Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в языкознание (2006 г.).doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
26.04.2019
Размер:
3.6 Mб
Скачать

9.3. Транскрипция и транслитерация

Особенности тех или иных звуков могут фиксироваться посредством специальных символов транскрипции. Разнообразие звуков речи чрезвычайно велико. Поэтому в каждой из систем транскрипции, кроме основных символов, имеются многочисленные дополнительные знаки.

Транскрипция может осуществляться средствами графики своего языка. Примеры такой практической транскрипции можно видеть, например, в русско-немецких разговорниках, предназначенных для носителей немецкого языка: здесь русское слово шар будет передано в транскрипции как [schar]. В подобных же разговорниках, но предназначенных для русских, немецкое слово Freund ‘друг’ будет передано как [фройнт].

В отечественной лингвистике для фиксации звуков русского языка часто используются знаки русской (кириллической) графики с добавлением некоторых знаков из других систем письма. На основе русской графики нашими лингвистами часто строятся также системы транскрипции для описания звукового строя языков России, восточных языков (арабский, японский, китайский, корейский и т.д.).

Для нужд общей фонетики требуются транскрипционные системы универсального назначения, пригодные для фиксации особенностей звучащей речи на любом языке и более или менее общепринятые в международных лингвистических кругах.

Наиболее распространены системы, использующие в качестве фонетических символов знаки латинской графики с добавлением, в случае необходимости, знаков из других графических систем. Таковы, например, система МФА (Международной фонетической ассоциации, IPA — International Phonetic Association) в разных её версиях и восходящая к ней система Л.В. Щербы. Щербовская система транскрипции (включая дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции) принята в Петербургской фонологической школе (ПФШ — М.И. Матусевич, Л.Р. Зиндер, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина, Л.Л. Буланин, В.Б. Касевич; в русле этой школы под научным руководством Л.Р. Зиндера формировались фонетические взгляды автора этого учебника). С ней студенты-первокурсники могут познакомиться прежде всего по учебнику Ю.С. Маслова, учебному пособию по общей фонетике коллектива авторов во главе с Л.В. Бондарко и учебному пособию Л.Р. Зиндера, по сборнику задач Л.Р. Зиндера, по Лингвистическому энциклопедическому словарю. Система ПФШ во многом будет использоваться и в данном учебнике.

В обеих этих системах применяются в большинстве случаев совпадающие символы для обозначения согласных и гласных, для обозначения их дополнительных артикуляционных свойств (палатализованность, веляризованность, придыхательность, огублённость, назализованность, отодвинутость назад, продвинутость вперёд), для нотации просодических характеристик (степени силового ударения, тоны, характер музыкального ударения, паузы и т.д.).

Между обеими системами транскрипции есть и различия в использовании разных знаков для одних и тех же звуков (например, среднеязычные смычные) или дополнительных артикуляций (палатализация, придыхание, лабиализация согласных). В системе МФА нет специальных символов для аффрикат, и для их нотации используются комбинации символов (ts, dz и т.п.). Различаются классификации звуков (особенно согласных). В системе МФА различаются собственно дрожащие (многоударные) и “хлопающие” (одноударные). Недыхательные согласные (щёлкающие, имплозивные и эйективные) представлены отдельной таблицей.

Транскрипция МФА широко применяется в Западной Европе и Америке, и её нужно хорошо знать. При наличии собственного компьютера можно загрузить себе из Интернета как классификационные таблицы, так и шрифты с символами МФА (IPA), что даст возможность самому набирать транскрибированный текст.

Обычная клавиатура компьютера позволяет набирать латинские и кириллические знаки стандартных инвентарей, не содержащих букв с диакритиками. Набор же знаков иного рода может производиться путём использования в редакторе опций ВСТАВКА и СИМВОЛ. Но при межкомпьютерной связи (например, при электронной переписке) нестандартные символы не используются. Это относится и к специальным символам транскрипции.

Поэтому в последние годы была разработана для большого ряда европейских языков система транскрипции SAMPA. Она ориентирована на использование только тех символов, которые имеются в основной части клавиатуры и могут быть переданы в межкомпьютерной сети. В моём электронном учебнике «Введение в теоретическую лингвистику» я был часто вынужден использовать возможности этой системы. Общие её принципы и рекомендации для транскрибирования текстов на некоторых германских, романских, славянских и некоторых других языках посредством SAMPA также можно найти в Интернете.

Ниже помещаются некоторые из таблиц МФА.

Гласные

Согласные дыхательные

Согласные недыхательные

Символы для некоторых супрасегментных явлений

Транскрипция может ориентироваться на фиксацию только значимых для фонологической системы данного языка звуковых элементов и черт. В этом случае мы имеем дело с фонемной, или фонематической, или фонологической, транскрипцией.

Её знаки принято заключать в косые скобки (в нижеследующих примерах приводятся нотации в транскрипции, сочетающей символы МФА и Л.В. Щербы, а рядом (при расхождениях) также в символах SAMPA (знак || отделяет друг от друга варианты фиксации, выполненные в русле разных транскрипционных систем: МФА, ПФШ, SAMPA): он весьма рад /on v’is’ma rat/, фр. femme ‘женщина’ /fam/, temps ‘время’ /tã/ || /ta~/, bon ‘хороший’ /bõ/ || /bo~/, deux ‘два’ /dø/ || /d2/, англ. ship ‘корабль’ /p/ || /SIp/, thin ‘тонкий’ /n/ || /TIn/, this ‘это’ /s/ || /DIs/, нем. Staat ‘государство’ /ta:t/ || /Sta:t/, Teich ‘пруд’ /tae/ || /taIC/, deutsch ‘немецкий’ /d/ || /dO2tS/, besser ‘лучше’ /b/ || /bEs6/.

В транскрипции могут фиксироваться не только фонемы как инвариантные сущности, но и их варианты (прежде всего аллофоны, а также факультативные варианты). Тогда мы имеем дело с аллофонной (аллофонической), или фонетической, транскрипцией. Её знаки обычно заключаются в квадратные скобки: грусть [gorous’t’], там [tãm], нем. Tat ‘поступок’ [tha:th], нем. Rad ‘колесо’ [ra:th] и [Ra:th]. Ср. фонематическую запись этих слов: /grus’t’/, /tam/, /ta:t/, /ra:t/. Фонетическая транскрипция может быть подчас очень и очень детализирована.

Транскрипция не должна смешиваться с транслитерацией, которая служит передаче написания слова (чаще всего собственного имени) какого-либо языка средствами иной графической системы. Передача осуществляется буква за буквой: Алексей, Шолохов, Журавлёв, Чернов, Щур → Aleksey, Sholokhov, Zhuravlyov, Chernov, Shchur (при ориентации на английскую графику); Aleksej, Scholochow, Zhuravljov, Tschernow, Schtschur (при ориентации на немецкую графику),

Как в России, так и за рубежом имеется немало официальных стандартов транслитерации кириллицы в латиницу. Расхождений между ними немало. Госстандарт России ввёл в употребление с 1 июля 2002 г. согласованную в 2000 г. на межгосударственном уровне систему ГОСТ 7-79-2000 с двумя вариантами: А — сильная транслитерация, использующая диакритики, и Б — ослабленная транслитерация, допускающая буквосочетания. Так, в символах системы А следует писать Šоloxov, Žuravlyov, Černov, Ščur, а в системе Б — Sholoxov, Zhuravlyov, Chernov. Shhur. Русские имена Тверь, Пермь, Усть-Каменогорск, Тюмень, Ярославль, Юрий, Пётр передаются в системе транслитерации 2002 г. следующим образом: Tver’, Perm’, Ust’-Kamenogorsk, Tyumen’, Yaroslavl’, Yurii′, Pyotr. Но кроме официальных систем существует множество индивидуальных проектов (включая проекты для обмена письмами на SMS), представление о которых можно получить в российском Интернете.

При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён в языке-доноре: фр. Hugo /ygo/ → Гюго /g’ugo/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York → Нью Йорк.