Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
21-40.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
24.12.2018
Размер:
67.97 Кб
Скачать

36. Расцвет рыцарской культуры в свн.

Для языка того периода характерна сословность. Это отчетливо выражается в лексике. Идеи рыцарского служения даме, рыцарской чести, куртуазного вежества. вся терминология рыцарского ремесла, военного дела, вооружения и убранства имеют замкнуто-сословный характер. Это определяет специфические лексические особенности, характерные для господствующего класса.

Рыцарская культура пришла в Германию из Франции, поэтому много заимствовано или переведено из французского:

Предметы и понятия, связанные с рыцарским делом: mhd. turnei (турнир). tjoste (конный поединок), aventiure (рыцарское приключение), buckel (щит), panzier (Panzer), lanze (копье), bonier (стяг)

Предметы обстановки быта, развлечений: mhd. palas - Palast, gastel (пирожное), tanzen - вместо springen, kumpanie (компания), habit (одежда), puiiieren (беседовать).

Психологические понятия и моральные принципы новой рыцарской культуры: kurtois (вежливый), maniere (манера)

Обращения и приветствия, принятые в светском обществе: amis (друг). merzi (спаисбо), ade (прощай).

Позже с расцветом бюргерства в 14-16 вв. эти слова исчезают.

Заимствования переводные: hubsch (mhd. hubesch от фр. hovesceit - дворовый).

Упадок феодально-рыцарской культуры пережили многие слова, заимствования в свн. периоде из французского: bonier (знамя), turnei (турнир), palast, tanz, fin, fasan, diamant, berille = Brille (очки), sammit (бархат).

Исчезли: salvieren - приветствовать,уё/Гшге - облик.

В 13-14 вв. поток французских заимствований иссякает.

Словарный состав немецкого языка пополняют также заимствования из латыни. Латинский язык в свн. период безраздельно господствует в церкви, науке. Его авторитет еще более возрастает с основанием в 14 веке первых университетов в городах Священной Римской империи: 1348 - Прага, 1365 -Вена, 1386 - Гейдельберг, 1388 - Кельн.

Университеты становятся оплотом латинской учености. Заимствуются латинские слова: copie -copey, disputieren, fantasie, juriste, sfudente.

Политические и торговые связи рыцарской эпохи. Крестовые походы повлекли за собой заимствования из восточных языков: персидского, арабского, индийского через романское посредничество: schach, mat, amiral - Admiral, soltant - Sultan, schraffe - Giraffe, spinat, zucker. Из итальянского пришло spaziare (свн. spaczieren).

37. Характер свн. Лит-го языка

В условиях феодальной раздробленности каждая феодальная территория живет замкнутой жизнью. В итоге сглаживаются различия между диалектами одной территории, а отличия от других княжеств углубляются. Ни в 12, ни в 13 вв. не сформировалась и не могла единая наддиалектная норма литературного языка. Единство языка народности в эту эпоху, как и в предыдущую, проявляется в общности грамматического строя и лексического состава, а также основных внутренних законов развития факторов, общих для всех диалектов, носителей которых объединяла принадлежность к одному народу и одному государству. Сознание этнической общности находит отражение в литературе. Старым названиям "швабы" и т.д. противопоставляется объединяющее всех жителей Германии средне6верхненемецкое название tiutsche liute, возникшее еще в 11 в. Местным языкам противостоит tiutsche sprache. Относительное единообразие средневерхненемецких литературных памятников объясняется не сущ.единого средневерхненемецкого литературного языка, а стремлением поэтов избегать резко выраженных диалектных слов и оборотов, чтобы быть понятными и за пределами распространения родных диалектов. Некоторой унификации способствовало наличие традиций поэтического стиля, побуждавшее заимствовать у наиболее авторитетных авторов отдельные рифмы, образы, обороты и т.п.

Сфера использования немецкого в письменности стала гораздо шире, чем в предшествующий период. Оригинальная немецкая литература, все более распространяясь, ограничивает использование латыни как в поэтических формах, так особенно при рассмотрении вопросов научного и практического характера. Первая правовая книга на немецком языке «Саксонское зерцало» (“Sachsenspiegel”) ангальтского шеффена Эйке из Репгова (Eike von Repgow), а также первый немецкий труд по истории – «Саксонская мировая хроника» (“Sächsische Weltchronik”) - этого же автора относятся к первой половине 13 в. В произведениях немецких мистиков мир религиозных переживаний отражен в оригинальной немецкой прозе. С образцами ораторской прозы мы встречаемся в увлекательных проповедях Бертольда Регенсбургского.4

40. лексика свн. В период средневерхненемецкого происходит развитие и обогащение словарного состава. Некоторые из уже существующих слов получают новое значение: свн. minne приобрело значение "возвышенная любовь" (двн. minna "воспоминание о ком-нибудь с любовью", у Отфрида mit minnu "с удовольствием, с радостью»); свн. edele наряду со старым значением "благородного происхождения" получило значением "благородный по душевным качествам: (ср. нвн. adlig "дворянский" и edel "благородный”). В эту пору наблюдается весьма много заимствований из французского, но они носили специфически-сословный характер, относясь прежде всего к реалиям дворянского быта, поэтому пережить эпоху довелось немногим из них: palas(t) «дворец", tanz "танец", berille “берилл” (ср. нвн. die Brille "очки"), samit "бархат". Вместе с упадком рыцарства погибли и все его достижения в области языка, остались лишь незначительные следы в языке канцелярий и в поэзии последующего периода.Появились и новые кальки: ст.фр. chevalier "рыцарь-обладатель коня" cвн. ritter; ст.фр. villain "деревенский житель" передается свн. dorpaere (от dorp “деревня”) - "крестьянин", "мужлан" - ср. совр. der Tölpel "увалень", но уже без социальной окраски.Многочисленны заимствования из латыни, относящиеся к наукам и образованию. Лат. свн.poeta poetepapyrum papirpulsus puls Политические и торговые связи, а в первую очередь - крестовые походы повлекли заимствования из восточных языков, правда, большинство из них попали в немецкий через романский мир, главным образом через Италию. Так в немецкий язык вошли персидские, арабские, индийские слова: amiral (Admiral), soldan (Sultan), schach (Schach), schraffe (Giraffe), spinat (Spinat), zucker (Zucker).Словарный состав языка более подвижен по сравнению с его грамматическим строем. Он чутко реагирует на изменения в производственной и любой другой деятельности человека, общества и потому, постоянно обогащается новыми словами и отбрасывает все устаревшие, ставшие ненужными. Но есть слой лексики, называемой основным словарным фондом, который отличается чрезвычайной устойчивостью. В него входят слова, выражающие жизненно необходимые для всего общества понятия. Этим объясняется то, что большое количество слов в древневерхненемецком периоде сохранилось в языке до настоящего времени, практически не изменив своего значения. В древневерхненемецкий период система словообразования пополнилась рядом суффиксов существительных - heit, - scaf (t), - tuom и прилагательных - lih, -sum, -bari, -haft. Их появление было вызвано необходимостью выразить абстрактные понятия (богословские, философские).Превращение богословского языка древневерхненемецкого периода в литературный письменный язык проходило в период средневековья, в основном под влиянием церковной латыни, из которой в немецкий язык устремился поток заимствований. Наряду с прямыми заимствованиями в древневерхненмецком в переводных текстах появилось большое число калек:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]