- •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
- •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- •Глава 5
- •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
- •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
- •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
- •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- •§ 5. Понятие и концепт
- •§ 6. Денотат и референт
- •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
- •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- •§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- •§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
- •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- •Глава 6
- •§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
В процессе исторического развития представление об эквива- лентности перевода неоднократно изменялось, иногда на протии- воположное. Извечная дискуссия о преимуществах вольного или буквального переводов является не чем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности. Двухполюсная модель эквивалентности Найды, между крайними точками которой (формальная и динамическая эквивалентность) располагаются многочисленные промежуточные уровни эквивалентности, отражает суть многовековых споров. В известной триаде: АВТОР ОРИГИНАЛА - ПЕРЕВОДЧИК - ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА, отражающей связь между основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно попытаться представить следующими схемами:
1. Переводческая стратегия «верного» переводчика. Перевод эквивалентен и адекватен:
АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ
I
Так, французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина XVII в.) перекраивали и перелицовывали тексты оригинальных классических произведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчика, таким образом, оказывалось рядом с читателем.
2. Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достигнута адекватность, т.е. соответствие новой коммуникативной ситуации, формальная эквивалентность отсутствует:
АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ
Но уже в конце XVII в. можно наблюдать иную тенденцию — точное следование тексту оригинала. Примером могут служить переводы Андре Дасье, считающиеся шедеврами исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе, которые некоторые называют даже «анатомическими» 1. Такой пере-
1 См.: Van Hoof Henri. Histoire de la traduction en Occident. Louvain-la-Neiuve, 1991. P. 51.
310
вод не предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нем максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказывается в лагере автора.
3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Со-блюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации:
АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
Категории эквивалентности и адекватности, рассматриваемые в рамках новой коммуникативной ситуации, неизбежно предполагают реакцию на перевод его получателей, т.е. потребителей нового речевого произведения. Это обусловливает то, что адекватность и эквивалентность в известной степени оказываются категориями нормативными. Понятие нормы тесно связано с понятием оценки. Оценка же — это категория внешняя по отношению к оцениваемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он оценивается как хороший или плохой читателем перевода.
В определенные исторические периоды оценка качества перевода в немалой степени была обусловлена весьма жесткими нормами, диктовавшимися теми или иными литературными направлениями. Переводное произведение оценивалось по тем же критериям, что и любое другое литературное произведение, написанное на языке перевода. Оно было хорошим, если соответствовало господствовавшим в тот или иной исторический период литературным тенденциям, и плохим, если этим тенденциям не соответствовало.
В настоящее время отсутствие четко выраженных литературных тенденций, а точнее, наличие тенденции к абсолютной свободе и вариативности литературного творчества сводит проблему внешней оценки перевода и его нормативности к одному аспекту: переведенный текст должен соответствовать нормам переводящего языка. В противном случае он останется невостребованным и общественная функция самого акта перевода как акта межъязыкового посредничества не будет выполнена. Однако внешняя, читательская оценка переводного текста не имеет непосредственного отношения к категории эквивалентности. Текст перевода оценивается так, как если бы он был создан изначально на языке пере-вода. Читатель верит тому, что автор оригинального произведения написал все именно так, как написано в переводе.
311
Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности ос- тается уделом одного из мало разработанных разделов переводо- ведения — переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода литературным нормам язы- ка перевода, но и установить степень его эквивалентности тексту оригинала.
В большей степени оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является категорией переводческого самосознания, т.е. внутренней. Переводчик сам устанавливает меру своей ответственности как перед автором оригинала, так и перед читателем, он вырабатывает собственную норму соответствия текста перевода тексту оригинала. Оценка превращается в самооценку, а нормативность предстает как внутреннее убеждение переводчика о критериях истинности отношения эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.
По сути дела, все трактаты о переводе, написанные в разные исторические эпохи, высказывания о переводе и переводческая критика были попытками установления тех или иных норм эквивалентности. Это убеждение основывается на знании характера межъязыковых соответствий и несоответствий как общего универсального типа отношений, так и в пределах конкретной пары языков, сталкивающихся в переводе.
Именно поэтому один из первых теоретических взглядов на проблему переводческой эквивалентности был взглядом сугубо лингвистическим, построенным на сравнении системных отношений между сопоставляемыми языками. Такой взгляд обнаруживается, в частности, в теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера'.