Тематика семинарских занятий
Занятие 1
Тема: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
-
Начало теории перевода. История перевода. Перевод в древности и эпоху античности.
-
Перевод в эпоху Средневековья.
-
История Библейский переводов (Септуагинта, Вульгата, Немецкая Библия Мартина Лютера, английские переводы Библии)
-
Перевод в Европе до до -XIX в.
-
Перевод в России до -XIX в.
-
Перевод в XX в.
Литература:
-
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. М., 2006. С.
-
Аликина Е.В. введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М., 2010. С. 9-25
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, С. 19-95
-
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006, с. 5-66
-
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008, с. 52-126.
Занятие 2
Тема: Единицы перевода. Типология приемов перевода.
-
Проблема переводимости.
-
Проблема переводческой эквивалентности и адекватности.
-
Инвариант перевода.
-
Единица перевода.
-
Переводческие соответствия и их классификации
-
Типология приемов перевода.
Литература:
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, С. 19-95
-
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004, с. 116-134, 166-177.
-
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006
-
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008
-
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. М., 2009, с. 22-28, с. 47-48
Занятие 3
Тема:
1. Лексико-грамматические проблемы перевода.
2. Фонетические аспекты перевода.
3. Грамматические аспекты перевода.
4. Стилистические трудности перевода.
5. Лингво-этнический барьер как детерминант переводческих действий.
Литература:
-
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. М., 2009, с. 91-171
-
Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М., 2009, с. 22-89
-
Виноградов В.С. перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, с. 469-505.
-
Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М., 2009
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2008, с. 104-115
Занятие 4
Тема: Текст. Анализ текста. Перевод текстов различных функциональных стилей. Стилистические и прагматические вопросы перевода.
-
Комплексный подход к рассмотрению текста как «единицы перевода».
-
Фоновая информация.
-
Исходный текст как детерминант переводческих действий.
-
Предпереводческий анализ текста оригинала.
-
Транслотологические характеристики отдельных типов текстов (научный и научно-технический, художественный, публицистический, юридический, и др.)
Литература:
-
Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М., 2009, с. 9-19, с. 90-114
-
Львовская З.Д. Современны проблемы перевода. Издательство ЛКИ, 2008, с. 15-70
-
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2008, с. 76-103
Занятие 5
Переводческие стратегии. Нормативные аспекты перевода.
-
Критерии оценки качества перевода.
-
Коммуникативная эквивалентность и нормы перевода.
-
Типология переводческих ошибок.
-
Анализ результатов перевода.
Литература:
-
Львовская З.Д. Современны проблемы перевода. Издательство ЛКИ, 2008, с.73-98
-
Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М., 2009, с. 115-121
-
Бузаджи Д.М., Гусев В.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., 2009
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Издательство Московского университета, 2004, с. 514-536.
Занятие 6
Тема: Виды перевода. Современные информационные стратегии в переводческой практике.
-
Современные технические средства.
-
Электронные ресурсы переводчика
-
Электронные сайты для переводчиков
-
Тест по пройденному материалу
Литература:
-
Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Москва: издательский центр «Академия», 2008.
-
Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. Изд-во «ПИТЕР», 2008.
-
Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. Москва, 2010.