- •Белгородский государственный университет обучение культуре речевого общения иностранных студентов-филологов (основной этап)
- •Белгород - 1999 г
- •Методы и приемы экспериментального обучения. 113-118
- •Глава 1 лингвистические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов- филологов в процессе формирования "вторичной" языковой личности
- •Состояние проблемы изучения культуры речевого общения в лин- гвометодическом аспекте;
- •Речевое общение и его значение в организации процесса обучения иностранных студентов русской речи;
- •§ 1. Лингвометгодические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов в русле "вторичной" языковой личности
- •Глава 2
- •§ 1. Формирование коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности в процессе обучения культуре речевого общения
- •§2. Психолиипгвистические особенности обучения взрослых русскому языку как иностранному при формировании "вторичной" языковой личности
- •§3 . Реализация потенциала языковой среды в процессе формирования "вторичной" языковой личности иностранного студента и обучения культуре речевого общения
- •§4. Уровень сформнрованностн знаний, навыков н умений иностранных студентов-филологов основного этапа обучения (на материале кэ)
- •Глава 3
- •§2. Пути формирования и развития "вторичной" языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе обучения культуре речевого общения на русском языке
- •§3. Проверка эффективности экспериментальной методики обучения культуре речевого общения в процессе формирования "вторичной" языковой личности
- •Часть I.
- •Часть II
- •Часть II Лингвистический анализ текста
- •Тема 2
- •12. Выберите из правой колонка нужные выражения и составьте фразы.
- •5. Что вы посоветуете в следующих ситуация
- •Тема 6 Формы выражения просьбы
- •1. Прослушайте диалог. Обратите внимание на формы выражения благодарности.
- •Тема 10
- •Тема 12
- •110 Тема 13
- •6. Ответьте на вопросы, давая две реплики диалога. Образец: Что вы скажете, если не выполните обещания? -Оля, ты принесла мне книгу?
- •Тема 14 Формы выражения жалобы
- •118 Тема 15
- •1. Прочитайте диалоги, сначала про себя, а потом, в парах и выпишите
- •Тема 16 Выражение неодобрения, упрека
- •Тема 17
Глава 2
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ "ВТОРИЧНОЙ" ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
§ 1. Формирование коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности в процессе обучения культуре речевого общения
Одной из основных задач практического курса русского языка для иностранных студентов-филологов является формирование и развитие коммуникативной компетенции на основе сознательного усвоения языковой системы русского языка. В связи с этим данный курс должен строиться на основе изучения строя языка, языковой и стилистической нормы и функциональных стилей речи в их органическом единстве, ибо в этом единстве реализуется диалектическое единство системы языка и системы речи (Л.М.Скрелин, Е.В.Сидоров и др.).
Изучая закономерности использования языковых средств в разных функциональных стилях, стилистическую структуру речи, т.е. придерживаясь функционального и системного подхода к изучению стилистических явлений, студенты учатся целесообразному использованию языковых средств в речи. На занятиях по практике речи усовершенствование речевой культуры происходит постоянно.
В основе разрабатываемой методической системы обучения КРО лежит принцип системного подхода к речевому развитию. Этот принцип предполагает, что приобретение речевых умений и навыков, усвоение речи органически связаны с усвоением системы языка (как системы языковых средств) и основываются на осмыслении единиц, на понимании лексических и грамматических значений языковых единиц, на осознании их функциональных возможностей.
Известно, что для порождения речи и ее понимания в одинаковой мере важно правильно употреблять и лексические и грамматические средства. Слово должно изучаться в единстве лексических и грамматических значений, как лексико - грамматическая единица.
Изучение строя языка, понимание языковых средств создают предпосылки для правильного и целесообразного выбора и употребления их в процессе речи. Вот почему языковые средства и грамматические категории следует изучать как функционирующие в определенной сфере общения языковые единицы, употребление которых в речи, в определенном контексте, должно быть всегда строго мотивировано. Это предполагает знание закономерностей сочетаемости, употребления и функционирования языковых единиц в речи, что является специальным предметом интереса культуры речи. Решению данных проблем посвящена П глава.
Н.И.Жинкин выделяет три фазы интеграции. Ей он отводит особое место, т.к. в процессе коммуникации происходят изменения в структуре речи, и "тогда происходит интеграция соответственно допускаемой цели. Из этих же конечных элементов могут быть построены разные интегральные структуры [Жинкин 1982:87-881.
фаза - ступень подготовки сообщения;
фаза - также ступень подготовки сообщения, образования схемы предложения, подготовки поля для лексической деятельности;
фаза - развертывание лексики и возникновение смысла текста.
Таким образом, механизмами языка-речи, действующими в процессе
восприятия и порождения текста, являются грамматический стереотип и конкретная лексика. Грамматический стереотип обеспечивает связь внутри предложения. "Конкретная лексика ... находит применение только на уровне конкретного предложения. Число конкретных лексем неограниченно, т.к. их сочетание в предложении образует новую конкретную лексику. Именно в этом контексте и возникает речевой смысл [ Жинкин 1982:871. Структурно-семантические характеристики релевантны с точки зрения порождения и восприятия текста.
Как продукт речевой деятельности (РД) текст имеет несколько уровней предикации, т.е. предыдущий уровень включается в последующий, являясь его компонентом. В тексте связь высказываний существует внутри каждого уровня и между ними.
Процесс восприятия состоит из двух этапов:
от восприятия материального знака до восприятия на уровне слова;
осознание отображаемого объекта, т.е. переход от образа языкового знака как материального объекта к образу его содержания.
Процесс восприятия предполагает работу с готовым текстом.
Самая трудная задача в работе с текстом - это обучение пониманию и в этом смысле адекватной интерпретации текстовой деятельности инокуль- турного речевого коллектива. Проблема понимания речевого произведения - в ее философском ли, лингвистическом ли, методическом ли аспекте - так или иначе с неизбежной необходимостью оказывается тесно увязанной, а то и отождествленной с проблемой осмысления [Гусев, Тульчинский 1985:231491.
Поскольку единственно "полноценной единицей общения" [Колшанский 1979:901 является текстг то и в коммуникативном, и в гносеологическом плане естественно рассматривать восприятие и понимание применительно к тексту как цельному произведению речетворческого процесса, который характеризуется завершенностью, целостностью и связностью.
Восприятие и понимание иноязычного текста имеет место только тогда, когда "вторичная" языковая личность хотя бы относительно приближается к "природному" носителю языка по уровню языковой лингвокогни— шовной компетенции, по уровню знания стереотипных ситуаций общения и общего контекста этого общения.
Процесс усвоения иностранного языка представляет собой сложный психофизиологический процесс, складывающийся из реализации двух разных методических задач:
обучение иноязычному материалу, т.е. формирование лингвистической компетенции;
обучение деятельности общения (формирование речевых навыков и умений), т.е. формирование КК.
Методическая интерпретация любого из аспектов требует прежде всего решения вопроса о соотношении знаний, навыков и умений как компонентов содержательной стороны обучения.
Ю.А.Самарин считает, что знания - это "соотношения разнообразных элементов или целых систем, составление общего, обобщенного и единичного в разнообразных отношениях [Самарин 1962:358]. Знания,являясь частью общего содержания, формируют научные представления о языке и речи, что важно для будущего учителя-русиста. Теоретические знания при этом участвуют в развитии навыков и умений опосредовано, в составе практических умений, которые служат основой обобщения теоретических знаний. Однако необходимо умелое сочетание теории языка и речевой практики, т.к. речь на иностранном языке может развиваться только на основе речевой практики.
Теоретические знания о системе языка, о тех или иных грамматических категориях способствуют образованию языковой интуиции, которая функционирует при высоком уровне владения неродным языком и представляет собой звено сознательного или бессознательного контроля за правильностью РД [Беляев 1974:19-23]. Чувство языка непосредственно связано с наличием у учащихся лингвистической компетенции (ЛК).
На наш взгляд, основной целью обучения культуре РО иностранных студентов-филологов является формирование коммуникативной компетенции, т.к. знание социальных норм не менее важно для овладения иностранными учащимися языком, чем знание ими грамматики. Следовательно, актуальной проблемой лингвометодики становится формирование у обучаемых способности понимать языковые психофизические и социальные факторы относительно друг друга и порождать сообщения, функционирующие на разных языковых уровнях в качестве приемлемых речевых актов.
В данном случае мы исходили из определения природы коммуникативной компетенции (КК) как широкого диапазона законов межличностного взаимодействия, присущих носителям языка. Сопоставляя в процессе исследования понятия КК носителей языка и КК иностранных студентов- филологов, мы увидели, что они не являются тождественными, что большинство учащихся, изучающие иностранный язык, не достигает уровня КК тех, для которых русский язык является родным. Коммуникативную компетенцию иностранцев мы понимаем как уровень владения ими языком, который достигается в результате обучения на всех этапах обучения в определенных видах РД, в различных аспектах. КК соотносится с этапами обучения, варьируется в зависимости от уровня предыдущей фундаментальной учебной подготовки. Базой формирования КК служит языковая или лингвистическая компетенция - знания, присущие говорящему-слушающему и позволяющие создавать и распознавать грамматически правильные произведения [Р.Т. Белл]. Чтобы говорящий умел выбрать подходящие для каждой ситуации средства общения, он должен знать законы функционирования единиц речи, т.е. обладать речевой компетенцией. Определение КК как оценки значимого потенциала, присущего социальной системе в интерпретации членов той или иной культуры (О.Оссер), приводит к необходимости выделения страноведческих и лингвострановедческих компонентов. Оговоримся, что в общении используются и невербальные средства коммуникации, следовательно, понятие КК включает в себя оба (вербальный и невербальный) компонента.
Модель коммуникативной компетенции можно наглядно представить в виде схемы:
Таблица №2
В свете принципа коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев задачи формирования лингвистической компетенции подчинены формированию коммуникативной компетенции, т.е. способности решать языковыми средствами коммуникативные задачи в конкретных формах и ситуациях общения. Коммуникативная компетенция предполагает (по мнению Н. И.Гез) владение лингвистической компетенцией:
знание сведений о языке;
наличие умений соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, понимания отношений между коммуникантами;
умение организовать РО с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания [Гез 1993 : 67-72].
Теоретические знания и развитие на их основе ЛК становятся основой для развития коммуникативных умений, т.е. для развития коммуникативной компетенции.
Обучение иностранных студентов-филологов культуре РО опирается
на:
знание морфологических особенностей языковых единиц русского
языка;
умение правильно, в соответствии с речевой ситуацией, употреблять эти языковые единицы в различных грамматических формах;
знание их функционально-семантических особенностей, представление о их роли в тексте;
умение употреблять изучаемые языковые явления в соответствии с лексико-грамматическими нормами русского языка;
- умение анализировать текстовые особенности.
На основе усвоения теоретических сведений о культуре РО формируются и коммуникативные навыки и умения.
Под речевым навыком понимается способность обучающегося грамотно и в соответствии с требованиями нормативности осуществлять и оформлять свое речевое высказывание, причем это действие должно быть доведено до автоматизма. Владение иностранным языком (русским) - это владение системой речевых навыков. Навык является необходимым фактором и условием формирования умения и осуществления РД. Механизм иноязычной речи включает в себя три группы навыков:
навыки речи на родном языке, которые должны быть только перенесены на новый языковой материал и актуализированы:
навыки, ранее сформированные на родном, языке и которые должны получить коррекцию при овладении иноязычной речью;
навыки, которые должны быть сформированы заново.
Под речевым умением понимается способность обучающегося целенаправленно использовать полученные теоретические и практические знания, а следовательно, и навыки для осуществления высказываний в любой речевой ситуации. Совокупность речевых умений входит в структуру коммуникативного умения.
Коммуникативные умения понимаются как способность осуществлять разные виды РД на разных уровнях совершенства [Шатилов 1972:201.
Таким образом, речевые навыки и
коммуникативно-речевые умения
рассматриваются в настоящем исследовании
как правильное и точное восприятие
и употребление изучаемых языковых
единиц в речи в разных сферах
общения в соответствии с нормами
современного русского языка, что
предполагает опору на прочные теоретические
знания. В связи с этим овладение
основами КРО рассматривается как единый
процесс формирования системы знаний,
речевых навыков и умений, которые
формируются и совершенствуются в
процессе обучения на основном факультете.
Психологическая характеристика навыков и умений, механизмов их функционирования дали возможность создать такую систему ЭО культуре речевого общения иностранных студентов-филологов, которая позволила це- леналравленно формировать речевые навыки и коммуникативно-речевые умения, учитывая своеобразие функционирования операций и действий.
Все ранее сказанное позволило определить круг знаний, навыков и умений, которые необходимо было сформировать у иностранных студентов- филологов в процессе ЭО:
системное представление о литературно-языковой норме в современном русском языке;
представление о речевой системности и нормативности на речести- ливом уровне;
принципы пользования языком, а также рамки и причины отступления от них в речевой практике;
умение правильно, в соответствии с условиями речевой ситуации употреблять языковые единицы и речевые формулы;
знание функционально-семантических особенностей языковых единиц и РД, представления о их роли в тексте;
умение употреблять и анализировать изучаемые языковые единицы в текстах различного жанра и стиля;
умение общаться в сложных комплексных ситуациях;
представление о критериях культуры речевого общения в практически актуальных для обучаемых сферах и подсферах общения.
Необходимость создания специальной методики формирования коммуникативных умений при обучении иностранных студентов-филологов культуре РО в процессе развития "вторичной" языковой личности обусловлена рядом факторов, из которых основными являются следующие:
1) специфика филологического образования и социальной роли будущих учителей русского языка, что требует от них более совершенных навыков и умений владения языком;
низкий уровень владения исследуемым материалом студентами- филологами, что подтверждается результатами констатирующего экспери- мента(КЭ);
культура РО тесно связана с закономерностями и особенностями развития и функционирования языка, связана с РД во всем ее многообразии, включает в себя определенную, представляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации РО новую речевую форму, т.е. речевая культура - показатель профессиональной пригодности учителя-русиста;
необходимость дать глубокое системное представление о литературно-языковой норме в современном русском языке, расширить и углубить представление о речевой системности и нормативности на речестилистиче- ском уровне;
помочь учащимся осознать основные принципы пользования языком, а также рамки и причины отступления от них в речевой практике, углубить представление учащихся о критериях культуры речевого восприятия и продуцирования в практически актуальных для них сферах общения;
познакомить иностранных студентов с закономерностями создания структурно-сложного речевого произведения (текста);
отсутствие единой методики обучения иностранных студентов- русистов культуре РО, начиная с подготовительного факультета.
Таким образом, разработанная нами методическая система обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов была подчинена осмыслению отмеченных закономерностей, что способствовало не только повышению качества русскоязычной речи обучающихся, но и вхождению их в русскоязычную сферу, а также повышению их общей культуры и культуры пользования родным языком.