- •Лексическая тема III
- •Урок 6
- •Упражнения
- •Урок 7 Упражнения
- •A letter to the editor
- •'No time for movies' as california governor gets down to business
- •Hands up for vouchers
- •A letter to the editor
- •Переводческий комментарий Жанрово-стилистические особенности газетных текстов
- •Публицистический стиль
- •Перевод собственных имен
Переводческий комментарий Жанрово-стилистические особенности газетных текстов
По жанрово-стилистической принадлежности материал, представленный в газете, можно в общих чертах разделать на три группы:
документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике, договоры);
публицистические (критические и полемические статьи, фельетоны, памфлеты, речи);
- информационные сообщения.
У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, которые побуждают переводчика по-разному решать задачи адекватности перевода.
Цель газетно-информационного текста- сообщить читателю какие-то факты в ясной, недвусмысленной форме, поэтому в текстах этого жанра почти отсутствуют экспрессивные средства. Стиль текстов однообразен, индивидуальность авторов проявляется слабо. Для текстов данного жанра характерна высекая насыщенность стереотипными языковыми средствами. В них употребляется много общеполитических терминов, названий политических партий, организаций, учреждений, наименования титулов, званий занимаемых постов и т. п. Типичным является также постоянное использование имен собственных, географических названий, общепринятых аббревиатур и контекстуальных сокращений. Почти в каждой статье указываются даты соответствующих событий, часто употребляются числительные. Такие языковые средства, как правило, имеют постоянные эквиваленты в других языках и переводятся вне зависимости от контекстуального окружения.
Публицистический стиль
Цель публицистических текстов в отличие от информационных сообщений состоит не только в том, чтобы проинформировать читателя по какому-либо вопросу, но и воздействовать на него, поэтому в них наблюдается меньшая стереотипность грамматических, лексических и стилистических средств. Авторы таких текстов обычно стремятся не только выразить свое субъективное отношение к описываемым событиям и фактам, но и убедить читателя в правильности своих положений. Этим объясняется широкое использование образных и эмоциональных элементов словаря и грамматики: восклицательных и вопросительно-риторических конструкций, бытовой лексики, фразеологических единиц, элементов просторечия, различных средств художественной образности.
54
Все это характерно и для художественного стиля. Поэтому в отличие от текстов официально-делового стиля тексты публицистического жанра переводить качественно гораздо труднее. Качество перевода в этом случае зависит от выделяемого на перевод количества времени. В результате перевод может быть сделан "близко к тексту", конечно, без нарушения принципа адекватности перевода (например, перевод с листа без предварительной подготовки) или с соблюдением всех литературных норм русского языка (письменный перевод, перевод с листа с предварительной подготовкой).
Сравним два варианта перевода следующего предложения:
Few, if any, countries have a perfectly clean record in their treatment of exports and imports.
1. Немногие страны, если такие и есть, имеют абсолютную, безупречную репутацию в своем обращении с экспортом и импортом.
2. Вряд ли найдется страна, которая может похвастаться безупречной репутацией в проведении своей экспортно-импортной политики.
Перевод географических названий и собственных имен
Географическое названия имеют одно лексическое значение и в английском, и в русском языках, но каждый язык выражает это значение чаще всего своим способом. Поэтому только словарь поможет передать географические названия адекватно. Например, совершенно невозможно передать без словаря с русского языка на английский и наоборот следующие географические названия, если вы встречаетесь с ними впервые:
Cape Kennedy - Мыс Кеннеди
но:
Cape May - Мыс Кейп-Мей
Cape Verde Islands - Острова Зеленого Мыса
Kara Strait - пролив Карские Ворота
Montenegro - Черногория
Beijing - Пекин
Словарь позволяет не только правильно озвучить географическое название, но и правильно оформить его грамматически. Например:
Филиппины находятся (мн. ч.) в Юго-Восточной Азии.
The Philippines lies (sing.) in South-East Asia.
Словарь, конечно, не дает-формулировку правила, согласно которому и все другие географические названия, оканчивающиеся на "s", используются как существительные в единственном числе. Например: The Netherlands is of often Called Holland. The United Arab Emirates is a Monarchy.
55
The United States of America is a Republic of 50 states.
The Algiers; Athens; Brussels; Naples; Wales is...