Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1-60, но нет 48,49,59.doc
Скачиваний:
51
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
591.87 Кб
Скачать

40. Заимствование из неславянских языков, их признаки, тематические группы.

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и несла­вянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, также заимствования из языков народов бывшего СССР.

1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в хри­стианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). По времени проникновения эти за­имствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления.

К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона.

термины: грамматика, история, математика, философия;

бытовая лексика: баня, лохань, скамья,

наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, и др.

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия, и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Большая часть греческих слов (или отдельных словообразовательных элементов) вошла в международный языковой фонд научной лексики; например, лингвистические термины: антонимы, алфавит, диалект, диахрония, идиома, лексикология, и т. д.

2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

Латинские слова, так же как и греческие, активно используются в международной терминологии, например в языкознании:, бинарный, , дефис, интонация, коммуникация, , пунктуация, , суффикс, узуальный и др.

Подобная терминология (как правило, международная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира.

3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами –, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, , караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, бытовые слова: сайда, сельдь; крюк,; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например готские типа броня. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII-XVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены

слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать,;

торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель,;

названия предметов, быта, одеж­ды, украшений: верстак, галстук, гамаша,

40(1). животных, растений, минера­лов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пу­дель, и т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт буер, верфь, лавировать (первонач. – о движении судна зигза­гами против ветра), лоцман, матрос, рейд, и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, и др., а позднее (XIX-XX вв.) стали проникать слова из сфе­ры общественных понятий, технические термины, спор­тивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, и мн. др.

Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIII-XIX вв. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза;

слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет,;

термины из военной области: артиллерия, , канонада, пистолет, портупея, эскадра;

общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, и др.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета;

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, и др.), из японского (гейша, микадо, , сакура, , цунами) и др.

Неславянские заимствования могут иметь признаки, отличающие их от типично русских слов.

ПРИЗНАКИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

ПРИМЕРЫ

фонетические

сочетание звуков, не характерное для русского языка

  • [ХТ] (голланд., англ.)

  • [ЧТ] (голланд.)

  • [УА] (франц.)

  • [ОА] (франц.)

  • [КС] (англ.)

  • [ДЖ] (англ.)

вахта, яхта

мачта

туалет

боа

бокс

джаз

морфемные/словобразовательные

  • приставки А-; АНТИ-, АРХИ- ПАН- (греч.); ДЕ-, КОНТР-, РЕ-, ТРАНС-, УЛЬТРА- (лат.); элемент АВАН-(франц.);

  • суффиксы –ЁР (франц.), –ЕР, -ИНГ (англ.); -АДА, -ИДА (греч.), -УМ (лат.); -ИЗМ, -ИСТ, -ИЗИРОВА(ть) (з.-европ.)

аномалия, антитезис, архиепископ, деноминация, транскрипция, авангард;

дирижёр, брокер, митинг, олимпиада, уникум, оптимизм, оптимист

морфологические

неизменяемость слова той части речи, которая в русском языке склоняется или спрягается

фойе, турне, фрау, кенгуру (сущ.),

бордо, джерси, плиссе, хаки (прилаг.)

Некоторые иноязычные словообразовательные элементы широко используются для создания собственно русских слов: приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, гране-, ультра-, и т. д. из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы -изм, -иет, -изирова(ть), -ёр из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.