Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА III.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
201.73 Кб
Скачать

Перевод собственных имен

Авторы учебных пособий по переводу обычно предлагают передавать неизвестные переводчику собственные имена на русский язык с помощью транскрипции (фонетический способ), либо (реже) транслитерации (графический способ). Вместе с тем они подчеркивают, что имена политических деятелей, писателей, художников необходимо записывать в специальный словарь переводчика для справок, поскольку ни графический, ни фонетический способы часто не подходят для передачи, например, арабских или японских имен. Недаром многие японцы, работая в США, берут себе какое-либо американское имя (для удобства). "Just call me Andy", пишет Mr Takani У арабских правителей среднее имя имеет конкретное содержание, перепутать которое небезопасно. Например, среднее имя бывшего президента Заира пишется так: Mobute sese seko kuku Mbengu wa za Banga, что означает: The all powerful worrier, who because of his endurance and inflexible will to win. will go from conquest to conquest leaving fire in his wake.

Если переводчику не удалось найти в словаре, как передается на русский язык какое-либо имя, он может в крайнем случае оставить в переводе имя в таком виде, в каком оно дается в оригинале, без каких-либо изменений.