Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода полная версия.docx
Скачиваний:
50
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
278.84 Кб
Скачать

1. Перевод в древности, античности, средневековье - конспект

2. Перевод в Европе и России в 14-19 века

История перевода в западноевропейской литературе

системы буквальной, подстрочной передачи, созданной средневековой церковно-монастырской ученостью, — продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории. В связи с ростом национальных литератур Италия, а за ней Англия, Франция и Германия пережили период настоящего увлечения переводческой деятельностью. Виле защищает буквальные П.; Штейнхавель, напротив, хочет переводить не буквально, но по смыслу. Это не простой литературный спор, т. к. от решения того или иного вопроса зависела судьба родной литературы. Тот же интерес к теории перевода наблюдался и во Франции в период Возрождения. Так, в 1540 Этьен Доле выпустил целый трактат на тему «О способе хорошо переводить с одного языка на другой».

17и 18вв. значительно подвинули вперед теоретическое изучение проблемы перевода.: дает уже целый ряд серьезных теоретических исследований о принципах перевода.  Однако, в известном смысле, переводческая техника в эту эпоху стояла на более низкой ступени. Франция, Германия - классицизм полностью усвоил римскую систему вольной передачи иностранного текста; должны были и в проблеме перевода придерживаться принципов возможно более близкой и точной передачи иностранных текстов, не нарушающей их специфичности.

Во второй половине XIX в. теоретический интерес к проблеме перевода заметно повысился в Западной Европе, особенно в Германии, где параллельно с ним растет количество и улучшается качество перевода на немецкий яз. произведений мировой литературы. По своей добросовестности и техническому совершенству немецкие переводчики XIX в. являются едва ли не лучшими. По своему обилию и разнообразию немецкая переводческая лит-pa в то время и количественно превышает переводные фонды других зап.-европейских лит-p.

Во Франции переводческая деятельность в этот период не играла столь важной роли, как в Германии, и в качественном отношении перевод на французский яз. всегда значительно уступали немецким. Конечно, и во французской лит-ре можно найти отдельные хорошие переводы. Усиление переводческой деятельности во Франции наблюдается лишь с середины 80-х гг. XIX века. В качественном отношении перевод этого времени однако оставляли желать много лучшего. Переводчиками напр. русских авторов зачастую были иностранцы, плохо владевшие французским яз. Широко распространено было пользование чужим подстрочным П. для поэтического «пересоздания» текста. В числе переводов с русского яз. лучшими были переводы Дени Роша (повести Чехова, Лескова, Горького и мн. др.), Жюля Легра [Записки Мельшина (Якубовича)], Широля («Нос» Гоголя, «Дуэль» Чехова), швейцарца Соломона (стихотворения Тютчева).

Английская лит-pa второй половины XIX в. находилась примерно в таком же состоянии, как французская. Резкий перелом обозначается лишь к 80-м гг., когда под влиянием начавшегося экономического кризиса английская промышленная буржуазия с тревогой оглядывается на конкурирующие страны, а экономически и социально наиболее ущемленные кризисом классы начинают искать идеологической опоры в лит-pax континентальных стран. До этого времени в Англии переводили в общем мало и неохотно, причем внимание переводчиков останавливали на себе преимущественно классические произведения мировой лит-ры бесспорного исторического значения. В числе лучших английских образцов переводческого искусства следует назвать переводы Д. Г. Россетти, Бюргера и Морриса. Во всех странах капиталистического Запада переводы сделались важнейшей и наиболее доходной статьей книжного рынка.

История перевода в России

Однако к концу 17 в. мы замечаем уже более повышенные требования к переводам.  Стремясь, подобно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики тем не менее в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль подлинника.

Языковые средства переводчиков усилились громадным количеством иностранных слов, вошедших в русскую речь. Примерно с 30-х гг. 18в. перевод технической западноевропейской литературы уступают место переводу художественной литературы, как прозаическим, так и стихотворным. Эти переводы имели огромное значение в деле выработки русского литературного языка.

Во второй половине 18в. в переводе ощущалась такая настоятельная необходимость, что в Петербурге было основано специальное общество переводчиков. Перевод этой эпохи удовлетворял в значительной степени запросам тех читательских групп, которые плохо владели иностранными языками или не владели ими вовсе. С другой стороны, распространены были также и «переводческие состязания», в которых перевод являлся произведением, получавшим свой художественный смысл лишь в соотношении с оригиналом. Такие переводческие выступления имели в виду другую аудиторию — сравнительно узкий, но достаточно культурный в языковом смысле круг читателей, представителей классовой верхушки.

В XIX в. переводчики все более приближаются к задаче максимально точного воспроизведения подлинников. Примером переводов данного типа могут служить работы  Шиллера, Гёте, Шекспира, современных французских поэтов (Гюго, Ог. Барбье и др.). В 60-е гг. переводческая деятельность вновь значительно усиливается. Используя его в целях идеологической пропаганды, переводчики из разночинной интеллигенции не только искусно подбирают в иностранной литературе нужные им произведения, получающие новую смысловую окраску в русской социально-политической атмосфере, но допускают в тех же целях соответственные переделки текста. Однако в ту же эпоху традиции бережного отношения к тексту, вплоть до защиты принципа дословной передачи, сохранились в дворянских писательских. Характерной в этом смысле фигурой был А. А. Фет как переводчик. Фет переводил Гёте, Шиллера, Мицкевича, Байрона; кроме того ему принадлежат переводы обеих частей «Фауста» Гёте, «Юлия Цезаря» Шекспира. Результатом применения такого метода был тяжелый и неудобопонятный буквализм, с грамматическими и метрическими неправильностями, неправильными ударениями и т. п.

Новые и гораздо более строгие требования предъявлены были к переводам, преимущественно стихотворным. Славу виртуозного переводчика заслужил В. Брюсов.

После Октябрьской революции перевод как теоретическая и практическая проблема получил громадное значение. Революция создала новых читателей и писателей, которые принесли с собой новые запросы. Стали интересовать такие произведения, которые либо не вызывали к себе прежде никакого интереса либо же находились под цензурным запретом. Поэтому П. приобрел громадное государственное значение в деле приобщения отсталых в своем культурном развитии народностей к единому пролетарскому мировоззрению. Не менее важную роль перевод начал играть в качестве средства к овладению богатствами европейской культуры. Первые 10 лет [1918—1928] количество перевод с западноевропейских и восточных яз. возрастало у нас с каждым годом, затем обозначилась заметная тенденция к снижению переводческой производительности. Последнее объясняется тем, что книжный рынок стал заваливаться макулатурными, ремесленными переводами второразрядной европейской беллетристики, и понадобилось серьезное вмешательство критики и литературной общественности, чтобы остановить этот поток плохих переводов. В связи с этим поставило своей целью выпуск высококачественной переводческой продукции. издательства сплотили вокруг себя лучших в Союзе переводчиков и редакторов которые обогатили русскую литературу огромным количеством произведений, многие из которых появились на русском языке впервые. В числе лучших переводчиков последних лет следует назвать М. Кузмина,. За последние годы, в связи с пробуждением интереса к проблеме П., появился целый ряд посвященных ей работ; некоторые из них имеют описательный характер, вскрывая принципы и особенности переводческих приемов мастеров русского слова, другие освещают вопросы методологии переводческой техники.

В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А.М.Горький. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

3. Перевод в 20-21 века. Становление современной теории перевода – конспект. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.

Перевод  и другие  лингвистические  направления

 Перевод  связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Междисциплинарность  теории   перевода  указывают на то, что  перевод  является не чисто языковым, а довольно сложным феноменом.

 Перевод  и сопоставительное языкознание. В исследованиях второй половины ХХ века развивается функциональная и структурная типология. Первое направление рассматривает язык как коммуникативное средство через призму его социальных функций и сфер употребления. Второе направление развивает формальный подход, ориентированный на план выражения, анализирующий семантические категории языка и способы их выражения.

В. Г. Гак отмечает во вступительной статье сборника «Новое в зарубежной лингвистике», посвященного проблемам контрастивной лингвистики, что сопоставительное (контрастивное) изучение языков исследует схождения и расхождения в использовании языковых средств разными языками, определяет языковые особенности, непосредственно связано с прикладным языкознанием*, дает материал для типологии, для выявления универсалий ( Гак 1989:9).

В.Н. Ярцева почеркивает, что специфика материала каждого уровня языковой системы влечет за собой дополнительные задачи, требующие особых решений, но некоторые общие теоретико-методологические принципы должны вырабатываться как единая база контрастивных исследований. Именно поэтому контрастивная лингвистика, являясь одной из областей языкознания, основывается на общих принципах  теории  языка, а по ряду отдельных разрабатываемых в ней проблем связана с такими разделами науки о языке, как типология, психолингвистика, социолингвистика и в известной мере должна учитывать генетическую принадлежность сопоставляемых языков (Ярцева 1981:12).

Объектом контрастивной лингвистики могут быть единицы разного уровня. При этом оба направления анализа - семасиологический (от формы) и ономасиологический ( от функции) - одинаково важны (Гак 1989:11).

Контрастивная лингвистика возникла как контрастивная грамматика, но при этом она должна учитывать разные сферы языка (Косериу 1989:71). Не случайно лингвисты-переводчики отмечают, что контрастивный анализ при  переводе  привлекает внимание к различиям на семантическом и синтаксическом уровнях (Кёрквуд 1989:343). В  связи  с этим необходимо заметить, что проблемы  перевода  и эквивалентности не является центральным для сопоставительной лингвистики, задача которой состоит в том, чтобы установить системные сходства и различия сопоставляемых языков. Однако сравнение с помощью  перевода  может проводиться и в рамках сопоставительной лингвистики (Швейцер 1987:159).Так, о контрастивных исследованиях в  связи  с прикладными задачами языкознания (преподавание неродного языка и  теория   перевода  ) пишут Э Косериу и Г.Кёрквуд (Косериу 1989, Кёрквуд 1989).

Принципиально важным является подход В. Г.Гака, который, отмечая возможность сопоставления фактов двух языков на трех уровнях (в плане выражения, в плане содержания, в плане функционирования), подчеркивает, что «сопоставление двух языков в функциональном аспекте приобретает особую важность», т.к. «знание устройства языка, его словаря и грамматического строя не предполагает автоматически правильного использования языковых средств…» (Гак 1975:5-6).

 Перевод  и семиотика

Семиотика, как известно, наука о знаках. Для  теории   перевода  как  лингвистической   дисциплины  релевантным оказывается понятие знака и семиозиса. Семиозис определяется как некая ситуация, включающая определенный набор компонентов. В основе семиозиса лежит намерение лица А передать лицу Б сообщение В. Лицо А называется отправителем сообщения, лицо Б – его получателем, или адресатом. Отправитель выбирает среду Г (или канал  связи ), по которой будет передаваться сообщение, и код Д. Код Д, в частности, задает соответствие означаемых и означающих, т.е. задает набор знаков. Код должен быть выбран таким образом, чтобы с помощью соответствующих означающих можно было составить требуемое сообщение. Должны также подходить друг к другу среда и означающие кода. Код должен быть известен получателю, а среда и означающие должны быть доступны его восприятию. Таким образом, воспринимая означающие, посланные отправителем, получатель с помощью кода переводит их в означаемые и тем самым принимает сообщение. Частным случаем семиозиса является речевое общение (или речевой акт), а частным случаем кода – естественный язык. Тогда отправитель называется говорящим, получатель – слушающим, или также адресатом, а знаки – языковыми знаками. Код (и язык в том числе) представляет собой систему, которая включает структуру знаков и правила ее функционирования. С учетом намеренией отправителя и адресата информации. В процессе  перевода  мы имеем дело с актуализацией и соположением двух знаковых систем.

Процесс  перевода  может рассматрваться спозиций семиотики как системная интерпретация комбинаций знаков исходного языка посредством знаковых комбинаций на другом языке (Гарбовский2004).

Задачей переводчика в данном случае является адекватность актуализации языковых знаков, их комбинации (синтактика) и использование их прагматического потенциала в соответствии с коммуникативным опытом адресата.

 Перевод  и прагматика

Прагматика как область  лингвистической  науки, изучает отношение говорящего к знакам, но, как отмечают исследователи, не имеет четких контуров. Ее зарождение связывается с именами Ч.С.Пирса, Дж.Остина, Дж.Р.Серла, П.Грайса, П.Ф.Стронсона и др. Прагматические аспекты языковых знаков учитываются и рассматриваются в таких разделах лингвистики как риторика и стилистика, актуальный синтаксис, психология речи и речевой деятельности,  теория  коммуникации и функциональных стилей, социолингвистика, психолингвистика,  теория  дискурса, психология общения и др. В русле прагмалингвистических исследований анализируются вопросы, связанные с говорящим субъ­ектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения.

Прагматический аспект словесного знака - это содержащаяся в нем информация об условиях употребления. В число исследуемых вопросов входят характеристика ситуации общения (официальность/неофициальность), тенденции к использованию разговорной/литературно-книжной разновидности языка, наличие/отсутствие стилистической окраски, возможность появления коннотаций в контексте и т.д. Другая разновидность прагматического значения обнаруживается на уровне дискурсивных речевых знаков. В этом случае лингвопрагматический анализ концентрируется на закономерностях выбора языковых средств в целях точной передачи коммуникативного намерения говорящего и осуществления его воздействия на адресата соответственно ситуации общения. Данный ракурс анализа языкового оформления текста безусловно является элементом переводческого анализа текста в целом. Переводчик исследует прагматический потенциал текстовых единиц оригинала с целью его передачи и сохранения в тексте  перевода  средствами другого языка и их адекватного восприятия иноязычным адресатом.

Перевод и лингвистика текста

Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Современная лингвистика текста исследует следующий круг вопросов: просодия и интонация в тексте; использование служебных слов как маркеров структуры текста; текстовая реализация более мелких языковых единиц (фонем, морфем и т.д.); общая структура текста; время и модальность в тексте; референция в тексте; типология текстов; границы и единицы текста, законы связности, средства ее реализации , статус предложения и актуального членения ( членения на данное и новое , известное и неизвестное). Указанные вопросы безусловно требуют внимания переводчика, задача которого отразить закономерности текстовой информации оригинала с учетом нормы оформления текста в языке адресата.

Перевод и социолингвистика.

Социолингвистика изучает язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания. Все эти различия находят свое отражение в их речевом поведении людей в зависимости от ситуации общения. Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. В ней можно выделить следующие компоненты: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика); 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения. Данные компоненты представляют собой ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом. Соответственно, в процессе перевода необходим тщательный анализ ситуативных переменных в языковой культуре оригинала и поиск их аналогов в языковой культуре иноязычного адресата.

Перевод и теория коммуникации

Теория коммуникации исследует общие и прикладные закономерности общения. Коммуникация может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции конвенционально задействован в коммуникативном событии. Для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени его общности у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп.

Специфика общения в разных условия находит свое выражение в языке, следовательно, должна учитываться в процессе перевода.

Перевод и межкультурная коммуникация

Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера Комуникация между культурами (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972, приводится определение, аналогичное данному выше. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости. В последнее время появляется много работ посвященных исследованию процесса перевода как взаимодействия культу ( социальных, речевых, индивидуальных и т.д.). Иначе говоря в процессе перевода наряду с языковыми различиями необходимо учитывать культурные традиции, отражающиеся в языковых формах в процессе вербального общения

Перевод и литературоведение

Данные литературоведения релевантны для реализации задач художественного перевода. В процессе перевода литературных произведение переводчик должен учитывать особенности индивидуального стиля автора, образ автора, особенности его мировидения, которые находят свое отражения в выборе языковых единиц. Кроме того, необходимо иметь в виду воплощающиеся в языке исторические особенности конкретной эпохи, связанной с доминантой того илииного литературного направления. Поэтический перевод по праву считается самостоятельным творчески процессом, т.к. задача переводчика – не только поиск рифм и сохранение ритма, но и передача системы индивидуальной авторской системы поэтических образов.

4. Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода - конспект. Аспект теории перевода.

Перевод  определяется как деятельность, направленная на передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности.

В литературе по переводоведению существуют различные определения сущности  перевода .

Один из основоположников современной  теории   перевода  Л.С.Бархударов характеризовал сущность  перевода  как межъязыковую трансформацию, то есть преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. И далее : « Переводом  называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.» (Бархударов 1975:3)

В.Н Комиссаров, труды которого сыграли важнейшую роль в становлении  лингвистической   теории  переводоведения в России, подчеркивал, что  перевод  –это вид языкового посредничества, при котором содер­жание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста (Комиссаров2002: 411).

И.С.Алексеева особое внимание уделяет явлению перекодировки, характеризуя  перевод  как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, которй творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида  перевода , задач  перевода , типа текста и под воздействием собственной индивидуальности,  перевод  – это также и результат описанной выше деятельности (Алексеева 2004: 7)

А.В. Фёдоров: «Перевести- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)». (23:15).

Е.В. Бреус: «Перевод- акт межъязыковой коммуникации. При переводе  имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.»(3:17)

И всё же, что такое « перевод » в свете уже имеющихся достижений общей  теории   перевода ?

Т.о  перевод  –это сложный , организованный речевой вид человеческой деятельности, предполагающая одновременную актуализация двух языковых культур. . Подобное понимание  перевода  как объекта  теории  предполагает междисциплинарный подход.

Наш следующий шаг – определить предмет  теории   перевода  как науки.

Л.С.Бархударов считал, что предметом  лингвистической   теории   перевода  является научное описание процесса  перевода  как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема теории перевода. Классификации видов перевода.

Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя­зыковой коммуникации, может быть представлен в виде сле­дующей условной схемы .

В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации (И), т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображе­но пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязатель­но нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты пере­водческого процесса.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подо­бия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунк­тирных параллельных линий, соединяющих исходный и ко­нечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

Как и при общении с помощью одного языка, в про­цессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, ко­торые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существен­ное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариант­ность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивает­ся тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипоста­сями обусловливается уже не столько индивидуальными разли­чиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и зако­номерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в каче­стве коммуникативно равноценных в процессе общения.

Типологически-функциональная классификация переводов

А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный перевод

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Перевод религиозных сочинений и информативный перевод

Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов.

Информативный перевод

Научный перевод

Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы - речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.

По основной функции текста - функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику.

В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.

К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения.

Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).

Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования - передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.

В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.

Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.

Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала.

Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер.

Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста -- переводческой сегментацией.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно - однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.

Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода"в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например: сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in St.Petersburg, в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение Она живет в "Астории" соответствует совершенно другому лексико-грамматическому комплексу She is staying at the Astoria. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц, в первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", что в англ. языке соответствует "to live". Во втором случае текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении", что в англ. языке требует совсем другого слова "to stay".

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода: • необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек; • если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово; • если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде; • если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст; • если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.

Хотя «перевод» является многоаспектным явлением, в целом, в теории перевода выделяются две основные тенденции: «буквализм» и «вольность», которые, если рассматривать их исторически, сменяли друг друга.

«буквализм - формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела; вольность - отступление от принятых правил, от норм в чем-либо» [Ефремова 2000: 102, 168]. Разумеется, исходя из этих определений, нельзя получить ясное и чёткое представление об этих двух важных явлениях в теории перевода, однако, общий смысл понятен. Ключевые слова, важные для нас с точки зрения перевода: «буквализм» - «строгое соблюдение», «вольность» - «отступление» в нашем случае от текста оригинала.

В 1950-х годах в зарубежной теории перевода появилась концепция, в которой чётко прослеживаются тенденции «буквализма» и «вольности» и которая напрямую соотносится с этими понятиями. После появления этой концепции началось бурное развитие зарубежной теории перевода, в особенности исследований эквивалентности перевода и оригинала.

В различные эпохи тенденции «буквализма» и «вольности» сменяли друг друга. Далее мы попытаемся проследить смену этих тенденций. Ещё в античном мире переводчики широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Церковь отстаивала буквальный перевод, потому что хотела исключить любую возможность двусмысленного или же не совсем правильного понимания текста. Таким образом, мы видим, что в ранних переводах Библии и в других произведениях, которые в то время считались священными или показательными, преобладало стремление буквального копирования оригинала. Это копирование приводило порой к неясности или даже полной непонятности этого перевода. Из-за сложившейся ситуации через некоторое время переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, на необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление от прочтённого текста [Паршин 1995: эл-к].

В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике». При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Например, в переводах Шекспира на французский язык допускались изменения не только сюжета, композиции, но и имен и мест действия, которые становились французскими [Галеева 1997: 5]. Это крайняя степень ориентации на реципиента перевода (в терминологии Лефевра “target audience”).

Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. Перевод в этом случае становился способом создания литературного имени.

В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя. В это время переводят классические произведения художественной литературы, например, У. Шекспира, И. Гёте («Фауста» - М.П. Вронченко, Н.А. Холодковский), Ф. Шиллера (Н.В. Гербель), Г. Гейне. Зачастую переводчиками являлись профессионалы, а иногда и поэты или писатели, которые знали несколько европейских языков и имели частые заказы на перевод. Критериями качества являлись понимание языка и художественного замысла подлинника, соблюдение норм, сохранение национальной спецификации (реалий), передача собственного впечатления от подлинника.

Интересно отметить, что в XIX в. оригинал часто рассматривался лишь как отправная точка для работы, а перевод как способ совершенствования оригинала; переводчик старался создать произведение, превосходящее оригинал, отличающиеся от него. В этом случае перевод становился своего рода соперничеством между переводчиками: кто сможет перевести лучше, кто сможет превзойти автора оригинала, а также соревнованием с автором оригинала [Гарусова 2007: 72].

Смена тенденций «буквализма» и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Если в античности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в первую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так, как написано в тексте оригинала (source text), то позднее стала преобладать тенденция вольного перевода, так как он предоставляет переводчикам большую свободу действия и мысли. Эти две тенденции во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. Однако все эти факторы учитывались в основном в зарубежной теории перевода, а в отечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались довольно редко.

Также следует отметить, что в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.

Подводя итог, можно сделать вывод, что преобладание тенденции «буквализма» или «вольности» во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур.

8. Проблема эквивалентности и адекватности в теории перевода.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

СЛЕДУЕТ РАЗЛИЧАТЬ:

потенциально достижимую эквивалентность

  • максимальная общность содержания двух разноязычных текстов допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.

переводческую эквивалентность

  • реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ:

понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

ТАК, К ЭКВИВАЛЕНТАМ ОТНОСЯТСЯ:

  • doctrinarianism “доктринерство”

  • dodder (бот.) “повилика”

  • dodman (диал.) “улитка”

  • male-bee (энт.) “трутень”

  • dog-bolt (тех.) “откидной болт”

  • dogcollar “ошейник”.

Приведенные соответствия относятся к категории полных эквивалентов, поскольку они охватывают полностью значение данного слова, а не одно из его значений.

Слово shadow имеет частичный эквивалент “тень” соответствующий его основному значению (побочным значениям соответствуют русс. “полумрак” и “призрак”). Когда слово многозначно как, например, существительное pin и даже в технике имеет ряд значении “палец”, “штифт”, “шпилька”, “шплинт” и другой ряд специальных значений “шкворень”, “ось”, “цапфа”, “шейка”, то ни одно из них, по мнению Я. И. Рецкера, нельзя считать эквивалентным. Это — вариантные соответствия.

Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности при всех условиях остается главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста, подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.

Иными словами, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задает соотношение между остальными видами эквивалентности — денотативной, коннотативиой, текстуально-нормативной и формальной.

В то же время у других авторов понятия “эквивалентность” и “адекватность” противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе.

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает “эквивалентный перевод” и “адекватный перевод” как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.

Комиссаров в. Н.:

Термин “адекватный перевод” по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях

Термин “эквивалентность” понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Др: Термин "эквивалентность", в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами.

Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов

При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.

С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода АДЕКВАТНОСТЬ — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода (ср. “лингвистический перевод”, “учебный перевод” и др.)

Понятие эквивалентности тесно связано с понятием инварианта.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом A и текстом B или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

+конспект

9. Проблема переводимости.

Переводимость сама по себе не является понятием, часто используемым переводчиками-практиками. И это вполне объяснимо: заявление о невозможности в некоторых случаях точного перевода может вызвать у заказчика подозрения в профессиональной некомпетентности переводчика со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Тем не менее, проблема переводимости стояла всегда, и в прошлом она была даже более острой, чем сейчас. Всеобщая компьютеризация, интернетизация, распространение американской парадигмы мышления, использование английского языка как универсального lingua franca и сопутствующее последнему складывание общего для всех понятийного аппарата (пресловутого frame of reference) резко облегчило работу переводчиков. Однако не это облегчение, а наоборот, сохраняющиеся проблемы являются основным предметом наших заметок.

Первый уровень указанных проблем носит чисто лингвистический характер. Например, при переводе с английского на русский, да и с русского на английский, большие трудности создают различия в структуре языков, аналитичность английского и синтетичность русского. Простейшими примерами такого рода проблем являются следующие англо-русские эквиваленты: Засыпаешь?(Are you falling asleep?); Я по свету немало хаживал, жил в землянках, в окопах, в тайге… (I used to travel a lot around the world, I used to live in dugouts, trenches, and in the taiga). Здесь при синхронном переводе английский язык очевидно ощущается как неудобный и громоздкий. С другой стороны: Let us refer to the private equity loan industry regulations handbook… (Давайте воспользуемся справочником по регулированию отрасли выдачи частных займов, основанных на доле во владении собственностью). Здесь уже перевод на русский язык выглядит явно неуклюже.

! Кстати, синхронный перевод на русский язык с его свободным порядком слов практически с любого другого языка в этом смысле весьма удобен.

Второй уровень проблемы перевода уже несет в себе сильный социокультурный компонент в дополнение к чисто лингвистическому. Речь идет о слабой переводимости русских выражений типа Эх, щец бы! Вот щас все брошу и пойду… Догонят, и еще дадут!, множества крылатых слов и выражений из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», фильма «Ирония судьбы или с легким паром», языковых клише и штампов советской поры и т.д. (список можно продолжать очень долго). По количеству общенародных культурно-лингвистических аллюзий русский язык, по-видимому, не имеет себе равных (в других языках их не меньше, но они носят менее универсальный характер). С другой стороны, вовсе непереводимы хитросплетения американской политической корректности, для понимания которой просто отличного знания английского языка недостаточно:As we attempt to check the gang activities in depressed neighborhoods we are facing formidable challenge of the alternative power basis there… Чтобы подобная фраза стала понятной любому непогруженному в американские реалии иностранцу, ее надо перевести примерно так: Пытаясь пресечь деятельность банд в бедных негритянских районах, мы сталкиваемся с проблемой влиятельных местных «паханов».

Третий уровень проблемы - плохая переводимость слов, например, с многочисленными русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами (вот здесь, в уголочке, карандашичком распишитесь, пожалуйста), английских герундиев и пассивных залогов (There’s gonna be plenty of butts kicked around here), явная непереводимость японских уровней вежливости или этикетных выражений в языках мусульманских народов.

Последний, но очень серьезный (last but not least) уровень проблемы - конкретные реалии жизни и быта тех или иных стран и народов, несуществующие или малосущественные в других странах и культурах. Общеизвестно отсутствие культурно значимых эквивалентов названий большинства русских грибов в английском и других языках современного Запада, отсутствие нелатинских эквивалентов массы названий китайских и японских рыб и морских животных, сложность перевода русских этических понятий православного происхождения (типа прелесть, совестливость), отсутствие в других языках точных экономических понятий, соответствующих англо-американским словам типа equity, factoring, deed of trust. Этот список можно продолжать.

Преодоление всех указанных, а равно и других сложностей перевода является искусством, а не наукой, и описывать его можно лишь для отдельно взятых пар языков. В этом смысле переводчик поистине является творцом языка, и от его позиции очень многое зависит. Поясним, что здесь имеется в виду.

Неоправданно возросшая роль английского языка в современном мире приводит к неоправданному заимствованию английских слов и оборотов, не имеющих устойчивых эквивалентов в других языках, а еще чаще - к прямому выбрасыванию из последних вполне полноценных эквивалентов и замене их английскими словами. Дайвинг, гаджет, рафтинг, боулинг, плейофф, екзитполл, - этот список бесконечен. Кроме многочисленных социокультурных и политических причин, появление в русском и других языках таких слов объясняется еще и вполне прозаической ленью переводчиков, не пожелавших применить обычное русское слово в не совсем привычном контексте. Итак, первый способ преодоления трудности перевода - обойти ее путем прямой вставки из иностранного языка. Этот способ, однако, срабатывает лишь в «продвинутой» и космополитично настроенной аудитории.

Второй способ, разъяснительный, теоретически наилучший, но он неприменим в ситуации синхронного перевода: физически невозможно каждый раз повторять, что – это рисовые колобки с кусочком сырой рыбы или морского животного, а борщ – это cabbage soup with beets and potatoes. Однако в непринужденной ситуации вне делового общения или в художественном переводе это вполне возможно.

Наиболее распространены, практичны и полезны с точки зрения языкового развития другие два способа: парафраз и придумывание эквивалентов на ходу (либо переосмысливание устаревших или малоиспользуемых слов). Вот несколько примеров: fiduciary – душеприказчик (вовсе не фидуциарий); salesman – приказчик ( вовсе не сэйлсман); силовики – law enforcement and security (вовсе не silovikis); african-Americans– чернокожие (вовсе не афроамериканцы); киллер – hitman (вовсе не killer); подберезовики, подосиновики, маслята, чернушки – varieties of Russian mushrooms (без особых пояснений).

В любом случае переводчики должны помнить, что от их выбора зависит в какой-то мере языковое мышление их слушателей и читателей и даже развитие той или иной терминологии в определенном языке. Если достаточно долго повторять опрос на выходе вместо exit poll, то более естественные русские слова сразу же привьются. Хороший вкус всегда будет являться основой хорошего перевода.

10. Основные пути достижения адекватности в переводе, типы переводческих преобразований.

Главная цель перевода- достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6).

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые- со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180) (When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи. ( With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации – суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций : преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.(13:181) ( He hath been by the Tarantula). Тарантул укусил его …

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он , сразу не отвечают.

Лексические трансформации- представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает ( She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный .

Грамматические трансформации- заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а именно объединение предложений) и лексического (опущения – Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.