Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русские концепты в творчестве Томаса Манна 1890....doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
104.96 Кб
Скачать

Содержание работы

Во введении формулируются цели и задачи диссертации, уточняется теоретический аппарат, дается общий обзор критической литературы.

В первой главе диссертации определяются характерные особенности восприятия Томасом Манном России и русской литературы в контексте восприятия России и русских в Германии в первой половине XX века. В первом параграфе первой главы речь идет об истории восприятия России и русской культуры в Германии, а также о представлении о России и русских, сложившемся в Германии на рубеже веков. Такой обзор представляется целесообразным, так как мысль Т. Манна развивалась в определенном культурном и историческом контексте. В своем интересе к России он не был одинок, и чтобы определить специфику русской темы, русских концептов в его творчестве, необходимо проследить общие тенденции эпохи и восприятие русской культуры современниками Манна.

В отличие от других стран, интерес к русской литературе в Германии не ограничивался признанными классиками русской литературы, к которым относятся, в первую очередь, Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский, а также А.П. Чехов. Немецкоязычная читающая публика была знакома с творчеством писателей, не столь широко известных на Западе, среди которых можно назвать Н.С. Лескова, Д.С. Мережковского, И.А. Бунина, М. Горького, Б.Л. Пастернака, М.А. Булгакова.

В 1905 году Йоганнес фон Гюнтер, переводчик и человек, пробующий себя на литературном поприще, пишет письмо Андрею Белому, в котором просит разрешение на издание тома произведений поэта. Он сообщает, что данная книга станет первой в серии «Русская поэзия XIX века (1810 - 1910)», рассчитанной на 20 томов. Со временем Гюнтер стал одним из наиболее деятельных переводчиков и пропагандистов русской литературы в Германии.

В 1919 году он создает в Мюнхене издательство «Музарион», широко печатавшее русских авторов. Живя в Мюнхене, Гюнтер был знаком и несколько раз встречался с Томасом Манном.

В главе дается общая характеристика восприятия русской литературы и культуры такими современниками Томаса Манна, как Райнер Мария Рильке, Стефан Цвейг, Генрих Манн, Франц Кафка. Анализ контекста позволяет определить моменты, где позиция Т. Манна в отношении России совпадает с восприятием современников, а также оригинальные, присущие только ему особенности рецепции.

Во втором и третьем параграфах первой главы выявляется и анализируется рецепция Томасом Манном творчества Достоевского и Толстого. Особое внимание уделяется общности художественной манеры, стилистики, способа изображения персонажей.

Рассматривая рецепцию Томасом Манном творчества русских классиков, автор останавливается лишь на тех аспектах, которые были актуальны для писателя. Интерес представляет не Толстой, а Толстой в видении Томаса Манна, не Достоевский, а Достоевский глазами немецкого писателя.

Рецепция Томасом Манном наследия Толстого носила диалектический характер. Здесь очевидно не только притяжение, но и диалогическое «отталкивание», полемика. По всей вероятности, большинство поздних эссе и трактатов Толстого остались неизвестными для Томаса Манна. Толстой для Томаса Манна – воплощение здоровья и эпической мощи.

Диалог с Ф.М. Достоевским выявляет иные грани образа России в творческом сознании Томаса Манна. В жизни Томаса Манна можно выделить три периода обращения к Достоевскому: 1890-е годы, Первая мировая война и Вторая мировая война.

Очевиден тот факт, что интерес Манна к творчеству русского мыслителя возрастает в периоды, являющиеся переломными как для его личной жизни, так и для мировой истории. И это закономерно. Именно в связи с размышлениями о путях развития современного ему человечества и его духовной культуры перед Томасом Манном встает вопрос о сложной диалектике «здорового» и «больного» и в обществе, и в отдельно взятом человеке.

Интерес Томаса Манна к русской культуре и литературе во многом объясняется атмосферой эпохи. Томас Манн не только переживает сильное воздействие русских классиков, но и предпринимает попытки разгадать тайну «русскости», особенности мировоззрения русских. Рецепция Томасом Манном русской культуры носит сложный и противоречивый характер. Преклоняясь перед русской литературой и восхищаясь некоторыми открытостью и гуманностью русских, Томас Манн при этом предостерегает Европу от таящейся в России опасности, хаотичной и необузданной силы, способной перевернуть западный мир.

Невозможно четко разграничить аспекты рецепции Томасом Манном творчества Л. Толстого и Ф. Достоевского, хотя порой очевидна их противоположность в творческом сознании Т. Манна. Однако противопоставление носит диалектический характер. Толстой и Достоевский образуют в восприятии Томаса Манна диалектическое единство, они неотделимы друг от друга. Вместе с тем Т. Манн видит в Л.Н. Толстом и Ф.М. Достоевском не просто двух гениальных художников, но создателей особых концептов культуры, выразившихся в «толстовстве» и «достоевщине». Толстой и Достоевский – это два прецедентных имени русской культуры.

«Диалог» Томаса Манна с русскими писателями нашел отражение в «русских» концептах, анализ которых позволяет выявить новые особенности рецепции Т. Манном русской культуры и литературы, а также по-новому понять художественное мышление немецкого писателя.

Во второй главе анализируются «русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции» и романе «Волшебная гора», а также переводы «русских» концептов в новелле «Смерть в Венеции» на русский и английский языки.

В новелле «Смерть в Венеции» прослеживается сразу несколько взаимоперекликающихся рядов концептов, которые Томас Манн соотносит с Россией. Это концепты, относящиеся к религии («храм», «крест»), концепты «болезнь», «семья» и целый ряд концептов, относящихся к человеческим отношениям, среди которых особое место занимает концепт «menschliche Gemeinschaft», который в переводе Наталии Ман передается как «интимность».

Во втором параграфе рассматривается русский пласт в романе «Волшебная гора». Особое внимание уделяется ключевым концептам романа – концепту «время» и концепту «пространство», анализ которых позволяет частично отнести указанные концепты к «русским» концептам романа. Значительное место в исследовании отводится концепту «Tuer» - «дверь». «Дверь», «порог», «окно» являются важными концептами многих произведений Т. Манна («Тонио Крегер», «Смерть в Венеции», «Волшебная гора») и перекликаются со схожими концептами в текстах Ф.М. Достоевского. В романах Достоевского отсутствует непрерывное, строго эпическое время, «он перескакивает через него, сосредотачивает действие в точках кризисов, переломов и катастроф»6. Действие романов Достоевского часто происходит «на пороге» (у дверей, при входе, на лестнице). И «порог» Достоевского, и «Tuer» Манна вводят в повествование ощущение кризиса, перелома, хаоса.

Анализ переводов «русских» концептов на русский и английский языки показывает, какие ассоциации являются актуальными для той или иной культуры, а какие, напротив, утрачиваются или обретают новые оттенки, отсутствующие в оригинале. Материалом для анализа служат «русские» концепты в новелле «Смерть в Венеции».

Параграф, содержащий анализ переводов, предваряется обзором существующих переводов и литературы, посвященной их разбору.

При всей сложности идейного содержания произведений Томаса Манна и чуждости их англоязычной культуре, о чем не раз писали сами переводчики, английские переводы произведений немецкого классика представлены гораздо шире, чем русские. Существует целых шесть переводов на английский язык новеллы «Смерть в Венеции». Самый ранний датируется 1925 годом и принадлежит Кеннету Берку. Вслед за ним к новелле обращаются Х.Т. Лоуи-Портер (1930), Эрих Дж. Хеллер (1970), Дэвид Люк (1970) и Клейтон Колб (1993).

Однако при всем богатстве переводов произведений Томаса Манна на английский многие исследователи подчеркивают практически полное отсутствие работ, анализирующих, сопоставляющих существующие переводы. Исследования, содержащие анализ переводов немецкого классика на английский язык с акцентом на переводе литературных концептов не предпринимались ни англоязычными, не отечественными авторами.

Анализ переводов осуществляется на примере концептов «wandern»/«reisen», «der Tod», «Sklavin», «Herrschaft» и «menschliche Gemeinschaft» в новелле «Смерть в Венеции». В параграфе обосновывается отнесение указанных концептов к русскому пласту новеллы, рассматривается три английских и один русский перевод.

Так, существенные расхождения между текстом оригинала и переводом можно показать на одном конкретном примере.

Доминантой взаимоотношений внутри русской семьи, с которой на одном курорте оказывается главный герой новеллы Густав Ашенбах, становится некое единение, содружество, человеческая общность, которая в тексте оригинала передается как «menschliche Gemeinschaft»7. В переводе Х. Лоуи-Портер, официальной американской переводчице произведений Манна, возникает концепт «domesticity»8. В ассоциативное поле английского концепта входят такие образы, как «семья, частная жизнь». Наиболее близко стоит английский концепт «privacy». Однако в поведении русских нет и малейшего намека на «privacy». Они открыты и публичны, их единение – шире единения внутри семьи. Это именно некий общечеловеческий союз, или, по крайней мере, стремление к нему, отсутствие замкнутости, закрытости. Это символическое продолжение русского простора и широты.

Произведения Томаса Манна (новелла «Смерть в Венеции» и роман «Волшебная гора») содержат большое количество концептов, которые в контексте творчества писателя можно характеризовать как «русские». Фактически данные концепты являются «дву-культурными», русско-немецкими. Например, концепты «wandern» и «reisen» - сугубо немецкие, но вместе с тем в совмещенном видении Т. Манна первой трети XX столетия и русские. Эта двойная природа объясняется тем, что эти концепты содержат представление о России немецкого писателя, носителя немецкой культурной традиции.

Анализ переводов показывает, как меняются акценты при преломлении произведений Т. Манна в творческом сознании переводчика, независимо от того, идет ли речь о переводе на другой язык или переосмыслении их в других искусствах. В ассоциативном поле концептов отражается традиция и индивидуальность переводчика.

Анализ концептов позволяет вписать творчество Томаса Манна не только в литературный, но и в более широкий социо-культурный контекст. В ходе исследования интерес был сосредоточен не только на «русских» художественных концептах в творчестве Т. Манна, но и на том, как они входят в ассоциативно-вербальную сеть русской и немецкой культур.

В заключении подводятся основные итоги работы. Рецепция Томасом Манном русской литературы и культуры вписывается в общий контекст отношения к России в немецкоязычных странах в первой четверти XX века, нося при этом сугубо индивидуальный характер. Взгляды Т. Манна на Россию претерпевают постоянное изменение в связи с изменениями мировоззрения самого писателя, а также историческими событиями. В рассматриваемый период отношение Томаса Манна к России и русским остается двойственным. С одной стороны, Россия – родина гуманности, человечности, о чем свидетельствует «святая» русская литература. Но в то же время это страна, таящая неясную угрозу, средоточие хаоса, болезненных и темных начал. Все это находит отражение в построении русских персонажей и концептах, составляющих русский пласт произведений писателя. При этом «русские» концепты во многом являются и концептами немецкими, отражающими не культурные и ментальные особенности русской нации, но представления о них представителя немецкой культуры, представления, изобилующие стереотипами и предубеждениями. Однако, несмотря на определенную стереотипность, «русские» концепты Томаса Манна представляют несомненный интерес, помогая глубже уяснить национальную специфику русской и немецкой традиций. Анализ переводов часто помогает глубже понять оригинал произведения, расставляя иные акценты.

Углубленный анализ рецепции произведений Томаса Манна представителями других искусств позволит сформировать представление о восприятии идей немецкого писателя, их трансформациях в различных странах и эпохах.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

  1. Баринова Е.В. Перевод концептов «wandern» и «reisen» на русский и английский языки и русская тема в новелле Т. Манна «Смерть в Венеции» // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради. – Спб., 2007 (в печати) – 0,5 п.л.

  2. Баринова Е.В. Л.Н. Толстой в ранней новеллистике Томаса Манна // XV Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры / Сб. статей и материалов. – М., 2003. – С. 87-88. – 0,1 п.л.

  3. Баринова Е.В. Концепт России в творчестве Томаса Манна // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы международной научной конференции: В 2 ч. Ч. 1. – Н. Новгород; НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – С. 28-29. – 0,1 п.л.

  4. Баринова Е.В. Концепт «дом» в романе Томаса Манна «Волшебная гора» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы второй международной научной конференции. – Челябинск, 2003. – С. 8-10. – 0,1 п.л.

  5. Баринова Е.В. Литература России и Франции в письмах и статьях Томаса Манна // Французский язык и культура Франции в России XXI века: Материалы международной научно-практической конференции. - Н. Новгород, 2004. – С. 228-232. – 0,2 п.л.

  6. Баринова Е.В. Русский характер в представлении Томаса Манна (на материале романа «Волшебная гора») // Художественный текст и культура: Материалы международной научной конференции. – Владимир, 2004. – С. 428-434. – 0,3 п.л.

  7. Barinova E. Die russischen Gestalten im Thomas Manns Roman Der Zauberberg // Ost-West Perspektiven. Band 4. Realitaeten. – Bochum, 2004. – S. 49-60. – 0,6 п.л.

  8. Баринова Е.В. Концепт «время» в романе Томаса Манна «Волшебная гора»: время восточное и время западное // Компаративистика на пороге XXI века. Посвящается 100-летию профессора А.Л. Григорьева. Вып. 8 (Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе). Материалы межвузовской научной конференции. – СПб, 2004. – С. 67-68. – 0,1 п.л.

  9. Баринова Е.В. Концепт пути в романе Томаса Манна «Волшебная гора» // XVII Пуришевские чтения: Концепт странствия в мировой литературе: Сборник материалов международной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Х.К. Андерсена. – М., 2005. – С. 19-20. – 0,1 п.л.

  10. Баринова Е.В. Влияние Ф.М. Достоевского на раннюю новеллистику Томаса Манна // Материалы VII международной научной конференции молодых ученых. – Киев, 2005. – С. 11-14. – 0.5 п.л.

  11. Баринова Е.В. Ф.М. Достоевский в восприятии Томаса Манна и Франца Кафки // Концепты языка и культуры в творчестве Франца Кафки. – Н. Новгород, 2005. – С. 91-94. – 0,3 п.л.

  12. Barinova E. L.N. Tolstoj in den frueheren Erzaehlungen von Thomas Mann // “Barrieren, die man durchschreiten kann, wenn man das Geschick dazu hat”. Grenzmarken und Grenzgaenge im Europa des 19. und 20. Jahrhunderts. – Hamburg, 2006. – S. 173-184. – 0,6 п.л.

1 Так, 2005 год был объявлен ЮНЕСКО годом Томаса Манна в связи с 130-летием со дня рождения и 50-летием со дня смерти великого немецкого писателя. В том же году Немецкого культурного центра им. Гете при поддержке Дома Будденброков в Любеке организовал подвижную фотовыставку, которая познакомила жителей многих городов России с жизнью и творчеством Томаса Манна.

2 2-3 декабря 2005 г. в РГГУ состоялась российско-германская конференция «Германистика в России и Германии: результаты и перспективы», приуроченная открытию в Институте филологии и истории совместной российско-германской кафедры германской филологии, директором которой стал профессор, доктор Дирк Кемпер. Кафедра носит имя Томаса Манна, и один из новых научных проектов кафедры будет посвящен изучению найденных в российских архивах писем Томаса Манна.

3 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М., 2001. С. 40.

4 Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1997. С. 274.

5 Ю. Сорокин. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтичнские процедуры. – М., 2003. С. 4.

6 Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – М., 1979. С. 173.

7 «Dankbar geniessend lebten sie dort…kuessten einander auf die Wangen und kuemmerten sich um keinen Beobachter ihrer menschlichen Gemeinschaft» [Mann, Thomas. Der Tod in Venedig // Thomas Mann. Erzaehlungen. - Frankfurt am Main, 2003. S. 200].

8 «…in grateful enjoyment of their blessings…kissing each other on the cheeks – no jot concerned that their domesticity was overlooked» [Mann, Thomas. Death in Venice. Translated by H.T. Lowe-Porter. – London, 1979. P. 29].

22

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]