- •Белгородский государственный университет обучение культуре речевого общения иностранных студентов-филологов (основной этап)
- •Белгород - 1999 г
- •Методы и приемы экспериментального обучения. 113-118
- •Глава 1 лингвистические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов- филологов в процессе формирования "вторичной" языковой личности
- •Состояние проблемы изучения культуры речевого общения в лин- гвометодическом аспекте;
- •Речевое общение и его значение в организации процесса обучения иностранных студентов русской речи;
- •§ 1. Лингвометгодические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов в русле "вторичной" языковой личности
- •Глава 2
- •§ 1. Формирование коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности в процессе обучения культуре речевого общения
- •§2. Психолиипгвистические особенности обучения взрослых русскому языку как иностранному при формировании "вторичной" языковой личности
- •§3 . Реализация потенциала языковой среды в процессе формирования "вторичной" языковой личности иностранного студента и обучения культуре речевого общения
- •§4. Уровень сформнрованностн знаний, навыков н умений иностранных студентов-филологов основного этапа обучения (на материале кэ)
- •Глава 3
- •§2. Пути формирования и развития "вторичной" языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе обучения культуре речевого общения на русском языке
- •§3. Проверка эффективности экспериментальной методики обучения культуре речевого общения в процессе формирования "вторичной" языковой личности
- •Часть I.
- •Часть II
- •Часть II Лингвистический анализ текста
- •Тема 2
- •12. Выберите из правой колонка нужные выражения и составьте фразы.
- •5. Что вы посоветуете в следующих ситуация
- •Тема 6 Формы выражения просьбы
- •1. Прослушайте диалог. Обратите внимание на формы выражения благодарности.
- •Тема 10
- •Тема 12
- •110 Тема 13
- •6. Ответьте на вопросы, давая две реплики диалога. Образец: Что вы скажете, если не выполните обещания? -Оля, ты принесла мне книгу?
- •Тема 14 Формы выражения жалобы
- •118 Тема 15
- •1. Прочитайте диалоги, сначала про себя, а потом, в парах и выпишите
- •Тема 16 Выражение неодобрения, упрека
- •Тема 17
§3 . Реализация потенциала языковой среды в процессе формирования "вторичной" языковой личности иностранного студента и обучения культуре речевого общения
Языковая среда как объективная реальность представляет собой совокупность всех конкретных форм функционирования языка, находящих свое материальное воплощение в многообразии существующих и постоянно создаваемых письменных и устных текстов. Она является одновременно результатом и одним из необходимых условий процесса коммуникации носителей языка. По отношению к индивиду, оказавшемуся в языковом окружении, которое является для него неродным, среда при наличии определенных социально-психологических условий может выступать как стимулирующий, обучающий и контролирующий фактор процесса самообучения языку. Особенно продуктивно влияние среды на процесс накопления эвристической семантизации новой лексики. Необходимость усвоения лексического материала обусловливается социально-коммуникативными потребностями учащихся, а возможность его эвристической семантизации зависит прежде всего от структурно-семантических особенностей конкретной лексической единицы и ее контекстуального окружения.
Влияние языковой среды на иностранного студента является комплексным и многофункциональным, что позволяет говорить о системе функций языкового окружения. Воздействие языковой среды на учащихся проявляется наиболее полно при общении. Знание национально- специфических правил "языка повседневного поведения" очень важно при овладении языком, общении на этом языке, усвоении собственно языковых правил для построения речи.
Это дает возможность выделить и охарактеризовать следующие функции воздействия языковой среды:(см. таблицу №3)
Таблица
№3
обучающие (информативная, коммуникативная);
вспомогательные (мотивационная, элимитативная, диагностирующая,
корректирующая, активизирующая).
Информативная функция обусловливает активизацию рецептивных видов речевой деятельности иностранных студентов. Именно реализация этой функции обеспечивает накопление новой лексики.
Коммуникативная функция способствует активизации продуктивных видов речевой деятельности. Она приводит к незамедлительному закрепле- шло на практике усваиваемых из среды языковых знаний в процессе общения учащихся с носителями русского языка.
Под м <ут ив адионной функцией понимается значительное повышение уровня внешней и внутренней мотивации овладения языком, наблюдаемое в условиях языковой среды.
Элимитепгивная функция языкового окружения обусловливает устранение различного рода объективных и субъективных психологических помех (психологического барьера), препятствующих коммуникативной деятельности на изучаемом (русском) языке.
Диагностирующая функция среды обеспечивает возможность самодиагностики иностранными студентами уровня владения языком и качества своих языковых знаний, их адекватность коммуникативной задаче, достаточность и соответствие (Леонтьев 1983:6(5-
Активизирующая функция языкового окружения обеспечивает активизацию практически всех языковых знаний и коммуникативных умений иностранных студентов, но наиболее концентрированно эта сторона влияния среды отражается в процессе активизации пассивного лексического запаса, накопленного некоторой частью студентов еще до приезда в Россию.
По нашим наблюдениям, такие студенты обладают универсальным типом мотивации (Вятюшев 1984:89], а поэтому даже при стихийном обучающем воздействии языковой среды количественные показатели самостоятельного усвоения ими лексических единиц довольно высоки (240-270 слов в семестр). ^
В качестве предварительного условия более полной реализации обучающего потенциала среды необходимо исследовать стихийный процесс накопления устойчивых формул общения, так называемых "стереотипов общения".
"Стереотипы - это типические, устойчиво повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях в городе (магазин, транспорт и т.п.). Стереотипы представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфолого-синтаксической структуры, но и с точки зрения их лексической накопленности" (Русская разговорная речь. Тексты 1978:269-270).
На протяжении развития человеческого общества каждый народ выработал свои правила поведения, стереотипы общения и правила ведения разговора в различных ситуациях речевого общения, что нашло отражение в языковых знаках. Если перефразировать это в терминах семиотики, для человеческого общения важны не семантика, а прагматика высказывания. Недоучет важности прагматического компонента в общении, незнание основных правил речевого поведения, неумение грамотно разместить себя в той или иной речевой ситуации очень часто приводит к парадоксам речевого общения: человек, пользующийся русским языком как неродным, время от времени чувствует полную неспособность к речевому взаимодействию с другими членами языкового коллектива.
Человеческие отношения являются частью картины мира, они национально отличны друг от друга. Хотя в правилах речевого общения много общего: чтобы тебя услышали и поняли, говорящий должен создавать и поддерживать атмосферу вежливости и учтивости, посылая собеседнику сигналы доброго отношения, уважения к заслугам, возрасту, социальному положению и т.д.
Иначе говоря, чтобы общение состоялось и было эффективным, необходимо соблюсти в акте коммуникации множество социально значимых позиций, т.е. все принятые в данном социуме нормы речевого поведения.
Речевые формы не создаются в речи заново, готовый набор прагматических клише уже существует в языке. Общаясь, каждый человек выбирает строго определенную уместную речевую единицу в зависимости от социолингвистических и лингвистических признаков коммуникантов и обстановки общения.
Общение происходит при помощи вербальных коммуникативных единиц, лексически наполненных, интонированных высказываний. "Чтобы функционировать как единое целое, как сложная социальная система, общество должно установить такие рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, повторяющимся" (Левнович, 1976). У Л.П.Якубинского читаем: "Говорение в связи с определенными шаблонами быта влечет образование целых шаблонных фраз, как бы прикрепленных к данным бытовым положениям и шаблонным темам разговора . . . Совершенно очевидно, что такой тип фразы должен быть определенно противопоставлен другому, где налицо комбинирование... не приходится подчеркивать, насколько важно для языкознания, в частности для учения о фразе, различие отмеченных двух типов фраз" (Якубинскии 1923). Стереотипы общения, которые, как мы уже отмечали, определяются в данном исследовании как устойчивые формулы общения (Н.И.Формановская) или как речевые модели, "паттерны" (Ю. Н. Караулов), или как прагматические клише (О.Г.Мотовилова, Е.В.Клюев).
Определенный набор типичных ситуаций ведет к набору определенных речевых средств, обслуживающих такие ситуации. "Прежде всего в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, миллионы и миллиарды раз повторяющиеся коммуникативные проявления, каждое из которых как будто не наделено атрибутом значимости, но совокупность которых образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это, в первую очередь, отношения поддержания неантагонистических контактов в человеческом общежитии. Они обрастают семиотическими стереотипами, которые усваиваются с детства в процессе воспитания и продуцируются в коммуникативных ситуациях" (Соковнин ,1974 ).
По формулам речевого общения носители языка легко понимают отношения между людьми. Иностранцы не понимают, если не знают содержания данного культурного знака, если он для них не является информативно значимым. Знакомство с правилами речевого общения начинается для вих уже на начальном этапе обучения. На наш взгляд, глубокое, целенаправленное изучение знаков речевого общения должно происходить в течение всего периода обучения иностранных студентов-филологов, причем, рассматривая их и как элемент культуры, и как узуальное речевое поведение. Оба аспекта национальной специфики речевого общения представляют собой функционально-семантическую универсалию и здесь возможна лингвистическая и "поведенческая" интерференция.
Среди знаковых, языковых систем выделяется такая, которая представляет собой не столько систему общения, сколько систему поведения. Имеется в виду следующее: существуют некие ситуации, в которых индивид должен непременно поступить определенным - и заданным как бы извне - образом: поблагодарить за услугу, уходя - попрощаться и т.п.
Усвоение норм речевого общения представляет для человека, изучающего русский язык как иностранный, определенную трудность. Причин этого несколько. Во-первых, есть основания утверждать, что поскольку речевое общение - это аспект ежедневного поведения, то оно обязательно должно быть усвоено и усваивается уже в первые периоды социализации личности в рамках неродной ему культуры.
Во-вторых, поскольку владение правилами речевого общения по указанной выше причине реализуется на уровне автоматизма, то нормы речевого общения родного языка превалируют в сознании (скорее, подсознании) носителя и неизбежно накладывают отпечаток на поведение - речевое и неречевое - индивида, если ему приходится жить в условиях второй культуры. Этот автоматизм, т.е. "... непринужденность общения... позволяет говорящему избегать узуса, рамок грамотной правильности. Говорящие строят речь с установкой на шутку, языковую игру, вводят в речь эстетические моменты. Языковая игра больше распространяется среди лиц, которые отличаются высшей степенью культуры. В их речи всякое отступление от норм приобретает роль эстетического фактора" [Николаева 1972 : 141.
Если это так, то для иностранных студентов изучение данного пласта языка особенно затруднительно, а адекватное понимание художественной литературы на данном языке вряд ли возможно без специальной подготовки, т.к. именно самых интересных своих героев автор стремится вооружить умением разговаривать так, как это принято сегодня в языковом коллективе.
В-трегьих, как известно, язык функционирует вовсе не только для оформления чистого "знания" голой информации, которой обмениваются говорящие в процессе акта коммуникации, но и для передачи содержания сознания (представления о добре/эле, правильности/неправильности, приемлемости / неприемлемости, допустимости/недопустимости и т.д.), которое свойственно членам языкового и культурного коллектива.
Но в таком случае возникают еще, по крайней мере, две проблемы: как установить с каким знаком и какой степенью коннотации употребляется та или иная формула носителями языка и культуры и не отличается ли ее оценка от привычной, свойственной в подобной ситуации иностранцу? И отсюда: Какова подлинная национальная специфика создания норм речевого общения?
В-четвертых, упомянем еще одно обстоятельство, являющееся серьезной трудностью в деле изучения правил речевого общения: проблему пресуппозиции. Поскольку речевые формы применимы в точках контактов между собеседником и регламентируются общественным предписанием, для восприятия и продуцирования формул крайне важно установить, что стоит за словом, какого рода общее знание присуще собеседникам.
Главное, что должен учитывать говорящий это:
ситуация общения,
тональность общения,
характер отношения с собеседником.
Конечно, должны учитываться также социальный статус, возраст, уровень образования и т.д. Так, существуют разные формы прощания. Можно сказать: До свидания! Всего доброго! Всего! Пока! Чао! До встречи! Разрешите попрощаться. Разрешите откланяться и др. Набор выражений не велик. Формула, которую должен выбрать студент, зависит от того, с кем он прощается. Преподавателю нельзя сказать Всего! Пока! Чао!, как обычно говорят студенты друг другу. Почему? Потому что они не соответствуют отношениям между преподавателем и студентом, они не могут быть основой нормального общения. По формулам речевого общения носители языка легко понимают отношения между людьми. А иностранцы? Да, если знают нормы речевого поведения, нет, если содержание данного культурного знака останется информативно не значимым.
Ошибок в восприятии прагматических клише у иностранных студентов много. Например, упомянутое До встречи! иностранные студенты часто понимают как обязательное назначение этой встречи, или Заходите как- нибудь! - часто воспринимается как непременное приглашение в гости. Для носителя же русского языка эти выражения выражают вежливое окончание разговора, прощание. Фраза: "Давайте перейдем на ты" - никогда не станет понятной для тех иностранных студентов, где в родном языке отсутствует обращение "ты-вы". Часто, мы об этом говорим, иностранный студент не зная правил русского речевого общения, заменяет их родными, перенося речевые формулы, соответствующие их культуре. Поэтому зачастую слышишь: "Здравствуйте, преподаватель", "Скажите, преподаватель", "Какдела, преподавательница?" и т.п. С точки зрения грамматики здесь все в порядке. Но преподаватель чувствует себя неловко, т.к. нарушены нормы узуса.
В чем национальная специфика речевого общения? Она проявляется: • в своеобразии плана выражения семантически эквивалентных формул речевого этикета. "Как дела?", "Как здоровье?" - спрашивают русские при
встрече. Монголы в такой же ситуации спросят: "Как ночуете, как зимуетеГ.
в многообразии правил речевого поведения, предназначенных для какой- либо одной жизненной ситуации - например, приветствие. У некоторых народов Кавказа таких формул множество, т.к. люди там детально воспринимают ситуацию, следовательно, они зафиксированы во множестве приветствий - пожеланий.
в наборе ситуаций, запечетленных в данном культурном знаке. Так, у русских принято говорить выходящему из бани, а теперь и из ванной комнаты: " С легким паром!" Здесь зафиксирована ситуация, которой нет в другой культуре, а следовательно, нет и в другом языке.
в отражении своеобразия человеческих отношений в разных социумах. Существует общее этикетное правило - "возвышение" образа собеседника. Но каждый народ делает это по-своему. В России до революции обращение отражало социальный статус общающихся {вате благородие, ваше сиятельство, ваше высокоблагородие и т.п.). После революции, отменив неравноправие людей, все обращения заменены словом "товарищ". Но оно не стало единым для всех, как пан, пани в Польше, мадам, месье во Франции, миссис, мистер, мэм, сэр в Америке и т.п. Позже стали активно употребляться слова девушка, молодой человек, женщина, мужчина, но они не стали общепринятой нормой культуры речи.
Проанализировав трудности в области речевого общения, возникающие перед иностранцем изучающим русский язык, мы пришли к выводу, что помочь снять их до известной степени могла бы соответственная методическая обработка.
Наше исследование показало, что будущему учителю - русисту нужно тонкое знание дифференциации правил и норм речевого поведения, зависящих от характеристики участников общения; важен учет различных формул в зависимости от обстановки и тональности общения (официальности - неофициальности), важны знания, навыки, умения, которые могли бы ему помочь пользоваться пассивом и активом русского человека из близкой ему социальной группы; важно также знание "паттерн, не употребляющихся ныне, но широко отраженных в классической литературе. Необходимо также обеспечить адекватность некоторых сторон вступления в контакт иностранца и русского, в основу должны лечь требования правильности и эффективности речи.
Принцип правильности соблюден, если говорящий и слушающий стремятся найти нужную тональность вступления в контакт и его поддержание, учитывается возраст того и другого, отношения между ними - официальные или неофициальные, дружеские или церемониальные и т.п. - социальный статус обоих, обстановка общения и - часто - пресуппозиция.
Под эффективностью мы понимаем адекватную рецепцию, т.е. такую, когда вкладываемое в реплику понятие доходит "неподмененным" под влиянием родной культуры, смысл первой (или второй) реплики не искажается в сознании слушающего и реакция протекает правильно.
Функционально-стилистический анализ самостоятельно усваиваемой лексики общения показал, что из среды усваиваются главным образом стилистически-нейтральные (69%) и разговорно-бьгговые формулы общения (31%). Надо сказать, что это соотношение меняется, если студентам предлагается ВПК (вводно-предметный курс), т.к. преподаватель работает в первую очередь с самой необходимой для студента-иностранца лексикой общения.
К негативным аспектам влияния среды на иностранного учащегося относится усвоение ими определенного количества формул просторечья.
Семантизация формул речевого общения осуществлялась в основном при помощи различных видов семантической догадки (56%). В 25% студенты прибегали к помощи носителей русского языка, которые, как правило, объясняли значение незнакомых слов описательно-синонимичными или анто- нимичными подсказками, а в 19% случаев семантизировали путем обращения к словарю.
Наиболее конкретизирующим фактором, который определяет ситуативно-тематический характер накапливаемой из среды лексики речевого общения, являются социально-коммуникативные роли студентов (например, посетитель парикмахерской, покупатель в магазине, пассажир поезда и т.п.).
В ходе наших наблюдений было отмечено определенное количество случаев ошибочной семантизации, но оно не превысило и 15% от общего объема самостоятельно усвоенной лексики.
Эта работа позволила определить стихийный обучающий потенциал языковой среды в плане расширения словарного запаса иностранных студентов, вместе с тем, мы наметили основные пути интенсификации их самостоятельной языковой работы в условиях русскоязычного окружения.
Прежде всего очевидна необходимость методической подготовки студентов к процессу самостоятельного накопления речевых средств общения непосредственно из среды функционирования языка, основные компоненты - демонстрация приемов эвристической семантизации и развитие у учащихся навыков различных видов семантической догадки.
Например, при работе с темой "Вопросы о возрасте" задание к упражнению может быть таким:
Где, в какой ситуации можно задеть следующие вопросы:
- Извините, а сколько вам лет?
Мне 21 год.
- Ваш возраст?
21 год .
- Сколько тебе стукнуло?