Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский 4.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
665.6 Кб
Скачать

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности

У логики можно заимствовать лишь отношение «истина - ложь» как критерий оценки эквивалентности. Эквивалентность пе­ревода будет истинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), если и только если текст перевода будет столь же истинным, что и текст оригинала. Причем речь не идет об истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь способом

_______________

1 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21.

2 См.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.

выражения и коммуникации некоего взгляда на окружающую действительность, представляет собой объективную данность, ма- териализованную в определенной форме. Уже в силу своей мате-риальнои объективности он истинен, как истинен любой матери- альный объект. Иначе говоря, текст оригинала истинен только потому, что объективно существует. Именно эта истинность и должна приниматься во внимание при оценке эквивалентности перевода.

В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, проти­воречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например даты жизни какой-либо исторической личности (весь­- ма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в тексте пе­ревода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по отноше­- нию к тексту оригинала, произведенному переводчиком для вос­становления истинности высказывания. В одном из произведе- ний Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Автор оригинала вольно или невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем которых представляет собой пустой класс, так как в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В са­- мом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть ка­кого-то иного паря.

Переводчик решает исправить логическую неточность, допу­щенную автором оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это ошибка) и отступает от тек- ста­ «Шофер настоящий русский боярин времен Ивана Грозного» 1. Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозно- ­го) выводимое из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами оригинала и перевода нарушается. На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть устранена и без замены одного понятия другим-(Например: Шофер настоящий русский царь, эдакий Иван Гроз - ный.) Ведь если ложно высказывание А (текст оригинала), то эк-

вивалентным ему может быть только ложное высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам достаточные основания, чтобы вывести так называемые «ис- правительные переводы» и «переводы-переделки» из сферы пере-вода, если, разумеется, считать эквивалентность основным свойством, характеризующим отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Однако она недостаточна для понимания сущности переводческой эквивалентности. Теория перевода в поисках сущности этого явления начинает анализ там, где его заканчивает логика, а именно опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно истинная величина, несмотря на его отношение (истинное или ложное) к отраженной в нем действительности, стремясь понять, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, чтобы отноше­ние эквивалентности (ИТ ~ ПТ) оказалось истинным.

Таким образом, в центре внимания теории перевода оказыва­ется категория смысла, точнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой является текст.