Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
101822.rtf
Скачиваний:
9
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
277.37 Кб
Скачать

4. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина

С прописной (большой) буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:

1. Названия лекарственных растений: Chamomilla, ae f – ромашка; Flores Chamomillae – цветки ромашки; Quercus, us f – дуб; Decoctum cortlcis Quercus – отвар коры дуба.

2. Названия химических элементов и катионов: Ferrum, i n – железо; Sirupus Aloe's cum Ferro – сироп алоэ с железом; StrychnTnum, i n – стрихнин; Solutio Strychnin! nitratis – раствор стрихнина нитрата.

3. Названия лекарственных средств: TetracyclTnum, i n – тетрациклин; Tabulettae TetracyclTni – таблетки тетрациклина; Valeriana, ae f – валериана; TinctOra Valeria-пае – настойка валерианы.

4. Слова, приравнивающиеся к лекарственным средствам: Amylum. i n – крахмал; GelatTna, ae f – желатин(а); Gelatosa, ae f – гелатоза; PropolTsum, i n – прополис; Saccharum, i n – сахар; Talcum, i n – тальк; TerebinthTna, ae f – терпентин, живица; Vase-llnum, i n – вазелин, ср.: Mucilago Amyii – слизь пшеничного крахмала; Oleum Terebinthinae – скипидар.

5. Клиническая терминология

Клиническая терминология (от греч. kiinike (techne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, atis n – астма; hernia, ae f – грыжа; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper – выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:

hyperaesthesia – повышенная чувствительность:

hyperthyreosis – повышенная функция щитовидной железы;

hypergiykaemia – повышенное содержание сахара в крови.

Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состояния кожи (dermatitis, dermatosis, melanodermia и т.д.).

Суффикс – Ills обозначает во всех терминах воспалительные процессы: bronchitis – воспаление бронхов colpltis – воспаление влагалища hepatitis – воспаление печени.

Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo – образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreosis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс – бта имеет обычно значение «опухоль»: Нрбта – липома, опухоль из жировой ткани: odontoma – одонтома, опухоль из зубной ткани.

Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений.

Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi – со значением «сосуд» может сочетаться с суффиксами – Ttis или – бта в терминах angioma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiitis (ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerosis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный ТЭ обычно присоединяется к другому, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной – о –:

broncliospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов

broncfaodilatatio – бронходилатация, расширение бронхов

Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный – о-, как правило, пропускается:

nephrectoroia – нефрэктомия, операция удаления почки

melanuria – меланурия, наличие черного пигмента в моче

Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительный – о – сохраняется:

acroaesthesla – акроэстезия, повышенная чувствительность дистальных частей тела

bronchoadenltis – бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов

bronchoectasia – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов.

Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и – nosis (болезнь, заболевание), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonosis, is f-зоомоз, инфекционные заболевания, передающиеся от животных к человеку. В таких случаях учащиеся обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе: болезнь, заболевание – nos-, – nosis.

Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры:

chole (желчь) + cyst (пузырь) –> cholecyst – (желчный пузырь): cholecystographia – холецистография – рентгенография желчного пузыря.

ot (ухо) + rhin (нос)+ laryng (гортань) –> otorhinolaryng– : otorhinolaryngologia – оториноларингология, раздел медицины, изучающий заболевания уха, горла и носа.

Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem –:

chromaiopsia – хроматопсия, цветовое зрение chromocystoscopia – хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря после введения красящего вещества.

haematuria – гематурия, наличие крови в моче.

haemostasis – гемостаз, остановка кровотечения.

Такое явление называется вариативностью терминоэлементов.

Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat – может иметь 2 значения:

1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.:

keratltis – кератит, воспаление роговицы глаза;

kerotosis – кератоз, общее название заболеваний кожи, харак-тери-зующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.

ТЭ aden- имеет 3 значения:

  1. относящийся к железам, железистым тканям или желези стому эпителию; относящийся к аденоидам;

Следует помнить, что при переводе на латинский язык многословных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов – существительного с прилагательным или существительного с существительным.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]