Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Разработка по дом чтению Давыдова.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
305.15 Кб
Скачать

Задания по главам 1-3 Jerome k. Jerome “Three Men in a Boat”

I. Please, find the Russian equivalents for the following words and expressions:

Chapter I

Chapter II

Chapter III

1) fits of giddiness (p.5*)с – приступы головокружения

2) to be impelled to the conclusion – подталкивать на заключение, вывод

3) to suffer from a disease – страдать от болезни(болезнью)

4) virulent – опасный, смертельный

5) ailment – нездоровье, болезнь

6) to treat, treatment – лечить, лечение, средства

7) to plunge into(втягиваться, вовлекаться) devastating(ужасный) scourge(бич)

8) in the listlessness of despair –в отчаянии

9) to ponder (p.6) - обдумывать

10) a malignant stage – болезненная, опасная стадия

11) remedy, to find a remedy (p.8) –лекарство, средство от болезни

12) to restore mental equilibrium (p.8) – восстановить психическое равновесие

13) to offer at a tremendous reduction (p.9) - предлагать по огромной скидке

14) to be a hearty eater (p.10)- быть любителем поесть

15) to live on smth (p.10) – жить на что-то, средства

16) to set one’s face against smth (p.11) быть против чего-либо

17) to do smth on purpose (p.11) делать что-л нарочно, намеренно

18) to have a headache, toothache etc. (p.11) – иметь головную боль, боль в животе

19) to be seasick, airsick, etc. иметь морскую болезнь(p.12)

20) to discover an excellent preventive against smth (p.12) –найти превосходное средство против чего-л

21) to give smb bad/ good appetite (p.12) cодействовать возникновению хорошего аппетита

  1. to fade from smth (p.13) исчезать, блёкнуть из-за чего-л., от чего-л.

  2. to get a drop of smth (p.14) –выпить глоток чего-л.

  3. to come as a very practical hint - быть практичным , уместным замечанием,

  4. to lug out smth (p.15) выволакивать, вытаскивать

  5. a Herculean task трудное задание

  6. to be rich in smth – быть насыщенным чем-либо

  7. to induce smb to do smth – заставить кого-л. Сделать что-л.

  8. to restore smth to smb – возвращать что-л. Кому-л, восстанавливать

  9. to sell smth dearly (p.16) – продавать дорого

  10. a life-and-death struggle борьба не на жизнь, а на смерть

  11. to dawn on smb – осенить, озарить кого-л

  12. owing to smth – из-за, вследствии

  13. to feel quarrelsome – быть раздражительным

  14. to feel inclined for a change –быть расположенным к изменениям

  15. to hail the compromise with much approval - безоговорочно одобрить компромисс

  16. to live at one’s expense жить за чей-то счёт

  17. to summon, summons (p.17) – вызывать в суд

  18. ferocious – свирепый, дикий

  19. disresputable - пользующийся дурной репутацией, имеющий дурную славу

  20. to adjourn – откладывать, переносить

  1. to take the burden of smth (p.18) взять на себя бремя

  2. commotion up and down a house – суматоха, суеты по всему дому

  3. to undertake smth – брать на себя что-л.

  4. to grovel(унижаться) for smth (p.19) – рыскать в посиках чего-л.

  5. to gape round – зевать?

  6. to make arrangements (p.20) -  принимать меры; делать приготовления

  7. indispensable – необходимое, обязательное

  8. to be on the wrong track – быть на неверном пути,

  9. swell friends (p.21) – светские, щегольские знакомые

  10. to fasten from stem to stern (p.22) – прикрепить от носа до кормы(во всю длину лодки)

  11. to have a dip - окунаться в море

  12. to plunge into smth (p.23) - окунаться

  13. to withdraw one’s opposition – взять назад свои возражения

  14. a miserable impostor – жалкий обманщик

  15. to anticipate - предвосхищать

*pages are indicated in accordance with the following edition: “Three Men in a Boat to say nothing of the Dog”, Jerome K.Jerome, Wordsworth Classics, Great Britain, Mackays of Chatham plc, Chatham, Kent 1993

II. Please, translate the following extracts into Russian

Chapter I. (three paragraphs)

“I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some ailment of which (p.5)…. Я помню, как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил,-- кажется, сенной лихорадки.

…..There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. (p.6)” После этой инфекционной болезни больше ничего не было, поэтому я решил, что мне больше ничего не угрожаетю

Chapter II. (four paragraphs)

“At last, somehow or order, it does get up, and you land the things (p.15)…. В конце концов палатка кое-как установлена, и вы втаскиваете в нее пожитки.

…..Two feet off you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn on you that it’s Jim.(p.16)” . Вы различаете в двух шагах от себя полураздетого бандита, который подстерегает вас, чтобы убить, и вы готовы к борьбе не на жизнь, а на смерть, и вдруг вас осеняет, что это Джим.

Chapter III. (three paragraphs)

“George said:

‘You know we are on the wrong track altogether (p.20)…. Джордж сказал:

-- Так ничего не выйдет. Нужно думать не о том, что нам может пригодиться, а только о том, без чего мы не сможем обойтись.

….. –the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal’s iron crown of yore, makes the bleed and swoon the aching head that wears it!(p.21)” и -- самый громоздкий и бессмысленный хлам!--опасение, что о вас подумает ваш сосед; тут роскошь, вызывающая только пресыщение; удовольствия, набивающие оскомину; показная красота, подобная тому орудию пытки в виде железного венца, который в древние времена надевали на преступника и от которого нестерпимо болела и кровоточила голова.

III. Please, translate into English

Если вы хотите погрузиться в настоящую сказку, которая перенесет вас в мир средневековых страстей и интриг, вам обязательно рекомендуется посетить жемчужину Баварии—замок Нойшванштайн. If you want to plunge into a real fairy-tale, which will transfer yo Благодаря своему необычному стилю жизни и страстную тягу к строительству этот красивы и одинокий монарх вошел в историю под именем «Сказочного короля». Он много размышлял под музыку своего любимого композитора Вагнера над легендами и традициями, уходящими в сказания о Чаше Грааля и подвигах Парсифаля. Воодушевленный своими мечтами, он всю жизнь стремился воплотить свои сказочные фантазии в жизнь, строя замки в романтическом стиле. Архитектор Эдуард Ридель и художники Кристиан Янк и Георг Долльман великолепно справились с непосильной задачей—создать мечту в камне. Пройдя по залам и комнатам замка, каждый посетитель должен прийти к выводу, что все они посвящены определенным событиям, описанных в средневековых эпосах и все устроено так, чтобы человек почувствовал себя частью сказки. К сожалению, бремя оплаты этого роскошного строительства легло на плечи правительства Баварии, и это вызвало споры между королем и представителями правительства. В конечном итоге, им не удалось прийти к компромиссу. Расстроенный король заболел, приступы головокружения, отсутствие аппетита, странные болезни, от которых невозможно было найти лекарства. В итоге, 9 июня 1886г. Государственная комиссия прибыла в соседний замок с полномочиями взять короля под опеку. Три дня спустя король отправился в свой последний путь из Нойшваштайна в замок Берн, и 13 июня он утонул при невыясненных обстоятельствах в озере Штарнбергер Зее. Никто не мог предположить, что жизнь короля окончится так печально. До сих пор многие пытаются расследовать происшествия тех далеких дней.

IV. Please, answer the following questions:

Chapter I.

  1. What does the author mean by « a victim to one hundred and seven fatal maladies » ?

  2. Were the prescriptions in the book helpful as remedies for the diseases ?

  3. What was the real reason for being sick ?

  4. What were the plans of the friends ? Why was the river trip preferred ?

  5. Was everyone happy with the decision taken ? Who objected it and why ?

Chapter II.

  1. What are the pleasures of camping, according to the friends ?

  2. Was any compromise decided on ?

  3. What arrangements were made ?

  4. What are the cons and pros of a civilized holiday ? Do you yourself prefer to go wild ?

Chapter III.

1) Why was it dissicult for Harris to do his work ?

2) What are the difficulties of camping ?

3) Was it healthy for the friends to take up swimming exercise ?

4) Why did the friends start getting upset ?

V. Please, present the character sketches of

1) George; 2) the author; 3) Harris 4) Montmorancy (Chapter I and II);

VI. Please, comment on the following:

1) “Look to your health; and if you have it, praise God, and value it next to a good conscience; for health is the second blessing that we mortals are capable of; a blessing that money cannot buy.” Izaak Walton

2) “Man, who wert once a despot and a slave;

/A dupe and a deceiver; a decay;

A Traveller from the cradle to the grave/

Through the dim light of this immortal day. /P.B. Shelley, Prometeus Unbound, IV.549/

VII. Please, speak on the following topics for discussion:

  1. National Health System (NHS) in Great Britain and Welfare System in the USA

  2. Alternative Medicine and Traditional Treatment—What is better?

  3. Private and State Hospitals and Clinics—where to apply?

  4. Travelling: wild and civilized holidays—Indulgent and Curious Travellers make the difference

  5. Odd jobs (chores) around the house—who is responsible and what to do?