- •Оглавление
- •Предисловие
- •Глава 1
- •Из истории языкознания
- •1.1. Предварительные замечания
- •1.2. Языковедческая мысль в культурах древнего и средневекового Востока
- •3. Греко-римская языковедческая традиция как прародительница европейского языкознания
- •1.4. Языкознание Средневековья и эпохи Возрождения
- •1.5. Языкознание 19 в.
- •1.6. Языкознание первой трети 20 в.
- •1.7. Языкознание второй трети 20 в.
- •1.8. Языкознание последней трети 20 в.
- •1.9. Что унаследовало языкознание 21 в.?
- •Глава 2
- •2.1. Функции как сущностные свойства языка
- •2.2. Информационные процессы и системы
- •2.3. Понятие коммуникации
- •2.4. Языковая / речевая коммуникация
- •2.5. Коммуникативные акты
- •2.6. Дискурс
- •2.7. Лингвистическая прагматика
- •2.8. Концептуализация и категоризация
- •2.9. Вербализация знаний
- •2.10. Когнитивные структуры
- •2.11. Заключительные замечания
- •Глава 3
- •3.1. Вступление
- •3.2. Свойства знаков
- •3.3. Виды знаковых систем
- •3.4. Специфика языка как знаковой системы
- •3.5. Роль семиотического принципа в языкознании
- •Глава 4
- •4.1. План выражения и план содержания языка
- •4.2. Односторонние и двусторонние единицы языка
- •4.3. Речевая деятельность, речь и языковая система
- •4.4. Установление состава единиц языковой системы
- •4.5. Структурные отношения между языковыми единицами
- •4.6. Уровневые модели языковой системы
- •4. 7. Функциональная модель языковой системы
- •Глава 5
- •5.1. От коммуникативного намерения к высказыванию
- •5.2. Реалии, концепты и семантемы
- •5.3. Положения дел (ситуации) и семантические конфигурации
- •5.4. Функции прагматического компонента
- •5.5. Способы представления знаний и значений
- •Глава 6
- •Лексический / номинативный компонент
- •6.1. Процессы номинации и единицы лексикона
- •Реалия → Денотат → Понятие / Пропозиция → Знак {Сигнификат / Значение → Сигнификант / Экспонент}
- •6.2. Установление состава лексем
- •6.3. Полисемия слова и омонимия слов
- •6.4. Стратификация лексикона
- •6.5. Системные связи между лексическими единицами
- •6.6. Исторические изменения в лексической системе языка
- •Литература
- •Глава 7
- •Синтаксический компонент
- •7.1. Объекты синтаксиса
- •7.2. Конструктивная основа предложения
- •7.3. Пропозициональное представление предложения
- •7.4. Актуализационный план предложения
- •7.5. Прагматические свойства предложения
- •7.6. Средства выражения синтаксических связей и функций
- •Литература
- •Глава 8
- •8.1. Основные единицы морфологического анализа
- •8.2. Отношение морфологии к лексикологии и синтаксису
- •8.3. Морфемный анализ
- •8.4. Грамматические значения слов и морфологические категории
- •8.5. Формообразовательная и словообразовательная структура слов
- •8.6. Грамматическая классификация слов
- •8.7. Исторические изменения в морфологическом строе языка
- •Глава 9
- •9.1. Дисциплины, изучающие звуковую сторону языка
- •9.2. Акустические и физиологические характеристики речи
- •9.3. Транскрипция и транслитерация
- •9.4. Классификация гласных
- •9.5. Классификация согласных
- •9.6. Фонемный анализ
- •9.7. Слог
- •9.8. Фонологические характеристики морфемы и слова
- •9.9. Интонация
- •9.10. Исторические изменения в фонологической системе языка
- •Глава 10
- •Язык в кругу языков
- •10.1. Дивергенция и конвергенция языков
- •10.2. Сравнительно-историческое языкознание
- •10.3. Генеалогическая классификация языков
- •10.4. Индоевропейские языки
- •10.5. Ареальное языкознание
- •10.6. Типология языков
- •10.7. Языковые универсалии
- •Литература
- •Глава 11
- •Язык, языковая общность и индивид
- •11.1. Язык как социальное явление
- •11.2. Язык как этнокультурный феномен
- •11.3. Язык, психика и мозг
- •Литература
- •Глава 12
- •Язык и письмо
- •12.1. Основные понятия теории письма
- •12.2. Типы письма
- •12.3. Египетское письмо
- •12.4. Шумерско-аккадское письмо
- •12.5. Китайское письмо
- •12.6. Семитские системы письма
- •12.7. Письмо в Южной и Юго-Восточной Азии
- •12.8. Письмо в восточноевропейском культурном ареале
- •Кириллическая азбука
- •12.9. Письмо в западноевропейском культурном ареале
- •Литература
- •Библиографический минимум
9.3. Транскрипция и транслитерация
Особенности тех или иных звуков могут фиксироваться посредством специальных символов транскрипции. Разнообразие звуков речи чрезвычайно велико. Поэтому в каждой из систем транскрипции, кроме основных символов, имеются многочисленные дополнительные знаки.
Транскрипция может осуществляться средствами графики своего языка. Примеры такой практической транскрипции можно видеть, например, в русско-немецких разговорниках, предназначенных для носителей немецкого языка: здесь русское слово шар будет передано в транскрипции как [schar]. В подобных же разговорниках, но предназначенных для русских, немецкое слово Freund ‘друг’ будет передано как [фройнт].
В отечественной лингвистике для фиксации звуков русского языка часто используются знаки русской (кириллической) графики с добавлением некоторых знаков из других систем письма. На основе русской графики нашими лингвистами часто строятся также системы транскрипции для описания звукового строя языков России, восточных языков (арабский, японский, китайский, корейский и т.д.).
Для нужд общей фонетики требуются транскрипционные системы универсального назначения, пригодные для фиксации особенностей звучащей речи на любом языке и более или менее общепринятые в международных лингвистических кругах.
Наиболее распространены системы, использующие в качестве фонетических символов знаки латинской графики с добавлением, в случае необходимости, знаков из других графических систем. Таковы, например, система МФА (Международной фонетической ассоциации, IPA — International Phonetic Association) в разных её версиях и восходящая к ней система Л.В. Щербы. Щербовская система транскрипции (включая дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции) принята в Петербургской фонологической школе (ПФШ — М.И. Матусевич, Л.Р. Зиндер, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина, Л.Л. Буланин, В.Б. Касевич; в русле этой школы под научным руководством Л.Р. Зиндера формировались фонетические взгляды автора этого учебника). С ней студенты-первокурсники могут познакомиться прежде всего по учебнику Ю.С. Маслова, учебному пособию по общей фонетике коллектива авторов во главе с Л.В. Бондарко и учебному пособию Л.Р. Зиндера, по сборнику задач Л.Р. Зиндера, по Лингвистическому энциклопедическому словарю. Система ПФШ во многом будет использоваться и в данном учебнике.
В обеих этих системах применяются в большинстве случаев совпадающие символы для обозначения согласных и гласных, для обозначения их дополнительных артикуляционных свойств (палатализованность, веляризованность, придыхательность, огублённость, назализованность, отодвинутость назад, продвинутость вперёд), для нотации просодических характеристик (степени силового ударения, тоны, характер музыкального ударения, паузы и т.д.).
Между обеими системами транскрипции есть и различия в использовании разных знаков для одних и тех же звуков (например, среднеязычные смычные) или дополнительных артикуляций (палатализация, придыхание, лабиализация согласных). В системе МФА нет специальных символов для аффрикат, и для их нотации используются комбинации символов (ts, dz и т.п.). Различаются классификации звуков (особенно согласных). В системе МФА различаются собственно дрожащие (многоударные) и “хлопающие” (одноударные). Недыхательные согласные (щёлкающие, имплозивные и эйективные) представлены отдельной таблицей.
Транскрипция МФА широко применяется в Западной Европе и Америке, и её нужно хорошо знать. При наличии собственного компьютера можно загрузить себе из Интернета как классификационные таблицы, так и шрифты с символами МФА (IPA), что даст возможность самому набирать транскрибированный текст.
Обычная клавиатура компьютера позволяет набирать латинские и кириллические знаки стандартных инвентарей, не содержащих букв с диакритиками. Набор же знаков иного рода может производиться путём использования в редакторе опций ВСТАВКА и СИМВОЛ. Но при межкомпьютерной связи (например, при электронной переписке) нестандартные символы не используются. Это относится и к специальным символам транскрипции.
Поэтому в последние годы была разработана для большого ряда европейских языков система транскрипции SAMPA. Она ориентирована на использование только тех символов, которые имеются в основной части клавиатуры и могут быть переданы в межкомпьютерной сети. В моём электронном учебнике «Введение в теоретическую лингвистику» я был часто вынужден использовать возможности этой системы. Общие её принципы и рекомендации для транскрибирования текстов на некоторых германских, романских, славянских и некоторых других языках посредством SAMPA также можно найти в Интернете.
Ниже помещаются некоторые из таблиц МФА.
Гласные
Согласные дыхательные
Согласные недыхательные
Символы для некоторых супрасегментных явлений
Транскрипция может ориентироваться на фиксацию только значимых для фонологической системы данного языка звуковых элементов и черт. В этом случае мы имеем дело с фонемной, или фонематической, или фонологической, транскрипцией.
Её знаки принято заключать в косые скобки (в нижеследующих примерах приводятся нотации в транскрипции, сочетающей символы МФА и Л.В. Щербы, а рядом (при расхождениях) также в символах SAMPA (знак || отделяет друг от друга варианты фиксации, выполненные в русле разных транскрипционных систем: МФА, ПФШ, SAMPA): он весьма рад /on v’is’ma rat/, фр. femme ‘женщина’ /fam/, temps ‘время’ /tã/ || /ta~/, bon ‘хороший’ /bõ/ || /bo~/, deux ‘два’ /dø/ || /d2/, англ. ship ‘корабль’ /p/ || /SIp/, thin ‘тонкий’ /n/ || /TIn/, this ‘это’ /s/ || /DIs/, нем. Staat ‘государство’ /ta:t/ || /Sta:t/, Teich ‘пруд’ /tae/ || /taIC/, deutsch ‘немецкий’ /d/ || /dO2tS/, besser ‘лучше’ /b/ || /bEs6/.
В транскрипции могут фиксироваться не только фонемы как инвариантные сущности, но и их варианты (прежде всего аллофоны, а также факультативные варианты). Тогда мы имеем дело с аллофонной (аллофонической), или фонетической, транскрипцией. Её знаки обычно заключаются в квадратные скобки: грусть [gorous’t’], там [tãm], нем. Tat ‘поступок’ [tha:th], нем. Rad ‘колесо’ [ra:th] и [Ra:th]. Ср. фонематическую запись этих слов: /grus’t’/, /tam/, /ta:t/, /ra:t/. Фонетическая транскрипция может быть подчас очень и очень детализирована.
Транскрипция не должна смешиваться с транслитерацией, которая служит передаче написания слова (чаще всего собственного имени) какого-либо языка средствами иной графической системы. Передача осуществляется буква за буквой: Алексей, Шолохов, Журавлёв, Чернов, Щур → Aleksey, Sholokhov, Zhuravlyov, Chernov, Shchur (при ориентации на английскую графику); Aleksej, Scholochow, Zhuravljov, Tschernow, Schtschur (при ориентации на немецкую графику),
Как в России, так и за рубежом имеется немало официальных стандартов транслитерации кириллицы в латиницу. Расхождений между ними немало. Госстандарт России ввёл в употребление с 1 июля 2002 г. согласованную в 2000 г. на межгосударственном уровне систему ГОСТ 7-79-2000 с двумя вариантами: А — сильная транслитерация, использующая диакритики, и Б — ослабленная транслитерация, допускающая буквосочетания. Так, в символах системы А следует писать Šоloxov, Žuravlyov, Černov, Ščur, а в системе Б — Sholoxov, Zhuravlyov, Chernov. Shhur. Русские имена Тверь, Пермь, Усть-Каменогорск, Тюмень, Ярославль, Юрий, Пётр передаются в системе транслитерации 2002 г. следующим образом: Tver’, Perm’, Ust’-Kamenogorsk, Tyumen’, Yaroslavl’, Yurii′, Pyotr. Но кроме официальных систем существует множество индивидуальных проектов (включая проекты для обмена письмами на SMS), представление о которых можно получить в российском Интернете.
При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён в языке-доноре: фр. Hugo /ygo/ → Гюго /g’ugo/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York → Нью Йорк.