сдвиг» [1, с.78-79]. Произошла революция в технологии языкового общения: глобальная компьютеризация, Интернет, появление мультимедийности и дешевых средств массового тиражирования текста. Одновременно произошла и радикальная перемена в глобальной языковой ситуации: английский язык, наконец, обошел своего вечного соперника – французский язык.

Впервые в своей истории земная цивилизация получила (1) международный язык глобального общения, (2) который является родным сразу в нескольких странах, включая две великие державы, (3) который используется мировым сообществом в столь широком наборе коммуникативных функций и (4) который имеет в своем распоряжении столь мощную мультимедийную технологию языкового общения.

Было бы ошибочно утверждать, что английский язык стал глобальным языком землян исключительно в силу своих лингвистических характеристик. Безусловно, это великий язык великого народа, однако он не имеет существенных, чисто языковых преимуществ перед другими членами «Клуба языков международного общения» – французским, испанским, русским… Даже по мнению американского лингвиста М.Пеи «это самый запутанный язык в мире, причем не только с точки зрения орфографии, но и в плане грамматики». По его словам, фонетика английского языка наименее четкая («the most confusing in the world») [10, c.225]. McCrum сотоварищи также признает, что «английский язык не легче для усвоения в качестве иностранного, нежели французский или русский, не более поэтичен, красив, благозвучен и выразителен (lyrical, more beautiful, mellifluous or more eloquent), чем любой другой язык» [9, c.42) Просто в эпоху глобализации земной цивилизации жизненно необходим глобальный язык всеобщего общения, и английский язык стал лидером в благоприятный для него момент эволюции земного многоязычия.