Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
этр.надписи читаются по татарс..doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
06.08.2019
Размер:
1.68 Mб
Скачать

ЕсаСе уио иоан куилуЧеСа иСниал!

По современному: ЕСАСе УЕ: ЯН КУЕЛУЧЕСЫ ИСНИАЛ!

По русски: мысли матери: отдавший душу – чтобы смог дышать (т.е. жить в другой жизни).

-9-

Рис.15.

М.Кoпеланд (рис.15) читает АСИЕ СЕУЧ, по татарски и так понятно: маму любит (тот, кто любит маму). Можно читать АСИО СОУЧе, смысл не меняется.

Рис. 16.

Переписываем текст рис.16 (слева):

МИМ УЛУ УЛАДе. ИЗАЛЕ УЕЛа ҖАНАШИ-Моего сына прах. Мучительно умер, душа моя.

Рис. 17.

Текст рис.17 (справа): МИМ АМӨДСЕЗ УЕЛы ҺӨИЕ НАЗ.

По современному: МИнеМ ОМӨДСЕЗ УИЛЫ КӨЕ-НАЗ-Моя безнадежная песня любви!

Рис. 18.

Текст рис. 18(справа): аНАСы АРНоР , уЛАР ИЗАЛы. аУИЛ ӨРИ ТаСХаНАЛаР аЙТ.

По современному татарскому: АНАСЫ АРНОР, УЛАР ИЗАЛЫ. АУЛ ы УР ТАСХАНАЛАР АЙТ. В переводе: мать горюет, умер мучительно. Деревня Верхние Тасханалар скажи (Таскания!)

-10-

Рис.19.

Текст рис. 19 (как видно из рисунка, все строчки читаются справа налево):

УЛак иза аУле, уЛак изаЛе чле нак аСаТ алСыН ШаТ һөисек их ТәНеСе. АпаСы, атиСе, җани җуатуичесу. Җлау иТие һөукачи.

По современному: УЛАК ИЗА АУЛЕ, УЛАК ИЗАЛЫ. ЕЛА НЫК, АСАТ АЛСЫН ШАТ СӨЙСАК ИХ ТӘНЕН. БАБАСЫ, АТИСЕ, ҖАННЫ ЮАТУЧЫСЫ. ЕЛАУ ИТА КИЯУКАЧЕ.

По русски: Покойник горе деревне, покойник –горе. Плачь сильно. Чтобы легко могли любить тело твое. Дед, отец, душу утешающий (твоя душенька). Плачет твой жених.

Рис. 20.

Текст рис. 20 (справа): УЕЛА ТИЕЗ УЕЛ ОУРУСЛЕМНИЧА. ЧЕЛАУИЧЕСУ.

По современному: УЛА ТИЗ, УЛА АУРУЛАНМИЧА. ЕЛАУЧЫСЫ.

В переводе: Умер быстро, умер не болея. Оплакивающий.

Рис. 21.

Текст рис. 21 (обе строчки начинаются справа):

-11-

ТАУ аНДУ, УЗ УЕЛЧИ, АЛ УЕЛСЕЗ, АТНО АЛа-ЛА КОИАЛ-

УЙ ТЕНА аЛЧЕ ОТЕШ ТаУОН АЗ ТУИА.

По современному:

ТАУ АНДА, УЗ ЮЛЧЫ, АЛ ЯЛСЫЗ, АТНЫ АЛА-ЛА КУАЛ-

ЫЙ. ТАНЕ АЛҖЫЙ, ЭТЕШ ТАУЫН АЗ ТЫЯ.

По русски в переводе: Гора там, проходи путник, бери без передышки, гоняя лошадь ала-ла. Тело устанет, толкай в гору придерживая малость.

Как понятно по содержанию, этот камень не является намогильным. Он был поставлен у дороги перед подъемом на гору как предупреждение – инструкция, предлагающая брать гору с разгона, помогать лошади толкая телегу.

Рис. 22.

На рис. 22 один из текстов,которые расшифровались очень тяжело. Но в конечном итоге удалось прочитать и этот текст ( начинаем все три строчки справа):

ТыН ЕЛИ ҺӨРНОЙ аТУЙКАМ СЕ иШеТИ ИТ Ч-

ЛАТО АЛа ЗУАЛаПЕ. ӨУИЛе ГхII<I. ЧЛаУы

НАК АНАСы, аПУСА, КЗЕ.

По татарски звучит так:

ТЫН ЕЛИ СӨРНАЙ, АТАЙКАМ СИН ИШЕТ,

ЕЛАТА АЛА ЮАЛАП. ЕЛЫ 62,5. ЕЛАУЫ

НЫК АНАСЫ, БАБАСЫ, КЫЗЫ.

По русски: Тихо плачет сорнай, ты слушай папенька, заставляет плакать утешая. 62,5 лет. Сильно плачут мать, дед, дочь.

В расшифровке возраста могут быть неточности, может 58, 5 лет.

Рис. 23.

-12-

На рис. 23 посуда для еды. Содержание надписи подтверждает это (обе строчки начинаем справа):

ИТУН ТУРаУЧЕ УЕНЕ ЛҺӨ ТЕЛИН КиС ТИН АШ СаЛ ИНИИА ДАШ.

По современному: ИТЕН ТУРАУЧЕ УЕНА: ЭЛЕК ТЕЛЕН КИС СИН, АШ САЛ, АНИЕҢНЕ ДАШ.

В переводе: На заметку кто мясо режет: сначало отрежь язык, положи в суп и зови свою мать ( для угощения).

Рис. 24.

Надпись внизу рис. 24 гласит, что здесь изображен памятник принца Авле Метелиса. И это мне стоило нескольких дней лишней работы над этим текстом, пока я не отошел от неправильных шаблонов ученых. Переписываем все три строчки рис. 25 справа налево:

АУЛеСИ МЕ ТЕЛИСе УЕ УЕЗИАЛы СиЛЕНСИ

СЕН УЛаЕ ОЕШ ТЕСЕ ЧАҺ ЧЛА

ТЕН ИҺЕ ТУО ОИаНЕСы ХИЧ УЛИСеС.

По современному:

АУЛЫСЫ МИН ТЕЛИСЕ УЕ: УЕ ЗИАЛЫ СОЙЛЕНСА,

СИН УЛА ЯШЬ ДИСА, ЧАК ЕЛА,

ТАН ИКЕ ТУА, ЯНЫСЫ ҺИЧ УЛЕМСЕЗ!

По русски: Пожелание мое деревне моей: если умный скажет, что ты умрешь молодым, плачь немного: тело рождается дважды, душа бессмертна!

-13-

Рис. 25.

Переписываем обе строчки рис. 25, начиная справа:

АНИ – НАЗы АРНОУ ЕЛАУЧы,

ОРА НыХ УИЛаУЧы АТИАУ. АУИЛСы 39.

По современному:

АНИ-НАЗы АРНУ ЕЛАУЧЫ,

ОРА НЫК УЙЛАУЧЫ АТИАУ. ЕЛЫ 39.

По русски: Мать- скорбит, плачет, очень сильно горюет отец. 39 лет.

Рис. 26.

-14-

На левой ноге у человека (рис.26) имеется надпись, читаем справа (сверху вниз):

ТаНРУ ДиСЕ УЕЛ СУЕ ИТУЧе.

По татарски здесь букву Н читаем Ң:

ТАҢРУ ДИСЕ УЛ- СУЕ ИТУЧЕ.

В переводе: Если Тангру скажет умри-он заколет.

И по внешнему виду видно, что этот человек страшный.

Если третью букву слева и третью букву справа читать как «Т»: ТәН үТУРуЧЕ УЕЛ СУЕ ИТУЧЕ. По современному: тан утеруче ул, суя итүче (суючы)-убивает тело он, режет.

Рис. 27.

Бюст девушки, который изображен на рис. 27 сделан настолько талантливо, что вряд ли кто будет оспаривать содержание надписи на лбу (начиная справа): СУОИНА, в переводе с татарского на русский: РАДУЕТСЯ! На лице этой девушки выражена сдержанная радость.

После того, как доказали неправильность расшифровки М.Копеланда и В.А.Чудинова необходимо вывести из этой глубокой колеи также прекрасного лингвиста О.Сулейманова. Попутно скажу, откуда слово «Лингвист» - «Langenscheidt»

( Универсальный русско-итальянский разговорник (5))- по татарски ләнкенче ит, лаңкелдәүит, т.е. болтать, разговаривать. Видимо, разговаривать на незнакомом языке.

-15-

О. Сулейманов в своей статье “Язык Письма” (6) намного “глубже” чем В.А.Чудинов “доказывает” , что этрусские тексты славянские. И теперь очень многие его “прочтения” берут за доказательства. Содержание этой очень глубокомысленной статьи не буду пересказывать, кто интересуется, сам прочитает. Но отрывок приведу:

“..... Даже если в корпусе этрусских памятников не отыщется более никакой другой, содержащий славянский текст, одна эта вольтерская надпись способна принять на себя ответственность факта, удостоверяющего реальную древность славянской буквенной письменности и языков. Текст настолько лексически и грамматически совершенен, что не требует никакого гадательно-комбинаторного толкования. Он не допускает вариации разбивки на слова, как положено абсолютному тексту. Язык его обладает явными

признаками наречий южнославянской ветви. Не праславянского, как требует ожидать почтенный возраст памятника, но живых языков, сохранивших до сего дня основные диалектные черты, которые зафиксированы в лексике и грамматике древнего сообщения. Болгарин, серб, словен и хорват без особых усилий прочтут и поймут эту надпись.......”

К сожалению, и с особыми усилиями не прочтут и не поймут. Они поймут только то, о чем фантазирует О.Сулейманов.

А теперь ближе к делу. О каком же тексте идет речь? Этрусская надпись на четырехугольном камне из Вольтерры (р. 381, CIE 48). Из-за отсутствия у меня оригинальной надписи, привожу уже готовый, переведенный на латинский текст:

Dviarasadentmaselaeitrecsdenstmenada

По Сулейманову: двиа раза ден тма села е и треч денс тменада- два раза день тьма съела , есть и третий день с темнота.

Теперь переписываем этот же текст с добавлением пропущенных гласных и с учетом взаимозаменяемости букв Д и Т:

ТУИ АРАСА аТЕН, ТиМАСЕ үЛАЕ ИТәР. ЕЧСа ТЕН оСТо МЕН АТА.

По современному:

ТЫЙ АРСА АТЫН, ТЫЙМАСАҢ УЛА. ЕЧСА, ТЕН ОСТОНА МЕН (АТКА АТЛАН).

В переводе: “Придерживай усталого коня, если не придержать и выпьет воды умрет, поэтому садись на коня ( и надо чтобы он потихоньку ходил)». Это первое правило после скачек и казаху О.Сулейманову не знать об этом просто недопустимо.

В подтверждение своих слов я приведу еще одну расшифровку из книги Фадея Воланского(7)( Таб.Х) . Об остальных надписях из этой книги и др. можете прочитать в еженедельнике «Мадани жомга» №38,39,40,41 , 2011г.(8), в еженедельнике «Звезда Поволжья» №27,№29, №30 … 2011г. (9).

-16-

Рис. 28.

На рис. 28 статую в середине назвали Аполлон и надпись на ноге читают по русски: « Меня велеречь в похвале, чти мои законы; охотно (радостно) верь моим оракулам непреложным (очень сильным)». У Ф.Воланского фантазия не в пример О.Сулейманову, очень буйная. Переписываем текст:

МИн УЛЧыДЕШ УФ ЛА УФ УЗП ДИТИМ И-

АЛЕСЕН СУСЕС ТаХаМ ИТУ УТ ДИТСАУ.

Уточняем:

МИн УЛЧыДЕШ УФ ЛА УФ УЗыП, Ди ИТИМ

ЯЛЕСыН, СУСЕС ТаХаМ ИТУ УТа ДИ иТ САУ.

В переводе: Я устал уф ла уф бегая, говорю буду отдыхать, выполняя требование кушать без воды, чтобы быть здоровым.

Как видим, это не Аполлон, а бегун. И требования после бега такие же,как указаны в тексте О.Сулейманова.

Другая надпись, которую анализирует О.Сулейманов:

Zatladaidas- ЗАТЛы АТ АЙДАШ (куышу, чабышу- по татарски)- по современному ВИП скачки!

-17-

Рис. 29

Третья надпись (рис. 29) на четырехугольном камне из Вольтерры (р. 381, CIE 48):

Dafaalkiladunikaiiivladilin…. Чтобы не ставить О.Сулейманова в неудобное положение, его перевод не привожу. Читаем по татарски: