- •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
- •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- •Глава 5
- •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
- •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
- •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
- •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- •§ 5. Понятие и концепт
- •§ 6. Денотат и референт
- •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
- •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- •§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- •§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
- •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- •Глава 6
- •§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
Производство нового текста - текста перевода - разверты- вается во времени так же последовательно и поэтапно, как и его осмысление. Пройдя фазу осмысления, или ориентирования, пе- реводчик принимает решение о выборе речевой формы, в кото- рую следует облечь понятые смыслы. На этом этапе и происходит установление соответствий между смыслами исходного текста и порождаемого текста оригинала. Переводчик может идти по пути точной передачи каждого понятия, если языковые средства пере-водящего языка в ограниченном количестве случаев позволяют это, частично менять содержание понятий, опускать или добавлять некоторые понятия, стремясь найти оптимальную форму выражения осмысленного фрагмента исходного текста. Так, столкнувшись с французской фразой Les Etrusques avaient ete les veritab -les fondateurs de Rome, переводчик изначально будет следовать ее Понятийной структуре, то есть передавать в переводе каждое по-нятие отдельно:
Les Etrusques —» Этруски
avaient ete —> были
les veritables -» истинными (или настоящими)
fondateurs -» основателями
de Rome -> Рима.
Но не всегда отдельное понятие можно использовать в каче-стве единицы смысла. Наряду с простыми понятиями существуют сложные, не связанные непосредственно с языковыми формами. Такие сложные понятия рождаются из высказываний. Рассмотрим следующий случай. Переводчик сталкивается с высказывани- ем Qui bete va a Rome, tel en retourne, где фигурирует то же имя собственное — Rome. Переводчик может перейти к принятию решения, только осмыслив то, что означает это высказывание в це-лом. Поняв, что в высказывании заключено понятие «неизмен-ности вопреки внешнему воздействию», он должен выбирать: либо пытаться перевести каждое понятие отдельно, надеясь оказать на получателя соответствующее воздействие, либо использовать другие формы, сочетание которых способно выразить тот же смысл. Первое решение вряд ли удачно — Кто дураком идет в Рим, та-ким же и вернется. Непривычность образа затруднит восприятие идеи. У переводчика будет еще один выбор, а именно из двух Русских пословиц, содержащих аналогичное сложное понятие: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит и Горбатого могила исправит. Что выбрал бы переводчик в конкретном акте перевода — одному Богу известно. Это зависит от того, каким будет об-щая коммуникативная ситуация, а если речь идет об устном пе-
реводе, то во многом и от того, что придет ему первое в голову. Во всяком случае форма Rome, связанная смыслом всего выска-
зывания, теряет свою соотнесенность с конкретным понятием — Рим и не участвует в порождении текста перевода. Разумеется, возможна ситуация, когда переводчик попытается калькировать французскую поговорку, оставив в ней и соответствующий топоним. Но и в этом случае полной актуализации имени собственного не произойдет. В русской кальке Рим воспринимался бы так же, как Флоренция, Прага или любой другой европейский город, куда можно пойти поучиться уму-разуму.
Я.И. Рецкер, определяя критерии для выбора языковых средств в процессе перевода, отмечал, что «уже в ходе анализа текста в нем выделяются такие "единицы перевода", будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке в силу создавшейся традиции существуют постоянные и незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте, — продолжал он, — такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких "единиц перевода", для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не произволен»1.
На этапе принятия решения мы вновь сталкиваемся с главной категорией теории перевода — категорией эквивалентности. Осознанные понятия исходного текста должны найти свое эквивалентное выражение в тексте перевода. Но осознание это, как мы видели, происходит при восприятии переводчиком разных по своей линейной протяженности и идиоматичности отрезков исходного текста.
Р.К. Миньяр-Белоручев, опираясь на идею А.М. Пешковского о том, что язык не составляется из элементов, а дробится на элементы, что первичными для сознания фактами являются не самые простые, а самые сложные, не звуки, а фразы, утверждал, что «переводчик, за исключением только синхронного перевода и в некоторой степени перевода с листа, также воспринимает нечто смысловое целое и лишь потом, в процессе перевода, дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи»2. Но его оговорка об исключении синхронного перевода из этого процесса настораживает. Во-первых, если хотя бы одна разновидность перевода будет исключена из общей модели, то может ли эта модель
_______________
1 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С.9
(выделено мною. - Н.Г.). 2 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. С. 77. (выделено мною.-Н.Г.)
претендовать на статус общей? Во-вторых, как мы видели, имен- но синхронный перевод позволяет материализовать процесс пере- вода, реально ощутить и измерить те «порции» перевода, те кван- ты смысла, которые выдает переводчик. Вероятно, исследователь слишком идеализировал картину перевода, полагая, что «перевод- чик начинает свою сложную деятельность с получения речевого произведения в целом»1. Он, разумеется, прав, но ровно настолько, насколько можно понимать под термином «нечто смысловое целое» именно единицу ориентирования, а не речевое произведение в целом. Даже в письменном переводе, когда у переводчика есть возможность неоднократно обращаться к тексту оригинала и изначально воспринять его как некое смысловое целое, собственно роцесс перевода разворачивается поэтапно. Прочитав весь текст от начала до конца и уяснив его систему смыслов в целом, точнее, в общих чертах, переводчик возвращается к первой странице, к первому предложению и начинает «по порциям» вникать в смысл составляющих текст языковых знаков, делая остановки там, где можно принимать решение на перевод и начинать воспроизводить понятые смыслы на другом языке.
Сам процесс чтения письменного текста, имеющего определенную линейную протяженность, разворачивается во времени поэтапно. Специалисты в области разных видов чтения могут возразить, что есть такое чтение, которое предполагает одновременный охват зрением и, вероятно, сознанием всего текста, есть чтение «по диагонали», по опорным вехам и т.п. Но все эти виды скоростного чтения несовместимы с переводческим восприятием исходного текста, так как предполагают лишь поверхностное ознакомление с содержанием речевого произведения. После такого прочтения переводчик в лучшем случае может сказать на языке перевода, о чем идет речь в исходном тексте, но это уже не будет переводом. Более того, даже такое просмотровое чтение предполагает некоторые последовательные операции, ведь оно не может выйти за пределы одной страницы письменного текста. И страница, которую необходимо просто переворачивать, уже составляет определенный этап даже такого комплексного восприятия текста.
Восприятие текста переводчиком во всех случаях осуществляется последовательно, по «порциям», независимо от того, в каких условиях и в какой форме осуществляется перевод. Но освоение смыслов исходного речевого произведения иногда требует восприятия значительных смысловых блоков, превышающих уровень отдельного понятия. Необходимый для освоения смысла и достаточный для принятия переводчиком решения отрезок исходного текста составляет единицу ориентирования. Осмыслив эту едини-
1 Минъяр-Белоручев Р.К. Указ. соч. С. 78.
цу смысла как нечто целостное, переводчик разлагает ее на от-дельные понятия, находя им соответствующие эквиваленты. Он
может строить сложные понятия из более простых и находить в
языке перевода имена для этих сложных понятий.
Единица перевода предстает как сложное системное образо-вание, как элемент общей структуры целостного акта перевода. Она является подсистемой, иерархически подчиненной системе в целом. Эта подсистема отчетливо разлагается на три составные части: накопление информации, необходимой для принятия пe-реводческого решения до определенного «пика», позволяющего сделать вывод о том, что воспринятый фрагмент понят (фаза понимания, осознания содержания понятий). Эта фаза процесса перевода называется единицей ориентирования. За ней следует фаза многократного перебора вариантов в поисках форм, способных оптимально выразить осознанные смыслы на языке перевода. На этой фазе переводчик оперирует единицами эквивалентности. Принятие окончательного решения, т.е. остановка на одном из возможных вариантов и его выведение в речь, знаменует завершение микропроцесса перевода, т.е. переход от одной единицы перевода к другой.
Единица перевода — это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода.