Перевод собственных имен
Авторы учебных
пособий по переводу обычно предлагают
передавать неизвестные переводчику
собственные имена на русский язык с
помощью транскрипции (фонетический
способ), либо (реже) транслитерации
(графический способ). Вместе с тем они
подчеркивают, что имена политических
деятелей, писателей, художников
необходимо записывать в специальный
словарь переводчика для справок,
поскольку ни графический, ни фонетический
способы часто не подходят для передачи,
например, арабских или японских имен.
Недаром многие японцы, работая в США,
берут себе какое-либо американское имя
(для удобства). "Just
call
me
Andy",
пишет Mr
Takani
У арабских правителей среднее имя имеет
конкретное содержание, перепутать
которое небезопасно. Например,
среднее
имя
бывшего
президента
Заира
пишется
так:
Mobute sese seko kuku Mbengu wa za Banga, что
означает:
The all powerful worrier, who because of his endurance and
inflexible will to win. will go from conquest to conquest leaving
fire in his wake.
Если переводчику
не удалось найти в словаре, как передается
на русский язык какое-либо имя, он может
в крайнем случае оставить в переводе
имя в таком виде, в каком оно дается в
оригинале, без каких-либо изменений.