-
Перевод
в истории цивилизации.
-
История
перевода (перевод в древности и эпоху
античности)
-
История
перевода (перевод в эпоху Средневековья,
перевод в Европе XIV
– XIX
вв. и в России до XIX
в.)
-
Развитие
перевода в XX-XXI
вв.
-
История
Библейских переводов
-
Современная
теория перевода. Теория перевода в
кругу других научных дисциплин.
-
Структура
и содержание переводческой компетенции.
-
Виды
перевода.
-
Нормативные
аспекты перевода. Проблема оценки
качества перевода.
-
Этика
переводчика. Международные профессиональные
объединения переводчиков и их уставы.
-
Проблема
переводимости.
-
Прагматические
аспекты перевода.
-
Единица
перевода.
-
Инвариант
перевода.
-
Эквивалентность
и адекватность.
-
Основные
концепции (модели) лингвистической
теории перевода.
-
Многоуровневые
теории эквивалентности .
-
Лексические
и грамматические трансформации в
переводе.
-
Стилистические
и семантические трансформации в
переводе.
-
Лексико-семантические
вопросы перевода.
-
Грамматические
вопросы перевода.
-
Стилистические
и прагматические вопросы перевода.
-
Переводческие
стратегии. Предпереводческий анализ
текста.
-
Особенности
перевода текстов разной жанровой
принадлежности.
-
Виды
информации в тексте. Фоновые знания и
перевод.
-
Типология
переводческих ошибок.
-
Лингвоэтнический
барьер как детерминант переводческих
действий.
-
Техническая
составляющая переводческой компетенции
(словари, программы, системы автоматического
редактирования текстов и т.д.)