- •Ми уЛар уз – моя смерть проходи.
- •Тулакстауизул аАусу КыСыЛи.
- •Тулак суукуи лсанизтат уа
- •УЛад ой. Суенууч таш уо. Иман юлчу уЛсе.
- •ЕсаСе уио иоан куилуЧеСа иСниал!
- •УЛак иза аУле, уЛак изаЛе чле нак аСаТ алСыН ШаТ һөисек их ТәНеСе. АпаСы, атиСе, җани җуатуичесу. Җлау иТие һөукачи.
- •Дауа ал кил ату аНикайии ула ди, лин…
- •Список использованной литературы:
-1-
В Интернете можно месяцами изучать материалы, где с уверенностью пытаются читать и «читают» этрусские тексты по-славянски и конкретно по-русски. Большинство из них сконцентрированы в трудах В.А.Чудинова (1). Он провел очень объемные исследования и все «научно» обосновал. Он владеет индоевропейскими языками, но не думаю, что владеет тюркскими. Поэтому мне придется его огорчить опровержением всех его переводов с этрусского. Остается утешаться только тем, что в науке отрицательный результат тоже результат.
Первая надпись из работы А.И.Харсекина «Труды Государственного Эрмитажа» 1962.7. (2)
Рис.1 Урна- пеплохранилище из терракоты.
Надпись:
Читаем справа: уЛАК СУКЕМКНА МЕТКИАСы.
Уточняем: уЛАК -СУКАМа ГыНА МЕДХИАСы.
В переводе: « Умерший- плуг свой только восхваляю».
Передняя стенка украшена рельефным изображением легендарного эпизода из Марафонской битвы. Эхетлос с плугом в руках явившись, согласно преданию, в самый разгар сражения в ряды греческих воинов, бесстрашно поражает врагов. На крышке- скульптурное изображение мужчины, вероятно, самого погребенного. Если придать большое значение точкам, и с учетом того, что четвертая буква справа возможно была «О», то можно читать:
уЛАКО УКЕМ КНА МАТКИАСе- по современному: үлеккә укыйм гына мадхиясы- Умершего только восхваляю.
Как же читают другие? Харсекин: « Ларт Фремрна, (сын) Метрии».
Чудинов: «ЛАДО: ЮДЕ ЖДАН: ЖЕ ИДИ АЗ- Мужчина: иудей ждан: уже иду я».
Рассмотрим вторую надпись на дне сосуда (инв. №Б-170), найденного в Канино (рис.2).
-2-
Рис. 2
Самая короткая надпись на сосуде имеет массу вариантов:
СУDALIM- СУ ДАЛИМ- СУ САЛИМ – наливаю . Или : СУР АЛИМ- ЗУР АЛИМ- большой АЛИМ.
По Харсекину: МИ ЛАРУС, в этом случае я бы расшифровал как: МИЛАР УС-МОЗГИ РАСТИ, или иМИЛАР УС- ГРУДИ (Ж) РАСТИТЕ.
По Чудинову: МИ ЛАДУС- мой господин.
Если я читал бы как Чудинов, то расшифровал бы по-другому: МИ ЛА ДУС –Я и друг.
Что означало бы, что из этой емкости можно пить вдвоем- с другом. Еще один вариант:
Ми уЛар уз – моя смерть проходи.
С учетом того, что при жертвоприношении использовали подобный сосуд, первый вариант является наиболее вероятным.
Материал из книги Горака(3). Посмотрим примеры из раздела « Итальянские народные надгробья».
Рис. 3. Надгробье из Клузии.
-3-
По Гораку (по примерному переводу с чешского В.А.Чудиновым): имел несчастья и раны, юноша здесь положенный.
По Чудинову: ИМУ ЛАДУ МЕ, А ДИАНА МЕ, АНА З ЗЕМ КЛАН –(тут я) имею госпожу мне, есть Диана мне, она с землею положена.
Переписываем справа налево по буквам: ИМИЛАКУСАКИАРАСАРАССЕСКЛАР
Из букв соберем слова: ЙоМИЛА КУЗ АК, ЙАРА САРА ССЕККаЛАР, очень красивый текст, написанный от горя.
ЙОМЫЛА КУЗ АК, ЯРА САРЫ ЧАЧКАЛАР- Закрываются белые глаза, раскрываются желтые цветочки. Но здесь сделано одно допущение: N- читаем как «Р». А
в основном, в большинстве текстов читается как «Н». Поэтому рассмотрим и другие варианты:
ИМИЛА КУС АК ИАНАШы АНАСы. ЧЕЧаК оЛАН. – Закрываются глаза белые душеньки-маменьки. Сыночек-цветочек.
ИМИЛА КУС АКИ АНАСы. АНАСеС ЕШ КоЛАН. – Закрываются белые глаза матери. Молодой сирота без матери.
ИМИЛА КУС АК ИАНАШАНА ССЕСКЛАН
ИМИЛА КУС АК. ЯНАШАНА ЧЕЧКә. оЛАН- Закрываются белые глаза. Цветы душеньке.Сын.
Рис. 4 . Еще одно надгробье из книги Горака.
По Гораку: ТЕ ЖЕ ТЕ ДВА НАДГРОБЬЯ.
По Чудинову: ТЕ ТРИ ЙИТЕ ТРИ ТУ ЛАД- ТЕ ТРИ И ТЕ ТРИ ТУТ ЛЮДЕЙ.
Переписываем, начиная справа:
ТЕТРаНТеРА ТЕТи УЛАД- потрясает смерть ребенка! Если с текстом обращаться как Горак и Чудинов, все отлично. Но здесь я сделал два допущения: Я- посчитал за Р, не учел, что третья буква состоит из двух составляющих. Поэтому попробуем прочитать по другому: ТЕTПАНТА ТЕТи УЛАД-тубанда бала уладе- внизу ребенок умерший. По-моему, второй вариант ближе к истине.
Рис.5. Надпись из Антелли.
-4-
Переписываем справа налево:
Тулакстауизул аАусу КыСыЛи.
Уточняем: ТУЛАК ЭЧТА УЗЕ УЛа. АУаСУ КыСыЛИ.
По русски: В животе беременной умер сам. Воздух перекрывается.
По Гораку: надгробное мое отцовское вырванной дочурке.
По Чудинову: ТУ ЛАДА МАЛА. А ЧИС (ТА). АЧЛА В АЧУДЧЛИ- Маленькая госпожа. Есть чиста. Почила в предвкушении.
Рис. 6. Надпись из Флоренции.
Эту надпись на ограде Горак читает так: Надгробье мое вырывал отец сыновьям, я буду с ним жить.
По Чудинову: ТУ ЛАД. З ЧУДУ И АЛ. АП СЫНАМ АЛ. ЧУД С НИМ. Л(АДА).
Переводиться: Тут господин. Он был с чудом (чудесным). Отцом сыновьям был. Чудо с ним. Г(оспожа).
Здесь, конечно, несколько букв сходятся, но надо же знать предел! Чудинов – с чудом- чудесным- чудо с ним! Я извиняюсь, сорвался. Переходим к тексту: