- •8. Самые общеупотребительные слова и словосочетания повседневной практики
- •1. Виды предприятий ресторанного бизнеса за рубежом
- •2. Ценовые категории ресторанов и баров
- •3. Помещения бара и ресторана
- •4. Штатные должности ресторанного обслуживания
- •1. Консуматор (в женском ночном клубе мужчина, подсаживающийся к столику гостей из числа дам и содействующий заказу с их стороны дополнительных крепких напитков и блюд)
- •1. Консуматор (в ночном клубе женщина или девушка, подсаживающаяся к столику мужчин(ы) и содействующая в общении с ним дополнительным заказам дорогих крепких напитков и блюд)
- •5. Требования к одежде посетителей и персонала ресторана
- •6. Меры личной безопасности
- •7. Ресторанные таблички, трафареты и вывески
- •8. Самые общеупотребительные слова и словосочетания повседневной практики
- •Глава II Общие основы ресторанного обслуживания зарубежных гостей
- •1. Встреча гостей при входе в ресторан
- •Голубая мечта всякого ресторатора. Золотые реплики швейцара при входе:
- •1. Встреча гостей при входе в ресторан
- •Голубая мечта всякого ресторатора. Золотые реплики швейцара при входе:
- •2. Обслуживание гостей в гардеробе
- •3. Посещение туалетной комнаты
- •4. Выбор столика в ресторане и меню
- •Общие фразы в адрес клиента
- •5. Винная карта
- •Купажированное виски.
- •6. Прием заказа на завтрак
- •7. Обслуживание ланча
- •1) Меню комплексного обеда; 2) Меню ланча по комплексной цене (сразу за все) Set-price lunch menu. Сет-прайс ланч менъю
- •1) Где, собственно говоря подогретые тарелки?; 2) Где, собственно говоря горячие блюда? Where the plate itself is hot? Веа зэ плеши итселф из хот?
- •8. Прием заказа на закуски и аперитивы
- •Закуски и аперитивы
- •9. Прием заказа на напитки
- •10. Ресторанные комплименты, тосты и здравицы
- •11. Прием заказа на первые блюда
- •Супы. Первые блюда
- •12. Прием заказа на вторые блюда
- •13. Прием заказа на десерты, чай, кофе
- •2. Прием заказа на банкетное обслуживание
- •3. Развлечения для гостей
- •4. Разрешение конфликтных ситуаций и претензий гостей
- •1) Что случилось?; 2) в чем дело? What is the matter? Вот из зэ мэте?
- •5. Денежные расчеты с посетителями
- •6. Чаевые
- •Глава IV сервировка стола, кулинария и кухонная продукция
- •1. Вопросы сервировки стола
- •2. Основные кухонные операции
- •3. Кухонная посуда, приборы, инвентарь
- •4. Мясо и мясные блюда
- •6. Дичь и блюда из дичи
- •7. Рыба и рыбные блюда
- •8. Молочные продукты, масло, яйца
- •9. Гарниры
- •10. Специи, соусы, приправы
- •11. Зелень, овощи, грибы
- •12. Фрукты и ягоды
- •13. Хлебобулочные и кондитерские изделия
- •Приложение
- •1. Как правильно читать этикетку на бутылке французского вина
- •1. Место производства вина. Торговая марка вина (под которой оно поступает в продажу)
- •2. Качественные характеристики импортных сигарет
Державний вищий навчальний заклад
Сімферопольський коледж
Київського національного економічного університету
ім. В.Гетьмана
Розмовник з англійської мови для барменів та офіціантів.
Викладач: Кікавська Л.П.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
ГЛАВА I Введение в практику ресторанного гостеприимства
1. Виды предприятий ресторанного бизнеса за рубежом
2. Ценовые категории ресторанов и баров
3. Помещения бара и ресторана
4. Штатные должности ресторанного обслуживания
5. Требования к одежде посетителей и персонала ресторана
6. Меры личной безопасности
7. Ресторанные таблички, трафареты и вывески
8. Самые общеупотребительные слова и словосочетания повседневной практики
9. От просьбы гостя до прощания
ГЛАВА II Общие основы ресторанного обслуживания зарубежных гостей
1. Встреча гостей при входе в ресторан
2. Обслуживание гостей в гардеробе
3. Посещение туалетной комнаты
4. Выбор столика в ресторане и меню
5. Винная карта
6. Прием заказа на завтрак
7. Обслуживание ланча
8. Прием заказа на закуски и аперитивы
9. Прием заказа на напитки
10. Ресторанные комплименты, тосты и здравицы
11. Прием заказа на первые блюда
12. Прием заказа на вторые блюда
13. Прием заказа на десерты, чай, кофе
ГЛАВА III Бар, конфликт, расчет
1. Барменское обслуживание гостей
2. Прием заказа на банкетное обслуживание
3. Развлечения для гостей
4. Разрешение конфликтных ситуаций и претензий гостей
5. Денежные расчеты с посетителями
6. Чаевые
ГЛАВА IV Сервировка стола, кулинария и кухонная продукция
1. Вопросы сервировки стола
2. Основные кухонные операции
3. Кухонная посуда, приборы, инвентарь
4. Мясо и мясные блюда
5. Домашняя птица и блюда из домашней птицы
6. Дичь и блюда из дичи
7. Рыба и рыбные блюда
8. Молочные продукты, масло, яйца
9. Гарниры
10. Специи, соусы, приправы
11. Зелень, овощи, грибы
12. Фрукты и ягоды
13. Хлебобулочные и кондитерские изделия
Приложение
1. Как правильно читать этикетку на бутылке французского вина
2. Качественные характеристики импортных сигарет
The art of cooking starts in the heart, not in the pan
Искусство кулинарии начинается в сердце, а не на сковороде
Из разговора с шеф-поваром ресторана Савой
ПРЕДИСЛОВИЕ
Российский ресторанный бизнес уверенно вступил в XXI век. Все больше открывается новых баров, ресторанов и развлекательных комплексов, которые становятся притягательными местами проведения досуга. В настоящую ресторанную Мекку превратилась Москва, где полностью представлен широчайший спектр тематических ресторанов. Во всем многообразии здесь можно отведать блюда национальной кухни всех стран и народов. Притягательный пример Москвы привлекает рестораторов из других городов России и дальнего зарубежья.
Позитивные изменения, происходящие в ресторанном бизнесе, напрямую связаны с развитием иностранного въездного туризма в нашу страну, и в первую очередь в крупные города, значительные промышленные и культурные центры. Поток иностранных гостей в Россию за последние годы имеет устойчивую тенденцию роста. Все они в той или иной степени являются потенциальными клиентами для российского ресторанного бизнеса. От того, какой уровень сервиса зарубежные гости получат при посещении отечественных ресторанов, баров, развлекательных комплексов, во многом зависит их общее впечатление от поездки в обновленную Россию и стремление еще и еще раз приехать сюда снова. Эти впечатления, как цепная реакция, передаются иностранными путешественниками своим друзьям и знакомым. Их рассказ, подкрепленный привезенными из поездки сувенирами, фотографиями, подарками, служит самой эффективной рекламой страны, продвигающей ее на международном туристическом рынке.
В этой связи вопрос качественного ресторанного сервиса в России для иностранных гостей приобретает особую актуальность. Обеспечить такой ресторанный сервис этим гостям можно только в том случае, когда обслуживающий персонал бара или ресторана способен общаться на иностранных языках. И в первую очередь, на английском языке, который уже давно преодолел национальные рамки и превратился в язык международного общения.
Опыт показывает, что языковая подготовка официантов и барменов по-прежнему остается одним из узких мест российского ресторанного бизнеса. Преодолеть этот пробел, в определенной мере, призван предлагаемый работникам отрасли Русско-английский разговорник официанта и бармена, ориентированный на самую широкую читательскую аудиторию. Особенность этого разговорника в том, что он является тематическим,учитывающим потребности любого официанта и бармена, имеющим самую минимальную языковую подготовку, вести несложный диалог на английском языке с иностранным гостем.
Любые условные обозначения в разговорнике сведены к минимуму. Арабскими цифрами 1)., 2)., и т. д. приводятся разные варианты одних и тех же слов, словосочетаний и отдельных фраз. В скобках ( ) курсивом приводится ситуационный комментарий, позволяющий лучше понять происходящее или представить конкретную ситуацию. Иногда курсивом также дается краткий гастрономический комментарий.
Цель разговорника снабдить официанта и бармена определенным набором фраз, словосочетаний и слов профессиональной лексики, позволяющих обслужить иностранного гостя, понять его запросы, пожелания, требования, высказанные по-английски. Учитывая специфику ресторанного бизнеса, приводимые в разговорнике языковые клише диалога или монолога с иностранным гостем построены для официанта и бармена по ситуационно-тематическому принципу. Определенные зрительные ассоциации по теме изложения создают приводимые в разговорнике иллюстрации столовых приборов, кухонного инвентаря, посуды и т. п.
Выбор конкретных ситуаций и примеров, приводимых в разговорнике, продиктован жизнью, ойго встреча гостя при входе в ресторан, выбор понравившегося столика, заказ блюд и напитков, денежные расчеты с посетителями и многое другое.
По структуре, предлагаемый читателям разговорник, состоит из нескольких крупных глав и приложений. Первая глава в контексте профессиональной английской лексики дает введение в практику ресторанного гостеприимства. Вторая глава посвящена общим основам ресторанного обслуживания зарубежных гостей. Третья глава - Бар, конфликт, расчет ориентирована на формирование лексического минимума, связанного с барменским и кассово-расчетным обслуживанием клиентов. Большое внимание здесь также уделено тому, как с помощью ограниченного набора английских фраз постараться разрешить возможные конфликтные ситуации и претензии зарубежных гостей. Последняя глава охватывает ряд вопросов сервировки стола, кулинарии и кухонной продукции.
Для всех, кто начинает изучать английский язык, на первых порах большую проблему представляет постановка правильного произношения английских слов. Отвечая пожеланиям работников ресторанного бизнеса, все русско-английские соответствия слов, словосочетаний и готовых фраз снабжены транскрипцией их английского произношения с помощью букв русского алфавита. Все это дает относительно близкое, но далеко не полное представление о звуковом ряде настоящего английского языка. Разговорник ни в коей мере не может заменить полноценного учебника английского языка, где подробно излагается раздел фонетики. В данном конкретном случае разговорник выполняет роль вспомогательного пособия по развитию навыков устной английской речи. Для более глубокой проработки тем следует обращаться к соответствующим англорусским словарям, имеющим транскрипцию каждого английского слова. Тем не менее, английская транскрипция слов русскими буквами для разговорника представляется правомерной, т. к. закладывает общие основы английского языка.
Хочется надеяться, что использование разговорника официантами, барменами, сомелье, метрдотелями и другими специалистами отрасли позволит лучше организовать и логически выстроить всю систему качественного обслуживания иностранных гостей российских баров и ресторанов, отвечающую самым взыскательным стандартам западного ресторанного менеджмента, даст мощный стимул к дальнейшему углублению знаний английского языка по специальности. Ведь хлебосольная Россия в глазах иностранца начинается с возможности общения на английском языке, а уж потом подкрепляется вкусной и здоровой пищей и другими яркими впечатлениями.
8. Самые общеупотребительные слова и словосочетания повседневной практики
Я I; lam Ай; ГЛАВА I ВВЕДЕНИЕ В ПРАКТИКУ РЕСТОРАННОГО ГОСТЕПРИИМСТВА
1. Виды предприятий ресторанного бизнеса за рубежом
Ресторан Restaurant Рестрон
Тематический ресторан Showcase restaurant Шоукейс рестрон
Ресторан быстрого обслуживания Fast food restaurant Фаст фуд рестрон
Ресторан с одним обеденным залом (где обслуживание гостей производится сидя за столиками) Restaurant with single seating dining room Рестрон виз сингл ситин дайнин рум
Ресторан - самообслуживания Self service restaurant Селф сёвис рестрон
Стилизованный ресторан, расположенный в цокольном (полу)подвальном этаже Stylish basement restaurant Стайлиш бейсмеит рестрон
Рыбный ресторан Seafood restaurant Сифуд рестрон
Пивной ресторан Beer restaurant Биэ рестрон
Первоклассный ресторан High-class restaurant Хай-клас рестрон
Семейный ресторан (управляемый членами одной семьи) Family-run restaurant Фэмили ран рестрон
Семейный ресторан (где обслуживание по типу семейного гостеприимства) Family-friendly restaurant Фэмили-фрэндли рестрон
Гипер-ресторан (с числом посадочных мест более 500) Mega-restaurant Мега рестрон
Кафе Cafe Кэфей
Театральное кафе Theatrical cafe Театрикал кэфей
Интернет кафе Internet cafe Интернет кэфей
Венское кафе Vienna cafe Виена кэфей
Французское кафе French cafe Френч кэфей
Стильное кафе Style cafe Стоил кэфей
Вегетарианское кафе Vegetarian cafe Веджитериэн кэфей
Уличное кафе Sidewalk cafe Сайдвок кэфей
Бар Ваr Ба (Бар)
Бар морепродуктов (даров моря) Seafood Bar Сиафуд Бар
Ночной бар Night Bar НайтБар
Гриль-бар Grill Bar Грил Бар
Американский бар American Bar Амэрикэн Бар
Бар управляемый по американской модели менеджмента American running bar Амэрикэн раннин бар
1) Кафетерий; 2) Кафе-закусочная Cafeteria Кэфитэриэ
Пивной бар Pub Паб
Ирландский паб Irish Pub Айриш Паб
Английский паб English Pub Инглиш Паб
Обычный ресторан (ничем не отличающийся от ряда других, ему подобных) Regular restaurant Реполэ рестрон
Прелестный ресторан Jolly restaurant Лжоли рестрон
Тип ресторана в Великобритании, куда гости могут принести с собой для распития различные алкогольные напитки, ранее купленные в магазине, при условии заказа какой-либо ресторанной продукции BYO = Bring Your Own (Liquer) Би. Вай, Оу. = Бринг Ё Оун (Ликёр)
Неформальный ресторан и одновременно магазин, где продаются сыры, копчености и др. продовольственные товары Deli = Delicatessen = Charcuterie Дели
Ресторан (отличающийся более низким классом обслуживания и свободной обстановкой, по сравнению с понятием Restaurant) Brasserie Брасери
Ресторан, в буфете которого подаются блюда из жареного мяса Cavery Кавери
Чайная Tearoom Тирум
Кондитерская Pastecceria (итал.) = Pastry (англ.)
Пастисериа = Пастри
Стейк-хаус (кафе, где преобладают мясные горячие блюда, подаваемые гостям) Stakehouse = Stake-house Стейк-хаус
Кондитерская Chocolate shop Чоклит шоп
Кондитерская Cake Shop Кете шоп
Пиццерия Pizzeria Пиццерия
Пункт горячего питания, (киоск по продаже гамбургеров, хот-догов и т. п. в Англии) Burger joint Баргер джойнт
Кафе Coffeehouse Кофихаус
Развлекательный комплекс Entertainment complex Энтертэйнмент комплекс
Пивная низшего разряда, пивнушка Jerry shop Джери Шоп
Бистро Bistro Бистро
Палатка, торгующая шаурмой на вынос Shoarma Stand Шаурма стэнд
Бутербродная Sandwich shop Сэндвич шоп
Кафе-шоп Coffee shop Кофи-шоп
1 .Кондитерская (магазин, оборудованный столиками для посетителей, где можно выпить чай, кофе, горячий шоколад) 2. Кондитерский цех (в ресторане) Pastry shop Пэйстри шоп
Дегустация вин Wine testing Вайн тестинг
Рюмочная Testing House Тестин Хаус
Кафетерий, где предусмотрено обслуживание посетителей официантами за столиками Cafeteria with table service Кэфитэриэ виз тейбл сёвис
1) Пончиковая; 2) Киоск по продаже пончиков; 3) Киоск (павильон) по продаже жареных пирожков Doughnut .stand Доунат стэнд
Таверна, трактир Tavern Товен
Винная таверна Wine tavern Вайн Товен
Пивной зал Beer hall Бихолл